==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་འདིའི་མགོ་མཇུག་ཏུ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པ།
གཞུང་འདིའི་མགོ་མཇུག་ཏུ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པ།
དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངག་གིས་རང་གི་རྟོགས་ཚད་ངེས་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
ད་ནི་ཚིག་དེ་དག་འབྲེལ་ཚིག་གིས་རིམ་པར་སྦྲེལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གིས་ཞུས་ཤེ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་སོ། །གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་གྲངས་རབ་ཏུ་མང་པོར་བཞུགས་ན་རིགས་དང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་ལ་མངའ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་མི་མངའ་འམ་ཞེ་ན། ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་ཞུས་ཤེ་ན། ཀྱེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་པར་ཞུས་པའོ། །ད་ནི་ཚིག་དེ་དག་རིམ་པར་འབྲུ་གཞོམ་ཞིན་
བཤད་དེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཐ་ཁ་ལུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དེས་གོང་མའི་མཇུག་བསྡུས་ནས་འོག་མའི་མགོ་འདྲེན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་སྐབས་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་མཚམས་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པར་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྟེ། མི་ཕམ་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོ

【汉语翻译】
此论之首尾，各示十四种意义。
此论之首尾，各示十四种意义。
第一，以如来之功德，证悟且具见法之菩萨们，以偈颂之语，陈述并赞颂自之证悟量之决定意义。
今为以关联词次第连接彼等词句之故。其后，菩萨摩诃萨慈氏等云云，如是宣说。与请白之意义相连。彼又何者所请耶？菩萨摩诃萨慈氏等所请也。向谁请耶？向如来请也。是具何种功德之如来耶？如来是具一切如来之秘密灌顶，及示现身语意之秘密，及如实见闻觉悟一切事物之誓句之功德者也。如来亦安住于极多数中，是安住于何种族姓、身、智之体性而具有耶？彼等一切如来，如是说，即毗卢遮那佛等眷属之如来，如芝麻团般充满佛刹而安住者也。若尔，菩萨们岂非不具功德耶？云“具见法者们”之所说，是具有功德者也。彼等如何请白耶？以“奇哉！普贤”等词句，以请白与赞颂之方式而请白也。今次第解释彼等词句之义。
所谓“其后”，是以“阿他卡鲁卡”之语，彼语总结前者，引导后者。根本之续部不间断，使场合相关联，且无间断地连接，彼亦显示吉祥也。既是菩萨，又是具摩诃萨意义者，是于未来受法王位之灌顶，且一生所系者。即十地之菩萨慈氏，亦名无能胜也。等字则表示不可胜数者。

【英语翻译】
At the beginning and end of this treatise, fourteen kinds of meanings are shown respectively.
At the beginning and end of this treatise, fourteen kinds of meanings are shown respectively.
First, the Bodhisattvas who have realized the qualities of the Tathagata and possess the vision of Dharma, express and praise the definite meaning of their own realization through verses.
Now, in order to connect those words sequentially with conjunctions. Then, Bodhisattva Mahasattva Maitreya and others said, and so on. It is related to the meaning of request. Who made the request? Bodhisattva Mahasattva Maitreya and others made the request. To whom was the request made? The request was made to the Tathagata. What kind of qualities does the Tathagata possess? The Tathagata possesses the secret empowerment of all Tathagatas, the manifestation of the secrets of body, speech, and mind, and the qualities of seeing, hearing, and realizing the vows of all things as they are. If the Tathagatas also dwell in extremely large numbers, in what essence of lineage, body, and wisdom do they dwell and possess? All those Tathagatas, as it is said, are the Tathagatas of the retinue such as Vairochana Buddha, who dwell filling the Buddha-fields like a mass of sesame seeds. If so, do Bodhisattvas not possess qualities? Those who are said to "possess the vision of Dharma" are those who possess qualities. How did they make the request? With words such as "Amazing! Samantabhadra," they requested in the manner of requesting and praising. Now, let us explain the meaning of those words in order.
The so-called "then" is with the word "atha khalu kha," which concludes the former and leads to the latter. The root tantra is uninterrupted, making the occasion relevant, and connecting without interruption, which also shows auspiciousness. Being both a Bodhisattva and possessing the meaning of a Mahasattva, he is the one who is empowered to the throne of Dharma in the future and is bound by one lifetime. That is, the Bodhisattva Maitreya of the tenth bhumi, also known as Invincible. The word "etc." indicates those who are countless.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ཞེས་ཏེ། འོག་ནས། དབང་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་ཀུན་དུ་བསྟན། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱིའི་དབང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ནང་གི་དབང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་པས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་གསང་བའི་མཁའ་ལ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འཕྲོ་འདུ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུ་ལུས་ལས་སླར་འཐོན་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་མགོ་བོར་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་གཙོར་སྨོས་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསྐུར་
བའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སླད་དུ་སྔར་གསུངས་པའམ། འོག་འདི་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ལ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ལས། དེའི་དོན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཆོས་དེ་དག་འདུས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྒྱུ་འབྲས་རོ་གཅིག་པའི་དབང་དུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་འདུས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་སྟོན

【汉语翻译】
又聚集了不可计数如佛刹微尘数的菩萨。所谓“如来”，是指毗卢遮那佛等眷属的如来。他们的功德是“一切如来的灌顶”，即如下所说：灌顶的三种相，都于此续中开示。瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶，第三是智慧般若，如是即是第四灌顶。如是所说，总摄外内密三种灌顶。外灌顶是瓶灌顶等，内灌顶是方便和智慧等，秘密灌顶是父母的菩提心。对此，这里说“一切如来”，因此父母方便和智慧无二的安乐之声，以及殊胜菩提心的光芒照耀，将十方诸佛父母和子女全部聚集于自身，殊胜菩提心的本体融入秘密虚空而灌顶，以及如是放射和收摄，从身体中再次显现化为天女之众，手持甘露宝瓶于头顶灌顶，以自己的部主作为顶严为主而说，以此象征圆满授予一切灌顶的意义。所谓“开示身语意的秘密”，是为了根本续的缘故，如前所说，或者如下文将要出现的，以讲述外内秘密和共同与甚深的方式，如果作为因的方面，那么显现为男女等相的一切法，都成立为身语意的自性。在那里，如来的身语意金刚汇集，其意义是他人无法了知的。如果作为果的方面，那么如来的身语意金刚男女等相的一切法汇集，他人也无法了知其意义。如果作为因果一体的方面，那么一切法都汇集为四种秘密，那汇集于如来的身语意秘密，如来的身语意秘密的四种手印汇集，开示如是之义。

【英语翻译】
Moreover, gather other Bodhisattvas as many as the fine dust of Buddha-fields that cannot be counted. The so-called "Tathagata" refers to the Tathagatas of the retinue, such as Vairocana. Their merits are "the empowerment of all Tathagatas," that is, as follows: The three aspects of empowerment are all shown in this tantra. The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is wisdom and prajna, and thus it is the fourth empowerment. As it is said, it summarizes the three outer, inner, and secret empowerments. The outer empowerment is the vase empowerment and so on, the inner empowerment is the means and wisdom and so on, and the secret empowerment is the bodhicitta of the parents. Here, it is said "all Tathagatas," therefore, the sound of bliss of the parents' means and wisdom being non-dual, and the light of the supreme bodhicitta shining, gathering all the Buddhas, parents, and children of the ten directions into the body, the essence of the supreme bodhicitta dissolving into the secret space and empowering, and radiating and gathering in the same way, reappearing from the body as a multitude of goddesses, holding a vase of nectar and empowering the head, mainly mentioning the lord of one's own family as the crown ornament, symbolizing the meaning of fully bestowing all empowerments. The so-called "revealing the secrets of body, speech, and mind" is for the sake of the root tantra, as mentioned before, or as will appear below, by explaining the outer, inner, and secret, and common and profound ways, if it is taken as the aspect of the cause, then all phenomena appearing as male and female and so on are established as the nature of body, speech, and mind. There, the body, speech, and mind vajras of the Tathagata are assembled, and its meaning cannot be understood by others. If it is taken as the aspect of the result, then all phenomena appearing as the body, speech, and mind vajras of the Tathagata, male and female and so on, are assembled, and others cannot understand its meaning. If it is taken as the aspect of cause and effect being one taste, then all phenomena are assembled into four secrets, which are assembled into the body, speech, and mind secrets of the Tathagata, and the four mudras of the body, speech, and mind secrets of the Tathagata are assembled, revealing such a meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བསྟན་པ་ཐོས་ཤིང་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང༌། སྒྲར་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོས། མཚན་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་གཉིས་སུ་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་དང་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱན་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མིག་གིས་མཐོང༌། ཚིག་གི་གསུང་ཕན་པ་སྟོན་པས་སོ་སོར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣ་བས་ཐོས། དོན་གྱི་གསུང་བདེན་པ་མཚོན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཟབ་པ་
སེམས་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོགས་ཆགས་མེད་པ་མི་དམིགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང༌། ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི་མིག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བ་ཟེར་བ་ལ་ནི་མི་བཟུང་ངོ༌། །འོ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་གླེང

【汉语翻译】
听闻并具有如来所教之智慧功德。所谓一切事物之誓言，即是所有如来的灌顶，以及身语意之秘密的揭示，如此揭示之所有事物之特征，乃是不可违越之誓言，见如下：如何呢？所有显现为相者，皆见如身之本然；所有发出之声音，皆听如语之本然；所有无相者，皆如意之本然而证悟。总而言之，以共同与特殊、根本与枝叶、食用与守护所涵盖的一切事物之誓言，如实守护与修持之果显现，以功德之解脱庄严而装饰之身，目不暇接地观看；以语言之语，示现利益，以具备四种辨识之广大佛法，耳根听闻；以意义之语，象征真谛，不可言说且深奥，心不为所动，意不离平等性之状态，以智慧之自性，心证悟后，如是具有功德之如来，如毗卢遮那佛等一切，由菩萨摩诃萨慈氏等具有见法者祈请。其中，具有见法者，乃是菩萨之功德，以及外道之法，声闻之法，缘觉之法，彼等以心与智慧所证悟之境，所有法皆无碍无执，无所缘而见，以及菩萨所应知之境，蕴、界、处一切皆离能取所取之相，所有世俗显现皆如幻如阳焰等而见，从初地到十地所应证悟之差别法，所有彼等皆如次第般证悟与知晓，即名为具有见法者。以智慧所证悟者仅是假立，而眼根与意识所见者则不执取。那么，根本续部中则说

【英语翻译】
Having heard and possessed the qualities of wisdom taught by the Tathagatas. The so-called samaya of all things is the empowerment of all the Tathagatas, and the revelation of the secrets of body, speech, and mind. The characteristic of all things thus revealed is seen as the inviolable samaya as follows: How is it? All that appears as form is seen as the very nature of the body; all that sounds is heard as the very nature of speech; all that is without form is realized as the very nature of mind. In short, the samaya of all things encompassed by the common and the particular, the root and the branch, the eating and the protecting, the fruit of having protected and practiced as it is manifests, and the body adorned with the ornament of the liberation of qualities, is seen without satiation by the eyes. The speech of words, showing benefit, the vast Dharma possessing the four kinds of distinct knowledge, is heard by the ears. The speech of meaning, symbolizing truth, is inexpressible and profound, the mind is unmoved, and the nature of wisdom that does not waver from the state of equanimity is realized by the mind. Thus, the Tathagatas possessing such qualities, such as Vairochana and all others, are requested by the Bodhisattva Mahasattvas such as Maitreya and others who possess the Dharma vision. Among them, possessing the Dharma vision is the quality of the Bodhisattvas, and the Dharma of the heretics, the Dharma of the Shravakas, and the Dharma of the Pratyekabuddhas, all the Dharmas that have become the object of realization by their minds and wisdom are seen without obstruction or attachment, without object, and the objects to be known by the Bodhisattvas, the aggregates, elements, and sources, all are free from the aspect of grasping and being grasped, and all conventional appearances are seen as like illusions and mirages, and all the differentiated Dharmas to be realized from the first to the tenth Bhumi are realized and known in order as they are, which is called possessing the Dharma vision. That which is realized by wisdom is merely imputed, and that which is seen by the eye faculty and consciousness is not grasped. Then, in the root tantra it is said

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཞིའི་སྐབས་སུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་ལས། ལེའུ་འདིའི་སྐབས་སུ་བྱམས་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་གསལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྟོག་པ་མི་མངའ་ལ། བྱམས་པ་ནི་རྒྱུད་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༌། ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེན་པར་མ་སྦྱངས་པས། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཐོས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་པ་དག་བསལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྨོས་ཤིང་ཞུ་བ་པོར་
བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་དོན་མ་རྟོགས་ན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པས། ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་གསང་བར་བསྟན་པ་དང༌། གང་ཞིག་འདི་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བརྩོན་པ་དྲག་པོས་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྲི་ཞུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་དང་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པར་བསལ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱམས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་རང་གི་འཁོར་དམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ངས་སྔོན་ཆོས་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་དཀོན་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལས་ཐོས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་ཤིང་ནན་ཏན་བྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་གསང་བའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཏུད་ཅིང་ཞུས་ཏེ་མན་ངག་ནོད་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་པོར་སྨོས་ཤིང་དེས་ཞུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞུ་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཀྱེས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པས་ངོམ་པ་སྟེ། ཚིག་དང་དོན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་ནས་སྨོས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ན་ཆོ

【汉语翻译】
如果说在根本的章节中，首先提到的是誓言金刚等，那么为什么在本章节中首先提到慈氏呢？回答说：誓言金刚等是从果位的菩提心智慧中产生并从光明中产生的，是金刚的种姓完全清净的心，因此没有怀疑的分别念。而慈氏是种姓清净的菩萨，在特征的乘中修习，即使已经显现了十地的智慧，但由于没有在果位金刚乘中修习解脱的执着，即使听闻了此续的意义，也没有显现而产生怀疑，为了消除这些怀疑，所以在此提到慈氏并示现为请问者。否则，如果十地菩萨慈氏也不了解此续的意义，更何况其他人能够了解呢？因此，为了显示这不是凡夫的境界，而是极其秘密的，并且凡是有缘进入和修习此法的人，也应该以强烈的精进努力，反复地亲近，熟悉，从而消除对词句和意义的怀疑。即使慈氏没有怀疑地了解了，但在未来成佛的时候，为了向自己的清净眷属说：我以前听闻过如此稀有且难以理解的法，并反复请问和努力，通过这种方式来宣扬密咒的伟大，并且为了让未来有缘修习密咒的人，反复地顶礼并请问获得秘密口诀的金刚上师，从而获得口诀，也是为了这个目的。因此，应该明白为了这样的意义，首先提到慈氏并由他来请问。为了显示请问的意义的真实内容是什么，所以说：奇哉！普贤，身语意的决定，三金刚中，三金刚常住。等等。奇哉，是由于惊叹稀有而赞叹，是指考虑到词句、意义、原因和结果而说的词语。如果从一般的角度来说，共同宣说也可以。

【英语翻译】
If, in the fundamental chapter, the commitment vajra and so on are mentioned first, then why is Maitreya mentioned first in this chapter? The answer is: The commitment vajra and so on arise from the wisdom of the resultant bodhicitta and are born from clarity. They are beings whose vajra lineage is completely pure, and therefore they do not have the conceptual thought of doubt. Maitreya, on the other hand, is a bodhisattva of pure lineage who has trained in the vehicle of characteristics. Even though the wisdom of the ten bhumis has manifested, because he has not trained in attachment to liberation in the resultant vajra vehicle, even if he hears the meaning of this tantra, he has doubts that have not manifested. In order to dispel these doubts, he is mentioned here and shown as the questioner.
Otherwise, if even the bodhisattva Maitreya of the ten bhumis does not understand the meaning of this tantra, what need is there to mention that others could understand it? Therefore, in order to show that this is not the realm of ordinary people, but is extremely secret, and that those who have the fortune to enter and practice this should also diligently strive with strong effort, repeatedly draw near, and become familiar, thereby dispelling doubts about the words and meaning. Even if Maitreya understands without doubt, in the future, when he attains complete enlightenment, in order to say to his pure retinue: 'I have previously heard of such a rare and difficult-to-understand dharma, and repeatedly asked and strived,' in this way, to proclaim the greatness of mantra, and also to have those who have the fortune to practice mantra in the future repeatedly prostrate to and ask the vajra master who has obtained the secret instructions, thereby obtaining the instructions, is also for this purpose. Therefore, it should be understood that for such a meaning, Maitreya is mentioned first and he is shown to ask the questions. In order to show what the actual content of the meaning of the questions is, it is said: 'O Wondrous! Samantabhadra, the certainty of body, speech, and mind, in the three vajras, the three vajras always abide.' and so on. 'O Wondrous' is praising due to marveling at the rare, and refers to words spoken considering the words, meaning, cause, and effect. If speaking generally, it is permissible to speak in common.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུར་ངེས། སྒྲར་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་དུ་ངེས། སྣང་བ་དང་གྲག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་
པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་གནས་ཤིང༌། སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཐོབ་པ་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་ལྟར་བཤད་ན། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གནས་ཀྱི་ནམ་ཡང་ངན་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་ངེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ངེས་ཚིག་གི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་པའི་དོན་སྟོན་པར་ངེས། དོན་གྱི་གསུང་ཟབ་པ་བདེན་པ་མཚོན་པས་བརྗོད་པ་མི་མངའ་བའི་ངང་ལ་བཞུགས་པར་ངེས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ལ་འཇལ་བར་ངེས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་ལ་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་སྒོ་གསུམ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་ཤིང་མི་བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གཞན་དུ་མི་འགྱུར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ག་ཡང་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
一切处所，于一切时处皆安住于普贤之自性中。何以故？身语意之决定故。名为凡所有显现之色相皆决定为身，凡所有发声之音声皆决定为语，显现与音声无别之忆念分别皆决定为意之自性故，名为安住于普贤之自性中。以具足无别且无为之义故，亦名为金刚三。于彼之自性，于一切时处皆安住如来之身语意金刚三，生起与显现亦由此而生，故名为如是安住。不仅于此，有情三时生起者，名为一切有情皆安住于身语意金刚之体性中，以自之自性获得菩提金刚之位，名为获得如金刚之觉悟位。由此，佛陀金刚神通大。如是亦将生起之义。若就差别而言，如甚深般宣说，导师菩提心金刚于一切时处皆安住于贤善，然决不转为恶劣，故名号之异名为普贤。彼之身语意之自性乃具决定之相，法身决定融入遍一切法之自性中，色身具足妙相好，以具相之相而显现故，决定词之语广大，如调伏众生般宣说饶益之义。义之语甚深，以表诠真谛故，决定安住于无言之状态。一切智之意，决定衡量一切所知之边际。无分别之意，决定安住于平等性之初而不动摇之相。非如其他众生之三门般，安住于不定且不稳固之相。如是之身语意，名为金刚三，身如金刚般无为，语如金刚般不转变，意如金刚般具足五智。身语意三者皆为金刚。

【英语翻译】
All places, at all times, abide in the nature of Samantabhadra. Why? Because of the certainty of body, speech, and mind. It is said that all visible forms are definitely body, all audible sounds are definitely speech, and all memories and thoughts that are inseparable from appearance and sound are definitely the nature of mind, hence it is said to abide in the nature of Samantabhadra. Because it possesses the meaning of being inseparable and unconditioned, it is also called the Three Vajras. In its nature, the body, speech, and mind of the Tathagata, the Three Vajras, abide at all times and places, and birth and manifestation also arise from it, hence it is called abiding in such a way. Moreover, sentient beings arising in the three times, meaning that all sentient beings abide in the essence of the body, speech, and mind Vajra, and by their own nature attain the state of Bodhi Vajra, which is called attaining the state of Vajra-like enlightenment. From this, the Buddha Vajra has great miraculous powers. Such a meaning will also arise. If explained in terms of difference, like profoundness, the teacher, Bodhicitta Vajra, always abides in goodness at all times and places, but never turns to evil, hence the different name is Samantabhadra. The nature of his body, speech, and mind is of a definite characteristic, the Dharmakaya is definitely integrated into the nature that pervades all Dharmas, the Rupakaya is endowed with excellent marks and signs, and because it appears with the aspect of having signs, the speech of definite words is vast, and it definitely proclaims the meaning of benefiting as it tames beings. The speech of meaning is profound, because it represents the truth, it definitely abides in a state of non-expression. The mind of omniscient wisdom definitely measures the limits of all knowable things. The non-discriminating mind definitely abides in the beginning of equality without wavering. It does not abide in a state of uncertainty and instability like the three doors of other beings. Such body, speech, and mind are called the Three Vajras, the body is unconditioned like a Vajra, the speech is unchanging like a Vajra, and the mind is endowed with the five wisdoms like a Vajra. All three, body, speech, and mind, are Vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་དང་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མཚན་མར་མི་འགྱུར། གཉེན་པོས་མི་ཤིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཞུགས་
ཏེ། །ཞེས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་བཞུགས་ཤིང་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས་དང་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་ན་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པར་མཚན་མ་མེད་པར་ངེས་ལ། ཡང་དག་པར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་ངེས་ལ། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཡང་སྣང་ཞིང་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི། རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་ཏེ། རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་དུ་རུང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ཡང་སྣང་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡང་འབྱུང་བས་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནས། དེ་ནི་སྟོན་པ་དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འདི། །ཨེ་མའོ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས། ཨེ་མའོ་ཞེས་ངོམ་ཞིང་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའི་ཚིག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་
འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
就像那样的和本体无有分别且不成为相状，是亲友无法摧毁的。于彼，乃是所有的时间和处境中，三金刚皆安住。如是，三时中逝去且十方安住的所有佛陀的身语意金刚三种也安住且存在，是所有佛陀安住之处和生起之因。其次，导师菩提心金刚普贤，彼之身语意的自性，在胜义谛中确定为无相，又在世俗谛中确定显现为相状，以相和无相无有分别故，安住于金刚三的体性中。在所有时间和处境中，彼也显现和示现为十方三世诸佛的身语意金刚三，以如是之相安住而行着调伏众生的事业。那么，以名和色所摄的众生将如何转变呢？众生于三时中生起，如是，所有于三时中生起的众生，在未证悟如实法性之义时，仅仅显现为众生，在证悟之时，则称为一切皆是金刚之体性，具有如智慧金刚般的特征，无有分别地安住于导师菩提心金刚的体性中，因为安住于因菩提之精华中，且果能显现为如来大印，因此，称为获得菩提金刚之位。从那之中，也显现为众生，且色身之相续也不会断绝，因此，称为佛金刚神通广大，如是具有意义的导师就是菩提心金刚。如是开示之后，为了阐述那位导师所说之法的意义，故说：唉玛吙，此甚稀有！唉玛吙，自在甚寂静！唉玛吙，轮回诸之流！唉玛吙，胜妙般涅槃！如是说，在此共同的方面，从词句的角度来说，唉玛吙，是炫耀且对意义生起极大稀有之词，什么呢？即以轮回和寂灭所摄之法，这些的特征。

【英语翻译】
Like that, it is inseparable from the essence and does not become a characteristic. It is indestructible by relatives. In that, at all times and in all circumstances, the three vajras abide. Thus, the body, speech, and mind, the three aspects of vajra, of all the Buddhas who have passed in the three times and abide in the ten directions, also abide and exist, becoming the place where all Buddhas reside and the cause of their arising. Secondly, the nature of the body, speech, and mind of the teacher, Bodhicitta Vajra Samantabhadra, is definitely without characteristics in the ultimate truth. And in the relative truth, it is definitely manifested as having characteristics. Because there is no difference between characteristics and no characteristics, it abides in the essence of the three vajras. At all times and in all circumstances, it also appears and shows as the body, speech, and mind, the three vajras, of the Buddhas of the ten directions and three times. It abides in such a form and performs the deeds of taming beings. Then, how will the sentient beings who are gathered by name and form change? Sentient beings arise in the three times, that is, all sentient beings who arise in the three times, when they do not realize the meaning of the true nature of reality, they only appear as sentient beings. When they realize it, it is called that everything is the nature of vajra, having the characteristics of wisdom vajra. It abides inseparably in the essence of the teacher, Bodhicitta Vajra, because it abides in the essence of the cause, Bodhi, and the fruit can appear as the great seal of the Tathagata. Therefore, it is called obtaining the position of Bodhi Vajra. From that, it also appears as sentient beings, and the continuity of the form body will not be cut off. Therefore, it is called Buddha Vajra, great in magical powers. The teacher who has such meaning is Bodhicitta Vajra. After teaching like this, in order to explain the meaning of the Dharma spoken by that teacher, it is said: Emaho, this is very wonderful! Emaho, the senses are very peaceful! Emaho, the stream of samsara! Emaho, the supreme nirvana! Thus it is said, here in the common aspect, from the perspective of words, Emaho is a word of boasting and giving rise to great wonder in meaning. What is it? That is, the characteristics of these dharmas gathered by samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ནི་འདུས་བྱས་ཤིང་ཟག་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཟག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཟག་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བའམ། སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ། ཨེ་མའོ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་རིག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་འམ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཕྲ་སྟེ། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བས་སྒྲ་ཉན་པ་དང༌། སྣས་དྲི་བ་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེས་རོ་མྱོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རེག་པའམ། ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་དཔྱད་པ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་མངོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་དེ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་བཞིན་མི་བཏུབ་པའམ། འདི་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ཞི་ཞིང་ཕྲ་ཡང་འཁོར་བ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་རགས་པར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་
པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། འཁྲུལ་

【汉语翻译】
既非一亦非异，甚为稀有，如是说。何以故？于真实之世俗中，轮回乃是遍满烦恼之自性而住，涅槃乃是清净之自性而住。轮回之有情乃是积聚且具漏之自性而住，如来乃是不积聚且无漏之自性而住，故非一。若能如实了知有情之法性，则轮回即是涅槃，积聚具漏之有情即显现为不积聚无漏之佛身，且佛身与智慧遍布一切器情之事物，故显现为轮回者之行境，或有情显现为轮回之行境，然涅槃之自性自具于自身，故从有情而成佛，佛陀亦显现为有情，故说既非一亦非异，甚为稀有。噫！官觉极寂静！此乃赞叹且惊叹了悟彼义甚难。轮回与涅槃之法既非一亦非异，此非是官觉之行境，乃是识所不能了知。何以故？极或甚寂静且微细故。如眼见色，耳闻声，鼻嗅香，舌尝味，身触触觉，或意明晰思辨等境，无有显现成立，故不能如彼等作为行境，或因此无有一切行境，故显示为超离官觉。涅槃之自性无有，故寂静且微细，然轮回具相之相貌显现粗大，何以故超离官觉之行境？

【英语翻译】
It is said that it is wonderful that it is neither the same nor different. Why? In the true conventional, samsara abides in the nature of being completely afflicted, and nirvana abides in the nature of being completely purified. Sentient beings in samsara abide in the nature of being compounded and defiled, and the Tathagata abides in the nature of being uncompounded and undefiled, so they are not the same. If one realizes the meaning of the suchness of the nature of sentient beings, then samsara itself is nirvana. Sentient beings who are compounded and defiled appear as the uncompounded and undefiled body of the Buddha, and the body and wisdom of the Buddha pervade all things of vessel and essence, so they appear as the realm of experience of those in samsara. Or, although sentient beings appear as the realm of experience of samsara, because the nature of nirvana is inherently present in themselves, they become Buddhas from sentient beings, and the Buddhas themselves appear as sentient beings, so it is said that it is wonderful that they are neither the same nor different. Alas! The senses are extremely peaceful! This is to boast and marvel that it is very difficult to realize that meaning. The dharmas of samsara and nirvana are neither the same nor different, and that is not the realm of experience of the senses, because it cannot be known by consciousness. Why? Because it is extremely or very peaceful and subtle. Just as the eye sees forms, the ear hears sounds, the nose smells odors, the tongue tastes flavors, the body touches tangible objects, or the mind clearly discerns, there are no manifestly established objects like those, so it is not possible to make them objects of experience like those. Or, because there is no object of experience at all in this, it is shown to be beyond the senses. Because the nature of nirvana does not exist, it is peaceful and subtle, but why is samsara, which has the appearance of characteristics, appearing gross, beyond the realm of experience of the senses?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བར་རིག་ན་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་གོང་མའི་དོན་ལ་བསྙེགས་ཏེ། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུན་ལ་གནས་པས་ཡུལ་སེམས་ཐ་དད་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་དེ་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡུལ་དུ་སྣང་བས་མཚན་མར་མཐོང་ཡང༌། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཡུལ་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པས་ན། ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་བཤད་ན། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེའོ། །གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མེད་པར་སྟོན་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཞེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བབ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རིག་ན་ངེས་མི་འཆིང་ཞིང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་གྲོལ་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཕྲ་བར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་སྟོན་པ་འམ། དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ལམ་དང་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་མ་བཅོས་པས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ། འགྱུར་ན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་
ཕྱིར། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ནུས་པར་བསྟན་པ་ལ་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པ་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་བསྐྱེད་ལ། ཡུལ་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་འདེབས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
如果认识到自性是如此显现，那么它本身就是涅槃的体性，因此被认为是所有身和智慧的自性，所以称为超越感官的境界。其次，是为了追求更高的意义：唉玛吙，轮回存在于缘起的相续中，因此境和心显现为不同的能取和所取，这是因为心识的错乱显现为境，所以被视为相状。如果认识到心无自性，那么境就不会成立为相状。因此，境和心远离能取和所取本身就是涅槃，这真是太稀奇了。这是这样开示的。如果从甚深的方面来说，唉玛吙，真是非常稀奇啊！什么呢？就是这部宣说一切法皆不离身语意自性的秘密集合续。为什么对这部续感到稀奇呢？名为感官极其寂静，也就是说，如果认识到落入眼等五根境域中的色等境，以及所欲妙欲的上中下三品显现的一切，都是身语意金刚三种自性，是妙欲之神，是色金刚母等的体性，那么就一定不会被束缚，并且会成为自在和解脱，因此称为极其寂静，也就是说，不会变成粗大的烦恼，而是会变成极其寂静和微细的智慧。因此，宣说这样意义，或者因为是具有意义的因，所以称为稀奇。那么，如果通过其他道和对治来修持，并且不加改造，那么像这样修持就能像那样成就吗？如果能成就，那么修持者应该以怎样的方式来成就呢？
因此说：唉玛吙，轮回的相续啊！唉玛吙，最胜的涅槃啊！唉玛吙的意思是，像这样修持就能消除轮回的一切过患，这是为了显示这一点而感到自豪和稀奇。为什么呢？因为在知识四缘聚合之时，根和识也会将境视为并产生三种烦恼的自性。并且，由于境和根也会从识中产生三种烦恼，并将习气种在阿赖耶识上，因此轮回之法就会生起和增长。

【英语翻译】
If one recognizes that the very nature appears as such, then that itself is the nature of nirvana, therefore it is shown as the nature of all bodies and wisdoms, so it is called beyond the realm of the senses. Secondly, it is to pursue the meaning of the higher: Emaho, samsara exists in the continuum of dependent origination, therefore the object and mind appear as different grasper and grasped, this is because the delusion of mind appears as the object, so it is seen as a sign. If one realizes that the mind has no self-nature, then the object will not be established as a sign. Therefore, the very separation of object and mind from grasper and grasped is nirvana, which is very wonderful. This is how it is shown. If we speak from the aspect of the profound, Emaho, it is very wonderful! What is it? This is the secret gathering tantra that shows that all dharmas are inseparable from the nature of body, speech, and mind. Why is there wonder at this? It is called the senses are extremely peaceful, that is, if one recognizes that all the appearances of form and so on that fall into the realm of the five senses such as the eye, and the three grades of superior, medium, and inferior qualities of desire, are the nature of the three vajras of body, speech, and mind, are the gods of desirable qualities, are the nature of the form vajra mother and so on, then one will definitely not be bound, and will become free and liberated, therefore it is called extremely peaceful, that is, it will not become a coarse affliction, but will become extremely peaceful and subtle wisdom. Therefore, it is called wonderful because it teaches such a meaning, or because it is the cause of having meaning. Then, if one practices through other paths and antidotes, and without modification, will one achieve it in the same way by meditating like this? If it can be achieved, then how should the practitioner achieve it in this way?
Therefore it is said: Emaho, the continuum of samsara! Emaho, the supreme nirvana! The meaning of Emaho is that meditating like this can eliminate all the faults of samsara, this is to show this and feel proud and wonderful. Why? Because when the four conditions of knowledge gather, the senses and consciousness will also see and generate the nature of the three afflictions in the objects. And, because the objects and senses will also generate the three afflictions from consciousness, and plant the habits on the alaya consciousness, therefore the dharma of samsara will arise and increase.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། འཁོར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དང༌། གོང་མ་ལྟ་བུར་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱས་ན་བདག་གིས་བདག་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གིས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་མི་འཆིང་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པས་བག་ཆགས་ངན་པ་བསལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུན་བཅད་དེ། འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཕགས་པའི་ས་པ་གཉེན་རིས་སུ་དང་པོ་ནས་བཅད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་འདི་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་ཕྱི་མ་འདིས་ཀྱང་རྩ་བའི་ཚིག་གཉིས་ལ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ།། དེ་བས་ན་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ཐ་མ་འདིས་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པའམ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདིས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །
གཉིས་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་ནས་གནང་བ་བྱིན་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཞུས་པའི་ལན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྤྱིར་བོས་ནས། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་སྨྲས་པ། དེ་ཡང་དོན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། མ་ནོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །
གསུམ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ།
དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དང་ས

【汉语翻译】
而且，轮回也是依赖于相互关联而生起，是因缘聚合的无常，从常有的自性中产生果。如同上者一样，对于所有成为感官对象的事物，都生起三种烦恼。像这样生起的一切，都要理解为身语意三金刚，如果认识到欲妙天女、色金刚母等的自性，那就是自己供养自己。因为这些烦恼不会将我们束缚在轮回和恶趣中，而是成为解脱之因，三毒完全清净，成就三身，消除恶习，断绝缘起之流。断绝轮回之流，就变成了寂灭的自性。修习这个，也是圣者之地从一开始就被切断的亲属关系。因为轮回的法性是安住于缘起之因的众生之中，意念的部分较多，所以赡部洲的人这样修习就能如此成就。后面的这句话也依次与前面的两个根本词相连。因此，最后的“唉玛吙”表示，轮回本身就显现为寂灭的自性，或者说，具有这种意义的续部是非常奇妙和罕见的。
第二，如来欢喜并赐予加持。
菩萨慈氏等立刻如是祈请。然后，所有如来，即毗卢遮那佛等，都对慈氏等菩萨摩诃萨回答了所请之事，如下所述。普遍称呼“菩萨”之后，“是，正是如此”表示导师菩提心金刚等，已经开示了所有如来和所有众生的自性，是无误的，正是如此。大菩萨们！宣说了所有法和此续的功德自性，那也是与意义本身一样，没有错谬，这是所说的意义。
第三，为了讲解根本续中所说的难以理解的意义，菩萨们请问。
像这样，导师和

【英语翻译】
Moreover, samsara arises dependently on interconnectedness, is impermanent due to the aggregation of causes and conditions, and produces results from its inherent nature. Like the above, for all things that become objects of the senses, the three afflictions arise. All that arises in this way should be understood as the three vajras of body, speech, and mind. If one recognizes the nature of the goddesses of desirable qualities, the Vajra Mother of Form, etc., then it is oneself offering to oneself. Because these afflictions do not bind us in samsara and the lower realms, but become the cause of liberation, the three poisons are completely purified, the three kayas are accomplished, bad habits are eliminated, and the stream of dependent origination is cut off. Cutting off the stream of samsara, one becomes the nature of nirvana. Meditating on this also cuts off the kinship of the noble ones from the beginning. Because the nature of samsara is that beings abide in the cause of dependent origination, and the mental aspect is greater, therefore, the people of Jambudvipa can accomplish it in this way by meditating in this way. This latter sentence is also connected to the two root words in order. Therefore, the final "Emaho" indicates that samsara itself manifests as the nature of nirvana, or that this tantra with such meaning is very wonderful and rare.
Second, the Tathagatas rejoice and grant blessings.
Immediately after the Bodhisattva Maitreya and others made such a request. Then, all the Tathagatas, such as Vairochana, answered the requests of the Bodhisattva Mahasattvas, such as Maitreya, as follows. After generally addressing them as "Bodhisattvas," "Yes, it is just so" indicates that the teacher Bodhicitta Vajra, etc., have revealed the nature of all the Tathagatas and all beings, and it is unerring, it is just so. Great Bodhisattvas! Having spoken of the nature of all dharmas and the qualities of this tantra, that is also the same as the meaning itself, there is no mistake, this is the meaning spoken.
Third, in order to explain the difficult-to-understand meanings spoken in the root tantra, the Bodhisattvas ask.
Like this, the teacher and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇལ་སྟངས་རྩིང་རིམ་ཙམ་དུ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཞུས་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཚད་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མ་ནོར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་ཅིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་འདུས་ཏེ་བྱོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་རྩིང་རིམ་དུ་ཞུས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་ཞུ་བར་འདོད་པའི་ཚིག་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཞུ་བར་འདོད་པའི་དམིགས་མཐུན་པ་དང༌། ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དག་མཐུན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་མཐུན་པའོ། །བྱོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བ་ན་འདུག་པའི་འཁོར་ནི་ཉེ་བར་འདུས་ལ། ཉེ་པ་ན་འཁོད་པའི་འཁོར་ནི་ཞབས་དྲུང་དུ་གཏུགས་པའོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཐུན་པར་བཏུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པ་ལས་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་
དུ་མ་གྱུར་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་མཆོད་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། ལྷག་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་ལ། སྤྱན་དང་སྒེག་མོ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རིགས་དང༌། གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་སྤྲོས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟིམས་ཤིང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་ནས་གུས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཚིག་མཐུན་པར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཁོ་ན་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞུས་ཤེ་ན། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱུད་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཡིས། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའ

【汉语翻译】
在粗略地普遍请教了有情众生的自性和一切法的体性衡量方法后，（佛）说道：“你们的智慧所证悟的程度就是这样，没有错谬吧？”说完之后，名为“之后”的那个（词语），是指没有丝毫间隔地，那些菩萨们也聚集前来等，与“如此禀告”相关联。 “又”这个词，是因为想要详细请教在上面粗略请教的共同自性之外的意义，所以说了“又”。“聚集”是指想要请教意义的共同目的，以及所要说的话语的共同清净，以及为了生起身语恭敬的共同行为。“前来”是指远处居住的眷属聚集到近处，近处安住的眷属则来到足下。“之后”是指像这样一致赞同心意之后的意思。做什么呢？对所有毗卢遮那佛等如来，以殊胜秘密的供养如实供养，顶礼膜拜。从内外秘密三供养的殊胜和无上中，这是未成为所有人修行境地的，所以是无与伦比的秘密供养，是无上的。方法和智慧无二结合的安乐之声，以及光芒的放出和收摄，以及剩余的菩提心之云。眼和妩媚女以及色金刚母等天女，以及供品的差别，以及种姓，以及形体，以及形状，以及颜色不相同的各种形态，通过多种显现，融入身语意的相续中，通过供养使之欢喜，从三门生起恭敬，通过共同和甚深两种方式的顶礼而膜拜。意思是说，异口同声地如此禀告。那么到底说了什么祈祷和请教呢？“唉玛吙！如此甚难得，成就菩提之方便，诸续部后之又后者，宣说了密集之续部。”等等，是禀告并陈述。其中“唉玛吙”是指极其难以获得。

【英语翻译】
After roughly and generally inquiring about the nature of sentient beings and the measurement of the characteristics of all dharmas, (the Buddha) said, "Is the extent of your wisdom's realization like that, without error?" After saying that, the word "then" refers to those Bodhisattvas also gathering and coming without any interruption. It is related to "reporting thus." The word "again" is because it is said "again" to indicate the desire to inquire in detail about the meaning other than the common nature roughly inquired above. "Gathering" refers to the common purpose of wanting to inquire about the meaning, the common purity of the words to be spoken, and the common behavior to generate physical reverence. "Coming" means that the retinue dwelling far away gathers near, and the retinue dwelling near comes to the feet. "After" is a synonym for agreeing with the intention in this way. What do they do? They truly worship all the Tathagatas, such as Vairochana, with the supreme secret offering and prostrate. Among the supreme and unsurpassed of the three outer, inner, and secret offerings, this is not the realm of practice for everyone, so it is the incomparable secret offering, which is unsurpassed. The sound of bliss from the union of method and wisdom, the emission and absorption of light, and the remaining clouds of Bodhicitta. Goddesses such as the eye, the charming woman, and the form Vajra Mother, as well as the differences in offerings, lineage, form, shape, and various forms of different colors, are manifested in many ways. Immersing them in the continuum of body, speech, and mind, they are pleased by the offering. Generating reverence from the three doors, they prostrate with reverence through the two ways of common and profound. The meaning is that they report in unison. So what exactly did they pray and ask? "Emaho! This is so difficult to obtain, the means to achieve enlightenment, the tantra of Guhyasamaja spoken by the later of the later tantras." And so on, is reporting and stating. Among them, "Emaho" refers to being extremely difficult to obtain.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་བདག་ཅག་གིས་ཞུ་ཞིང་ཐོས་པར་ནུས་པ་ན་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བདག་ཅག་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་ནས་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཅིང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་འབད་ཀྱང་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་དོན་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཞེས་བྱ། གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོག་བཞི་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྟོན་ན། །རྒྱུད་རྣམས་བྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཡིས། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སྟོན་ཏེ་རྒྱུད་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་
ཡང་གཉིས་ཏེ། གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཞེས་དབུ་ལས་གསུངས་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཁ་ཏོན་བྱས་པ་ཞབས་ནས་འབྱུང་བར་མངོན་ནོ། །དོན་གྱི་ཕྱི་མ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་འདུས་པའི་དོན་འདིར་སྟོན་ཅིང་འདིའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་མངོན་ཞེ་ན། དབུ་ལས་མཚན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞབས་འདིར་རྒྱུད་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྔར་མ་གསུངས་པ་སྟོན་པ་དང༌། སྔར་གསུངས་པ་ཁ་བསྐང་བ་དང༌། སྔར་གསུངས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་གསུམ་ལས། འདི་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཕྱེད་དང་བཅོ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡན་ཆད་དོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་པ་འདི་ལ་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་ནས་གསུངས་པའི་ལེའུ་འདི་ལ་བྱའོ།

【汉语翻译】
啊！为了证得菩提的方便，能够请问和听闻《密集金刚续》的这样的意义，导师您真是太慈悲了，我们真是太有福分了！他们这样炫耀和感到惊奇。所谓“极难获得”是指从身语意三门行持各种各样的苦行，即使在无数劫中努力也无法寻获和得到，这就是上面所说的和下面将要说的意义。什么呢？“为了菩提的方便。”这句的意思是，菩提是无尽和不生的。修持是因的意义，即观修身语意三者为身语意金刚的自性。方便是指金刚四座和四种亲近修持等。那么，这又从何处产生和宣说呢？“诸续之后复后续，宣说密集金刚续。”这句就说明了这一点，即诸续，秘密的续部中最后的续部就是这部《密集金刚续》。这又分为两种：所说的最后是指《遍照佛幻化网》。那么，这又显现了什么呢？经首说“一切续部的最后之最后”，秘密灌顶，显示金刚阿阇黎的功德，如《密集金刚》中所说，念诵从足部生出而显现。意义的最后是指以前所说的续部中没有包含的意义在此处宣说，而此处的意义在其他续部中没有宣说。那么，这又显现了什么呢？经首说名称为《密集金刚》，而此处的经末说“诸续之后”就显现了这一点。这又分为三种：以前没有宣说的进行宣说，以前宣说过的进行补充，以及为了断除以前宣说过的疑惑而进行宣说。而这部是为了断除以前根本续中的疑惑而宣说的。这样，成为一切秘密续部的意义之最后的就是《密集金刚续》到讲述十八章一半为止。而成为那之后的最后的就是指这十八章的一半，即指由《密集金刚续》所说的遍照佛等眷属请问如来后所宣说的这一章。

【英语翻译】
Ah! In order to attain enlightenment, we are able to ask and hear the meaning of the Guhyasamaja Tantra. The teacher is so compassionate, and we are so fortunate! They boasted and felt amazed. The so-called "extremely difficult to obtain" means practicing various kinds of austerities from the three doors of body, speech, and mind. Even if one strives for countless kalpas, one cannot find and obtain it. This is the meaning of what was said above and what will be said below. What is it? "For the sake of enlightenment." This means that enlightenment is inexhaustible and unborn. Practice is the meaning of cause, that is, meditating on the nature of body, speech, and mind as the vajra nature of body, speech, and mind. Means refers to the four vajra seats and the four kinds of approaching and practicing, etc. Then, from where does this arise and proclaim? "The last of all tantras, the Guhyasamaja Tantra is spoken." This sentence explains this point, that is, the last of all tantras, the secret tantras, is this Guhyasamaja Tantra. This is further divided into two types: the last of what is spoken refers to the Vairochana Mayajala. Then, what does this reveal? The beginning of the sutra says "the last of the last of all tantras," the secret initiation, showing the merits of the vajra acharya, as stated in the Guhyasamaja, the recitation arises from the feet and appears. The last of the meaning refers to the meaning not included in the tantras previously spoken, which is proclaimed here, and the meaning here is not proclaimed in other tantras. Then, what does this reveal? The beginning of the sutra says the name is Guhyasamaja, and the end of the sutra here says "the last of all tantras," which reveals this point. This is further divided into three types: proclaiming what has not been proclaimed before, supplementing what has been proclaimed before, and proclaiming in order to dispel doubts about what has been proclaimed before. And this is proclaimed in order to dispel doubts in the previous root tantra. Thus, the last of the meaning of all secret tantras is the Guhyasamaja Tantra up to the point of explaining eighteen and a half chapters. And the last of that is referring to half of these eighteen chapters, that is, referring to this chapter spoken by the retinue of Vairochana and others asking the Tathagata, as spoken by the Guhyasamaja Tantra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །རྟོགས་དཀའ་དེ་ཉིད་ཆུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྦས་པ་གསུམ་གྱིས་སྦས་ཤིང༌། རྒྱུད་དཀྲུགས། ལུང་གཅུས། མན་ངག་སྦས་པས་དྲང་ཐད་དུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་འདོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལྟར་བདག་འབའ་ཞིག་གི་རང་ཕན་དང་སྒོས་བདེ་མ་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱའོ་དེ་ནི་ཞུ་བ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་མཐུན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་འདི་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །འོ་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔར་
རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྒྱང་པར་གསུངས་ཟིན་ན། དེ་ཡང་ཞུ་བ་དེ་སྔ་མ་ནོར་བར་གསུངས་པའམ། དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡང་དག་གསུངས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚིག་དང་དོན་གོང་དུ་སྔར་གསུངས་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཡང་དག་པར་མ་ནོར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་དང་མི་འཇལ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མཆོད་པ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བ་དང༌། ཆུང་ཟད་ལུས་པ་མཆིས་པ་བཤད་པར་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཏེ་ཞུ་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །
བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་གནང་བ་བྱིན་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བ།
དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་ལན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རྒྱུད་འདི་རྟོགས་དཀའ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུ་འདོད་པ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཡོན་ཏན་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཕོ་མོ་གང་ཞིག་སུ་ཡང་རུང་བས་ཚིག་དང་དོན་གང་ཞིག་རྒྱུད་འདིའི་ནང་ནས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཀུན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་དང་ཞུ་བར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ལེགས་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལྟ་བུས་ཞུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པའོ་ཞེས་དགྱེས་ཤིང་ཞུ་བར་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་སྐབས་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལེགས་

【汉语翻译】
“了悟彼难者令小”之名为，此续之特征是以三隐秘隐藏，续杂乱，文句收缩，诀窍隐秘，故于直截了悟困难者，欲令了悟且通达之意，是故如是说。菩萨众屡屡请问，如来众次第宣说，亦非如下乘般唯独自利与独乐，故为利有情故。如是说者，乃请问者菩萨众，与菩萨摩诃萨之名相符而成立，且显示此法亦是大乘。若然，秘密集会续先前已
次第分说并广说，彼亦是请问彼先前所说有错谬，或无有必要耶？思及此义，故说凡所说皆是如实说，根本续为何，彼之词与义，先前所说亦未颠倒，且如实无误宣说之故。纵然具足殊胜功德圆满，然与彼等之词义不符，以及于心存疑惑之供养者等之障碍消除，与少分遗漏者宣说，祈请怙主您，且有须请问之意。第四，如来众善说且开许宣说之段落。
如是请问之当下，眷属之如来众，毗卢遮那等无余彼等一切之请问者菩萨众，以下将出现之答复，如是开示。何者耶？凡是此续了悟难，彼等一切欲请问，善哉善哉大菩提，善哉善哉功德处。如是说者，无论种姓之男女，任何人，凡是此续中之词与义，了悟且通达困难者，彼等一切无余皆为了悟且通达之故。请问与欲请问亦是甚善，如菩萨摩诃萨您等之请问，乃是极其甚善，如是欢喜且开许请问并开示段落，于彼善

【英语翻译】
“Making Difficult to Understand Small” is the name, the characteristic of this tantra is that it is hidden by three secrets, the tantra is confusing, the sentences are contracted, and the key points are hidden, so it is difficult to directly understand, and it is said that it is intended to make it understood and comprehended. The Bodhisattvas repeatedly asked, and the Tathagatas successively explained, not only for their own benefit and pleasure like the lower vehicle, but for the benefit of sentient beings. It is said that the Bodhisattvas who asked the questions are in accordance with the name of Bodhisattva Mahasattva, and it shows that this Dharma is also Mahayana. If so, the Guhyasamaja Tantra has already been
successively divided and widely explained, is it also said that the previous request was wrong, or is it unnecessary? Thinking of this meaning, it is said that whatever is said is truly said, what is the root tantra, its words and meanings, the previous statements have not been reversed, and it is said that they are truly correct. Even if they possess excellent and complete merits, they do not match the words and meanings of those, and the obstacles of those who offer with doubts are eliminated, and those who have a few omissions are explained, praying to the protector, and there is a need to ask questions. Fourth, the section where the Tathagatas speak well and allow to explain.
As soon as the question was asked, the retinue of the Tathagatas, Vairochana and others, all the Bodhisattvas who asked the questions, the answers that will appear below, were instructed as follows. What is it? Whoever finds this tantra difficult to understand, all of them want to ask, well done, well done, great Bodhi, well done, well done, place of merit. It is said that no matter the gender of the lineage, anyone, whatever words and meanings in this tantra, those who find it difficult to understand and comprehend, all of them are for the sake of understanding and comprehending. Asking and wanting to ask is also very good, asking like you Bodhisattva Mahasattvas is extremely good, thus rejoicing and allowing to ask questions and opening the section, in that good

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་སྐྱེ་ཞིང་འཇུག་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་ནས་སྦྱངས་པས་འབྲེལ་བའི་འཕྲོ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་གཉིས་པ་ནི་ཐོས་པ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་ཏེ། དེས་ནི་སྔགས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་བའི་ཤེས་རབ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དེ་དག་བསལ་བའི་དོན་ཞུ་བ་ཡང་ལེགས་སོ་
ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་པོས་པའི་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞུས་ནས་ངེད་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དམ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ལ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདི་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ཁྱེད་ཞུ་བ་པོ་དང༌། ངེད་སྟོན་པ་པོ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པས་ཞུས་པའི་ཆེད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
ལྔ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རྐང་ཐོན་དུ་ཞུས་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་གནང་བ་བྱིན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་དེའི་རྟགས་སྔོན་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་སྤྱད་པ་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྤྱན་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཟ་མ་ཟིམ་ཙམ་དུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ལེགས་པར་གདངས་ཏེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་འབད་ནས་ཞལ་དུ་བལྟ་བ་ནི་སྤྱན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བལྟས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏེ། ལན་གསུམ་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ལ་སྔ་མ་ལས་མི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་དུས་ན་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟན་

【汉语翻译】
所说的第一个“好啊”，是指菩萨你们对于金刚乘秘密续生起并进入信仰，很好啊。这表明了你们与过去修习的因缘还有延续。所说的第二个“好啊”，是指对于所听闻的产生怀疑的分别念，也很好啊。这表明了密咒具有与一切不同的、经过精进修习的智慧。所说的第三个“好啊”，是指为了消除那些怀疑而请问，也很好啊。这表明了你们具有能够确定从密咒中解脱的善缘。所说的第四个“好啊”，是指为了利益众生而请问，也很好啊。这表明了你们超越了小乘行者。所谓“菩提大”，是指对于菩萨们共同的普遍称呼。意思是说，菩提萨埵，摩诃萨埵。所谓“功德决定”，是指你们请问，我们宣说的续，或者说，这续的意义，是世间和出世间，以及如来身语意的续中所具有的一切伟大功德的来源。这也表明，具有伟大功德的这个续的来源，是你们请问者和我们宣说者双方，因此为了请问的缘故而宣说。这是这样表明的。
第五，菩萨们对于没有断除的疑惑，一个一个地彻底请问。
如来们这样说了之后，赐予加持之后，紧接着，从那以后，菩萨摩诃萨埵慈氏等一切，心中生起极大的欢喜，作为那个标志，先前经过良好修习和实践而成就的果实，如同莲花花瓣舒展一般，不是稍微张开，而是完全绽放，努力不眨眼地瞻仰佛颜，这被称为“眼开”。这样瞻仰之后，一次又一次，这是增加的意思，也就是顶礼三次，显示了与之前不同的特征，表明在以身体顶礼的时候，也以语言和意念顶礼。

【英语翻译】
The first "Good!" said is that you, Bodhisattvas, have generated and entered faith in the Vajrayana secret tantra, which is very good. This shows that you still have a connection with past practices. The second "Good!" said is that it is also good to have doubts and thoughts about what you have heard. This shows that mantra has a wisdom that is different from all others and has been diligently practiced. The third "Good!" said is that it is also good to ask for the sake of eliminating those doubts. This shows that you have the good fortune to be able to be sure of liberation from mantra. The fourth "Good!" said is that it is also good to ask for the benefit of sentient beings. This shows that you have surpassed the Hinayana practitioners. The so-called "Great Bodhi" is a common general term for Bodhisattvas. It means Bodhisattva, Mahasattva. The so-called "Determined Merit" means that you ask, and we explain the tantra, or rather, the meaning of this tantra, is the source of all the great merits possessed in the tantra of the body, speech, and mind of the world and beyond, as well as the Tathagata. This also shows that the source of this tantra with great merits is both you, the questioner, and us, the speaker, so it is explained for the sake of asking. This is how it is shown.
Fifth, the Bodhisattvas asked thoroughly, one by one, about the doubts that had not been resolved.
As soon as the Tathagatas said this and gave their blessings, from then on, all the Bodhisattva Mahasattvas, Maitreya and others, felt great joy in their hearts, and as a sign of that, the fruit of previous good practice and cultivation, like the opening of lotus petals, was not just slightly opened, but fully bloomed, and they tried hard not to blink as they gazed at the Buddha's face, which is called "opening the eyes." After gazing like this, again and again, which means adding, that is, prostrating three times, showing a different characteristic from before, indicating that when prostrating with the body, they also prostrate with speech and mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་གུས་པ་དང༌། ངག་སྲི་ཞུ་དང༌། སེམས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་དུ་ན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་མི་གཉིས་པའི་འདུད་པ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་དོན་རྣམས་རིམ་པར་ཞུས་ལ། དེ་ནས་གསང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་སྩལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གོང་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཕྱེད་དང་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བསྙགས་པའི་ཚིག་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ནི། རང་བཞིན་དང༌། གབ་པ་དང༌། སྦས་པ་དང༌། མི་བསྟན་པའི་གསང་བ་ཞེས་འབྱུང༌། གསང་བའི་གཞུང་གཞན་ལས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བ་དང༌། རྒྱུད་མ་འདྲེས་པས་གསང་བ་དང༌། ལུང་མེད་པས་གསང་བ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཞེས་འབྱུང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་གསང་བ་ཞེས་བཤད། གདན་བཞི་པ་ལས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བཤད་པ་མཆིས་ན། རྒྱུད་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་གང་ལ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་དང་པོའོ། །འདུས་པ་ཡང་ཚིག་འདུས་པ་དང༌། དོན་འདུས་པ་དང༌། རང་བཞིན་འདུས་པ་ཞེས་བཤད་པ་མཆིས་ན་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ན་ནི་འདུས་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དཀྲུགས། །ལུང་གཅུས། །མན་ངག་སྦས་ཞེས་གསུངས་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་དཀྱུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲང་ཐང་དུ་རིམ་པར་སྟོན་པ་ལགས་སམ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དཀྲུགས་ཏེ་འདུག་པའི་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་མན་ངག་གིས་རིམ་པར་སྤྲེལ་ནས་སྟོན་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བམ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྦྱོར་བ་ཞེས་མཆི་བ་མཆིས་ན་རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བགྱི་བ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དཀྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་རྒྱུད་ཅེས་བགྱི་བར་བཤད། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྒྱུད་མ་ཆད་པ་ལས་རྒྱུད་ཅེས་བཤད། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ཅེས་བཤད་པ་མཆིས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་སཾ

【汉语翻译】
这是因为身体恭敬，语言服侍，内心生起信心。第三，以共同和不共同的甚深之门，显示生起不二的敬礼。如此顶礼之后，依次请问产生疑惑的意义。然后，从“秘密如何？”等，到“曼荼罗一切瑜伽士，如何赐予教诲？”之间，出现了五十六个请问词。其中，“那”这个词，是指之前上面所说的根本续的十八个半品。秘密如何？意思是：幻化中说，自性、隐藏、遮蔽、不显示的秘密。其他秘密经典中说，自性秘密、不杂续秘密、无教证秘密、非器秘密。结合续中说，拉西亚等四位天女是秘密。四座续中说，方便和智慧是秘密。那么，这部续的情况下，应该对谁做呢？这是第一个问题。聚集也有词聚集、义聚集、自性聚集的说法，那么，现在的情况下，如何是聚集呢？这是第二个问题。所有密咒的续，都说搅动、压缩、隐藏口诀，那么，现在的情况下，是像平时一样，正直地依次显示吗？还是搅动续的体性，用口诀依次连接意义的关联来显示呢？这是第三个问题。止观、有相和无相、方便和智慧，或者仅仅是入于智慧，有结合的说法，那么，按照这部续的观点，结合是什么意思呢？这是第四个问题。有些经典说，从搅动的体性中说是续，有些经典说，从续不断绝中说是续，有些经典说，因为传承所以说是续。那么，现在的情况下，续的意思和体性是什么样的呢？这是第五个问题。真实性也是结合续三

【英语翻译】
This is because the body is respectful, the speech is serving, and the mind generates faith. Thirdly, it shows that the non-dual prostration is generated through the profound gate of common and uncommon. After prostrating in this way, the meanings of the doubts are asked in order. Then, from "How is the secret?" and so on, to "How should the yogi of all mandalas bestow the teachings?" there are fifty-six questions. Among them, the word "that" refers to the eighteen and a half chapters of the root tantra mentioned above. How is the secret? It means: In illusion, it says that the secret is nature, hidden, concealed, and not shown. Other secret scriptures say that the secret is the secret of nature, the secret of not mixing tantras, the secret of no proof, and the secret of non-vessel. In the combined tantra, it is said that the four goddesses such as Lasya are secret. In the four-seat tantra, it is said that skillful means and wisdom are secret. So, in the case of this tantra, who should it be done to? This is the first question. Gathering also has the saying of gathering words, gathering meanings, and gathering nature. So, in the present situation, how is it gathering? This is the second question. All the tantras of secret mantras say to stir, compress, and hide the oral instructions. So, in the present situation, is it shown straight and sequentially as usual? Or is it to stir the nature of the tantra and show the connection of meanings by connecting the oral instructions in sequence? This is the third question. There are sayings of calm abiding, insight, signs and no signs, skillful means and wisdom, or just entering into wisdom. So, according to the view of this tantra, what does it mean to combine? This is the fourth question. Some scriptures say that it is called tantra from the nature of stirring, some scriptures say that it is called tantra from the uninterrupted continuation of the tantra, and some scriptures say that it is called tantra because of the transmission. So, in the present situation, what is the meaning and nature of tantra? This is the fifth question. Reality is also the combined tantra Sam

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གྲ་ཧ་ལས་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་
དང་། བཅུ་དྲུག་དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་ཁོ་ནར་བཤད། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་ནི་གསུམ་དུ་འབྱུང༌། །སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ནི་བཅུར་བཤད། ཟླ་གསང་ལས་ནི་བདག་དང་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་ན། རྒྱུད་འདི་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་དམ་ཚིག་ལས་གསང་བར་བཤད། ཐེག་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞལ་སྦྱོར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་གཞག་པ་ལ་ཡང་གསང་བ་ཞེས་བཤད། ཐེག་པ་སྤྱིའི་ལུགས་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བཤད་ན་དེ་འདི་ལས་གསང་བ་རྣམས་པ་དུ་ཡོད་པར་བཞེད། གང་ཁོ་ན་ལ་གསང་བ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་མཆོད་པ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་མཆི་བ་མཆིས། ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་ལས་ཡང་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད། རྒྱུད་འདི་གསང་བ་དང༌། གསང་ཆེན་དང༌། དམ་པ་གསུམ་དུ་གླེང་བའི་འབྲས་བུ་འདུས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ན། འདི་ལས་གསང་བ་དུ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བཤད་པའི་སྒྲ་ཡང་མང་དུ་གསུངས་ན། གསང་ཆེན་ཞེས་བཤད་པ་གསང་བ་དང་ཁྱད་པར་མཆིས་སམ་མ་མཆིས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་མཆོག་ལ་བགྱི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་ལ་མཆིན་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་གང་ལ་འཚལ་པ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་དགུ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། གསང་བའི་ས་བོན་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མཆིས་སམ་མ་མཆིས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའམ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་མཆིན་གད་ལ་བགྱི། འདིའི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་ཕོ་མོ་ཀུན་ལ་ཡང་བགྱི་ན་འདིའི་ལེའུ་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་ན། འདི་དག་གཅིག་གམ་སོ་སོ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན

【汉语翻译】
གྲ་ཧ་ལས་ནི། 三十七
和，十六和，四和，三和，仅有二。 秘密心髓中则出现三种。 显现幻化网中则说有十种。 月密中则说有自、本尊、咒语和手印，那么，请问这部续中说了有多少种如是性？这是第六个问题。 所谓秘密，在合续中说是从誓言中保密。 按此乘的说法，方便和智慧交合，以及安住在金刚莲花中也称为秘密。 按共同乘的说法，对身语意也说身语意的秘密，那么，您认为这其中有多少种秘密？ 仅仅什么才称为秘密？这是第七个问题。 在合续中，最极秘密是指四种供养和十六种供养。 此乘的论典中也说有大秘密。 这部续说是包含秘密、大秘密和殊胜三种果的法，那么，请问这其中显示了多少秘密？这是第八个问题。 既然说了许多秘密这个词，那么，请问所谓大秘密和秘密之间有差别吗？如何呢？这是提问。 所谓殊胜，是指至高无上，既指世间又指超世间，请问在此处是指什么？这是第九个问题。 菩提心也有胜义、世俗和秘密种子三种差别吗？ 誓言金刚或慈爱等被称为菩萨，这是什么意思？请问这其中的含义是什么？这是第十个问题。 所谓明妃，是指从智慧中诞生和出现的佛和菩萨，以及所有男女本尊，那么，在此第一品中，从等持坛城中也说，所有如来
的身语意明妃之形，那么，请问这些是一个还是各自不同，应该如何理解？这是第十一个问题。 在第一品讲述等持坛城中，从秘密坛城迎请到外部坛城时，念诵咒语班杂 德热 嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚 持）的含义是？

【英语翻译】
As for Graha, it is said to be only thirty-seven,
sixteen, four, three, and two. In the Guhyagarbha, there are three. In the Mayajala, it is said to be ten. In the Chandra-guhya, it is said to be self, deity, mantra, and mudra. So, how many suchnesses are said to exist in this tantra? This is the sixth question. The term "secret" is said to be secret from vows in the Yoga Tantra. According to this vehicle, the union of skillful means and wisdom, and being placed in the vajra and lotus, are also called secret. According to the general vehicle, the secret of body, speech, and mind is also said to be the secret of body, speech, and mind. So, how many kinds of secrets do you think there are in this? What alone is called secret? This is the seventh question. In the Yoga Tantra, the most secret refers to the four offerings and sixteen offerings. In the texts of this vehicle, the great secret is also mentioned. This tantra is said to be the Dharma that combines the fruits of secret, great secret, and supreme. So, how many secrets does this show? This is the eighth question. Since the word "secret" is mentioned so many times, is there a difference between the great secret and the secret? How is it? This is the question. The term "supreme" refers to the highest, both mundane and supramundane. What does it refer to in this context? This is the ninth question. Is there a difference between the ultimate, relative, and secret seed of bodhicitta? Vow-vajra or love, etc., are called bodhisattvas. What does this mean? What is the meaning of this? This is the tenth question. The term "vidyadhara" refers to the Buddhas and Bodhisattvas who are born and arise from wisdom, as well as all male and female deities. In the first chapter of this, it is also said in the mandala of samadhi that the forms of the vidyadharas of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. So, are these one or separate? How should we understand them? This is the eleventh question. In the first chapter, which explains the mandala of samadhi, when inviting from the secret mandala to the outer mandala, what is the meaning of reciting the mantra Vajra Dhrik?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛི་ན་ཛིཀ་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གདོན་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་གིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་མ་བརྗོད་པར་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བརྗོད་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་མཆིས་སམ་མ་མཆིས། སྤྱན་དྲང་བ་དང་བཟླས་པ་གཉི་གའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ལགས་སམ་མ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། རྐེད་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལ་རིགས་ཞེས་མཆི། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བཤད་ན། ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་གིས་ནི་རིགས་ལྔའི་ཞེས་བཤད་ན་རྒྱུད་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་དུར་བཞེད། རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཆོས་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ལ་བགྱི་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་མནར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དགུ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ལ་སེམས་ཐོགས་པ་ལ་བགྱི་ན་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཅུ་དགུ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་བགྱི་བ་འཇིག་ཚོགས་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཁེངས་པ་ང་རྒྱལ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་ཏེ། ཆུང་ངུ་
བས་བདག་ཆེ་ལ་ཆེ་བ་དང་བདག་མཚུངས་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགྱི་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བགྱི་བ་འདོད་པ་དང་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ལ་བགྱི་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་བགྱི་བ་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་བདག་ལ་ཡོད་ལ། གཞན་ལ་མེད་པའམ་ཡང་ན་མཉམ་པར་གྱུར་ན་སྙམ་ནས་སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་བགྱི་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས

【汉语翻译】
请问是怎样的呢，这是第十二个问题。同样，请吉纳吉克迎请毗卢遮那佛，这是第十三个问题。请拉特纳德里卡迎请宝生佛，这是第十四个问题。请阿若利卡迎请无量光佛，这是第十五个问题。请普拉吉亚德里卡迎请不空成就佛，这是第十六个问题。不念诵这些咒语而迎请，以及念诵后迎请，有差别和不同吗？迎请和念诵二者的咒语和心咒是还是不是呢？这是第十六个问题。在事部经典中，从喉咙、心口和腰部产生的称为种姓。在瑜伽部经典中，从如来藏中产生的就是如来种姓等等这样说。如果这个乘的论典中说五种姓，那么在这个续部的场合，种姓是多种多样的。种姓的体性实际上应该怎样做呢？这是第十七个问题。在相乘或者一般佛法的观点中，愚痴是指对欲界的因、果和真如的意义迷惑不解，那么在这里愚痴是指什么呢？这是第十八个问题。嗔恨是指具有九种恼害的事物，对他人心怀芥蒂，那么在这里应该怎样理解呢？这是第十九个问题。我慢是指依赖于对坏聚见执著为我和我所，内心傲慢，存在七种我慢的体性，例如，认为自己比小的更大，与大的相等等等，那么在这里应该怎样理解呢？这是第二十个问题。贪欲是指产生欲望和希求，执著于三界的身体和受用，那么在这里应该怎样理解呢？这是第二十一个问题。嫉妒是指希望别人的圆满自己拥有，别人没有或者与自己相等，内心烦乱，那么在这里应该怎样理解呢？这是第二十二个问题。金刚咒语

【英语翻译】
What is it like? This is the twelfth question. Similarly, please invite Vairochana Buddha by Jinajika, this is the thirteenth question. Please invite Ratnasambhava Buddha by Ratnadrika, this is the fourteenth question. Please invite Amitabha Buddha by Arolika, this is the fifteenth question. Please invite Amoghasiddhi Buddha by Prajnadrika, this is the sixteenth question. Is there any difference between inviting without reciting these mantras and inviting after reciting them? Are the mantras and heart mantras of both invitation and recitation the same or not? This is the sixteenth question. In the Kriya Tantra, what arises from the throat, heart, and waist is called lineage. In the Yoga Tantra, what arises from the Tathagatagarbha is called the Tathagata lineage, and so on. If the scriptures of this vehicle say five lineages, then in the context of this tantra, lineages are diverse. What should be done with the nature of lineage in reality? This is the seventeenth question. In the characteristic vehicle or in the general Buddhist view, ignorance means being confused and not understanding the meaning of the cause, effect, and suchness in the desire realm. So, what does ignorance mean in this context? This is the eighteenth question. Anger means having nine kinds of harmful things and holding grudges against others. How should it be understood in this context? This is the nineteenth question. Pride means relying on the view of the perishable aggregates as self and what belongs to self, being arrogant in the heart, and existing in the nature of seven kinds of pride, for example, thinking that oneself is greater than the small, equal to the great, and so on. How should it be understood in this context? This is the twentieth question. Desire means generating desire and longing, being attached to the body and enjoyment of the three realms. How should it be understood in this context? This is the twenty-first question. Jealousy means hoping that others' perfections are possessed by oneself, that others do not have them, or that they are equal to oneself, and being disturbed in the heart. How should it be understood in this context? This is the twenty-second question. Vajra mantra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པའམ། །གཉིས་སུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་མཆི། འདི་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གསུངས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གླེང་གཞི་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་མཆི། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་འཇུག །འདིར་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་གསུངས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ། །འདི་ལ་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་འབྱུང་བ་ལ་ལེའུ་དང་པོར་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྨོས་པའི་མཚན་གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་པའི་དོན། ཅིའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ། །རྟ་མགྲིན་ལ་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་
ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་པའོ། །སྔགས་སྤྱོད་པའམ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཐོགས་ནས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པས་སྒྲུབ་ཅེས་མཆི་ན་སྒོ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་བགྱི་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱ་ཞེས་ཀྱང་མཆི། རིགས་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གསུང་ན་ཐབས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་ཞེས་མཆི་བ་མཆིས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་

【汉语翻译】
“是怎样的呢？”意思是身语意金刚，以及生起它们的咒语是怎样的呢？或者，二是身语意智慧金刚所生的坛城本尊，这些本尊的生起和念诵的咒语是怎样的呢？这是第二十三问。其他论典中说“对无悔感到欢喜”，而这里也说到“嗔恨欢喜母”等等，那么，这里“欢喜母”的含义是怎样的呢？这是第二十四问。所有续部的特征都说开端是圆满的，同样，种姓、光荣和财富等等一切也都用“圆满”这个词来表达。这里第一品中也说“如来佛母之殊胜圆满”，那么，这里所说的“圆满”应该如何解释呢？这是第二十五问。这里出现十大忿怒尊，第一品中提到了四位忿怒尊的名号，其中“阎魔终结”的含义是什么？为什么称为“阎魔终结”呢？这是第二十六问。“智慧终结”是什么意思呢？这是第二十七问。马头明王被称为“莲花终结”是什么意思呢？这是第二十八问。甘露漩涡被称为“障碍终结者”是什么意思呢？这是第二十九问。十方四时的所有怙主，或者这个坛城的怙主们，在一切时节和情况下，利益众生的方式和行为是怎样的呢？这是第三十问。如果说修持咒语或者咒语的修持，是拿着尸林装饰品，以猛厉的行为来成就，那么，三门如何结合来修持呢？这是第三十一问。念诵的方法也说只有金刚念诵，也说有四种姓的念诵等等，那么，应该如何寻求方法呢？这是第三十二问。用“等”字来表示手印的印封，那么，这里所说的“印封”是什么意思呢？

【英语翻译】
"What is it like?" means what are the body, speech, and mind Vajra, and what are the mantras that generate them? Or, secondly, what are the generation and recitation mantras of these mandala deities born from the body, speech, and mind wisdom Vajra? This is the twenty-third question. Other treatises say "delighting in no regret," but here it also says "wrathful joyful mother" and so on. So, what is the meaning of "joyful mother" in this context? This is the twenty-fourth question. All tantras' characteristics say that the beginning is perfect. Similarly, lineage, glory, wealth, and everything else are also expressed with the word "perfect." Here, the first chapter also says "the supreme perfection of the Tathagata's consort." So, how should the "perfection" mentioned here be explained? This is the twenty-fifth question. Here, ten great wrathful deities appear, and the first chapter mentions the names of four wrathful deities, among which, what is the meaning of "Yama Terminator"? Why is it called "Yama Terminator"? This is the twenty-sixth question. What does "Wisdom Terminator" mean? This is the twenty-seventh question. What does it mean that Hayagriva is called "Lotus Terminator"? This is the twenty-eighth question. What does it mean that Ambrosia Vortex is called "Obstacle Terminator"? This is the twenty-ninth question. How do all the protectors of the ten directions and four times, or the protectors of this mandala, benefit beings in all times and circumstances? This is the thirtieth question. If it is said that practicing mantras or the practice of mantras is to achieve with fierce actions while holding charnel ground ornaments, then how should the three doors be combined to practice? This is the thirty-first question. The method of recitation also says that there is only Vajra recitation, and it also says that there are recitations of the four lineages, etc. So, how should one seek the method? This is the thirty-second question. The word "etc." is used to indicate the seal of the mudra. So, what does the "seal" mentioned here mean?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་གསུམ་པའོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་མཆི། ནམ་མཁའ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་མཆི་ན། འདིའི་སྐབས་གདལ་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་བཞི་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་མཆི་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་སྡོམ་པ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་ལྔ་པའོ། །དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པས་ནི་བདག་གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ལགས་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གིས་དུག་གསུམ་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་མཆི་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དོན་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་དྲུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་གཞན་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཆི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དུ་བྲིས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་མཆི། ཟླ་གསང་ལས་ནི། བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་མཉམ་གཞག་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། །སྦྱོར་བ་ལས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་
པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་བདུན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལའང་མཆིས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་དང༌། ཡུམ་ལ་དགོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མང་པོར་འབྱུང་བ་མཆིས་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་གང་ལ་བགྱི། ཇི་ལྟར་དགོད་ཅེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་བརྒྱད་པའོ། །མེ་ཏོག་ཀྱང་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རི་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་ལ་སོགས་པ། མིང་དང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆི། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁྲག་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ཅེས་མཆི། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ཅེས་མཆིན། འདིའི་སྐབས་སུ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་སོ་དགུ་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ཡང༌། མདོ་སྡེ་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་གནས་ལ་ཡང་མཆི། །

【汉语翻译】
请问如何理解，这是第三十三。其他经文中，法界和如来本身被称为法的来源。如果虚空、宫殿和秘密的虚空也被称为法的来源，那么在这种情况下，应该如何理解，这是第三十四。在名相乘中被称为“律仪”，而在密咒的开端被称为“誓言”，那么在这种情况下，被称为“律仪”的意义是什么，这是第三十五。没有舍弃三毒，会损害自他，是堕入恶趣的原因。但密宗经典说，运用三毒可以成就，并能利益众生。在这种情况下，应该如何理解，这是第三十六。坛城在其他经文中也有法身，也有色身，也有用颜料绘制的，也有瑜伽士所观修的。在《月密经》中说：‘自性彼性等持，如是天之彼性，咒与手印之彼性，由此成为殊胜坛城。’在《结合经》中说：‘一切佛之菩提心，将证悟无上。胜者所说之智慧，彼乃坛城之精要。’那么在这种情况下，被称为坛城的意义是什么，这是第三十七。手印也存在于世间国王等处。在密咒的续部中，也有将手印置于身上、置于坛城上、置于明妃身上、以及安置于他人身上以作守护等多种方法。那么在这种情况下，应该在何处做，如何安置，这是第三十八。花朵在一些经文中，指的是水中生长的、地上生长的、山上生长的，以及乌 উৎপལ་（梵文：utpala，汉语字面意思：青莲花）、莲花（梵文：padma，汉语字面意思：莲花）、睡莲（梵文：kumuda，汉语字面意思：白睡莲）等，以及名称、形状、气味和颜色等。在一些经文中，血也被称为花。在一些经文中，手印也被称为花。在这种情况下，应该如何理解其意义，这是第三十九。佛塔，在经部中，指的是众多佛陀聚集之处。

【英语翻译】
Please explain how to understand, this is the thirty-third. In other scriptures, the Dharmadhatu and the Tathagata themselves are referred to as the source of Dharma. If the sky, the palace, and the secret space are also referred to as the source of Dharma, then in this case, how should it be understood, this is the thirty-fourth. In the Vehicle of Characteristics, it is called "Samvara" (vows), while in the beginning of Mantras, it is said to be "Samaya" (pledge). In this case, what is the meaning of being called "Samvara," this is the thirty-fifth. Not abandoning the three poisons harms oneself and others and is the cause of falling into the lower realms. But the secret mantra scriptures say that using the three poisons can achieve accomplishment and benefit sentient beings. In this case, how should it be understood, this is the thirty-sixth. The mandala in other scriptures also has the Dharmakaya, also the Rupakaya, also painted with colored powders, and also meditated upon by yogis. In the "Moon Secret Sutra" it says: 'The self-nature, that nature, is Samadhi, likewise the deity's that nature, the mantra and mudra's that nature, by this it becomes a supreme mandala.' In the "Union Sutra" it says: 'The Bodhicitta of all Buddhas, will realize the unsurpassed. The wisdom spoken by the Victorious Ones, that is said to be the essence of the mandala.' So in this case, what is the meaning of being called a mandala, this is the thirty-seventh. Mudras also exist in worldly kings and so on. In the tantras of mantras, there are also many methods of placing mudras on the body, placing them on the mandala, placing them on the consort, and placing them on the bodies of others for protection, and so on. So in this case, where should it be done, and how should it be placed, this is the thirty-eighth. Flowers, in some scriptures, refer to those that grow in water, those that grow on land, those that grow on mountains, and উৎপལ་ (Tibetan transliteration: utpala, Devanagari: উৎপল, IAST: utpala, literal meaning: blue lotus), 莲花 (Tibetan transliteration: padma, Devanagari: पद्म, IAST: padma, literal meaning: lotus), 睡莲 (Tibetan transliteration: kumuda, Devanagari: कुमुद, IAST: kumuda, literal meaning: white water lily), and so on, as well as names, shapes, smells, and colors, and so on. In some scriptures, blood is also called a flower. In some scriptures, mudras are also called flowers. In this case, how should its meaning be understood, this is the thirty-ninth. Stupas, in the Sutra Pitaka, refer to places where many Buddhas gather together.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་མཆི། དགེ་བ་བཅུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན། གདན་དང༌། ཁྲི་དང༌། འཕང་དང༌། བུམ་རྟེན་དང༌། བུམ་པ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང༌། ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་ཡང་མཆི། གདན་བཞི་པ་ལས་ནི་སྒྲོགས་པ་དྲུག་གི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ། ཟུར་བཅུ་གཉིས་བང་རིམ་བཞི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་མཆོད་གནས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་ཡང་རྟག་པར་འབྱུང་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་པའོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ནི། གཞི་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བ་ལ་ཞེས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཞི་ལ་བཤད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆི།
འཇམ་དཔལ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཞེས་མཆི་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡང་བགྱི། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་སྒོམ་པ་ལ་བགྱི་བ་ལ་འབྱུང༌། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཀྱང་འབྱུང༌། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་རྣམ་པ་མང་པོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་མཆིས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། གནས་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་མཆིས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་བཏང་བ་དང༌། ཕྱག་བརྙན་པོ་ཉ་བཏང་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བའི་སྒྲ་ཡང་མང་དུ་མཆིས་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བརྡ་ཚིག་གམ་དྲང་ཐད་དུ་ཐ་སྙད་ཇི་སྐད་བཏགས་ནས་འབོད་ཅེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་ལྔ་པའོ། །སྤྱན་དྲང་བའམ། བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱ

【汉语翻译】
對於身語意之形象亦有，從十善至菩提分等，以佛之法因、果、道莊嚴之自性，法身之形象。對於座墊、法座、靠背、寶瓶座、寶瓶、瓶蓋、法輪、傘、頂飾莊嚴者亦有。從四座者而言，名為六層之佛塔，有十二角、四層階梯、十七個法輪。三界之形象，一切供養處亦恆常安住。此時應如何了知其義？此為第四十問。從《秘密藏》而言，於無量智慧之輪，稱為「瓦拉」，乃是解說宮殿之基。對於壇城之諸神亦有。
從《文殊》而言，稱為智慧之輪，亦作宮殿。有時亦作於觀想諸神之心間。某些經文中說：「壇城即是壇城，彼即是誓言。」亦有輪迴之輪、煩惱之輪、以及法輪之說，此時應如何了知其義？此為第四十一問。由三摩地所生起，迎請智慧勇識等之真言，亦有分為多種而宣說者。此時應如何了解迎請等真言之方便？此為第四十二問。從法界勸請，從處所勸請，以及為調伏對象之目的而勸請本誓之差別甚多。此時應如何了解勸請怙主？此為第四十三問。放出化身，放出手的形象，放出化身，以及放出念誦之餘音等之聲音亦多。此時應如何了解所謂「放出」之義？此為第四十四問。如是所開示之彼等，應如何以記號詞或直譯之名詞來稱呼？此為第四十五問。迎請或勸請等之開示，其意義為何？此為第四十六問。結合之續

【英语翻译】
There are also images of body, speech, and mind. From the ten virtues to the aspects of enlightenment, the essence adorned with the Buddha's Dharma causes, results, and paths, the image of the Dharmakaya. There are also those adorned with cushions, thrones, backrests, vase supports, vases, lids, wheels, umbrellas, and crests. From the Four Seats comes what is called the stupa of six levels, with twelve corners, four tiers, and seventeen wheels. It is said that all places of offering constantly reside in the images of the three realms. How should one understand the meaning in this context? This is the fortieth question. From the Guhyagarbha, the wheel of limitless wisdom is called "Vala," which is explained as the base of the palace. There are also the deities of the mandala.
From Manjushri, it is called the wheel of wisdom, and it also serves as a palace. Sometimes it occurs in the contemplation of the hearts of the deities. In some texts, it is said, "The mandala is the mandala, and that itself is the samaya." There are also explanations of the wheel of samsara, the wheel of afflictions, and the wheel of Dharma. How should one understand the meaning in this context? This is the forty-first question. There are many ways in which mantras, such as those for generating samadhi and inviting jnanasattvas, are taught. How should one understand the means of mantras such as invitation in this context? This is the forty-second question. There are many differences in urging from the Dharmadhatu, urging from the place, and urging the samaya for the sake of those to be tamed. How should one understand how to urge the protector in this context? This is the forty-third question. There are also many sounds of sending forth emanations, sending forth hand images, sending forth emanations, and sending forth the after-sounds of recitation. How should one understand the meaning of "sending forth" in this context? This is the forty-fourth question. How should one call those teachings with symbolic words or direct terms? This is the forty-fifth question. What is the meaning of these teachings, such as invitation or urging? This is the forty-sixth question. The tantra of union

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུད་སཾ་གྲ་ཧ་ལས་ནི། དབང་རྣམ་པ་བཞི་འབྱུང༌། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ནི་ལྔ་ཞེས་འབྱུང༌། མཉམ་སྦྱོར་ལས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དབང་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་བདུན་པའོ། །རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་འབྱུང་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུད་སོ་སོ་ལས་ཁ་ཟས་བསྟན་པའི་ཐབས་མང་པོར་གསུངས་པ་ཡང་མཆིས་ན།
གསང་བའི་རྒྱུད་ཐེག་པ་ལས་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཇི་ལྟར་བཟའ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་དགུ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་བ་དབང་པོ་ལྔ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཟའ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཐུན་མོང་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཐུན་མོང་ལས་དཔགས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བགྱི་བར་ནི་གསལ་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཐབས་དུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་དོན་གོང་དུ་ཞུས་པ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་དང༌། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་བར་མཛད་ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོའམ་གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རང་གི་སློབ་མ་ལ་བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཆ་ཕྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ་ཐ་མའོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
于邬达桑格拉而言，生起四种灌顶。于秘密藏而言，则说生起五种。于合和而言，则生起六族之顶饰等。此时，请问灌顶是怎样的，这是第四十七个问题。各个续部中，出现许多不同的行仪差别。此时，请问智慧的行仪是怎样的，这是第四十八个问题。各个续部中，也有许多关于食物的开示方法。
秘密续部乘中说，应享用和守护誓言的五甘露和五根。此时，请问如何享用五种甘露，这是第四十九个问题。请问作为五甘露之因的五根又是如何享用的，这是第五十个问题。其他续部中，共同成就生起八大成就等。此时，请问共同成就是怎样的，这是第五十一个问题。从共同成就推断，殊胜成就即不住涅槃大乐是清楚的。此时，请问殊胜成就是怎样的，这是第五十二个问题。请问两种成就是怎样的，以及修持的方法有多少种，这是第五十三个问题。请问有多少种方法，即通过这些门径修持的事物是方法的对境，请问那是怎样的，这是第五十四个问题。如是请问的五十四个问题的意义，以及下面将要出现的这些意义是怎样的呢？被三类坛城所摄持的，所有一切的主宰，以及成为主要者的自性大瑜伽士，如来您们将如何对我们菩萨众和其他所化有情进行教导呢？同样，未来时将出现的坛城的一切主宰或主要瑜伽士，将如何对自己的弟子进行教导呢？这是第五十五个问题。同样，请问如何进行息灾等细微的各种事业，这是第五十六个问题，也是最后一个问题。之后，从“所有如来”等开始。

【英语翻译】
From Uḍḍa Saṃgraha, four empowerments arise. From the Secret Essence, it is said that five arise. From Union, the head ornaments of the six families, etc., arise. At this time, the question is, what is empowerment like? This is the forty-seventh question. In each tantra, many different kinds of conduct arise. At this time, the question is, what is the conduct of wisdom like? This is the forty-eighth question. In each tantra, there are also many ways of teaching about food.
In the Secret Tantra Vehicle, it is said that one should practice the five nectars and the five senses, which are the vows to be eaten and protected. At this time, the question is, how should the five nectars be eaten? This is the forty-ninth question. The question is, how should the five senses, which are the cause of the five nectars, be eaten? This is the fiftieth question. From other tantras, common attainments such as the eight great attainments arise. At this time, the question is, what is common attainment like? This is the fifty-first question. From common attainment, it is clear that the supreme attainment, the great non-abiding nirvana, should be done. At this time, the question is, what is supreme attainment like? This is the fifty-second question. The question is, what are the two kinds of attainments like, and how many ways are there to accomplish them? This is the fifty-third question. The question is, how many ways are there, that is, the object of accomplishment through these doors is the object of the method, what is that like? This is the fifty-fourth question. Thus, the meaning of the fifty-four questions asked, and what is the meaning of these that will appear below? How will you, the Tathagatas, the masters of all that is encompassed by the three kinds of mandalas, and the great yogis of the principal nature, teach us Bodhisattvas and other beings to be tamed? Similarly, how will the master or principal yogi of all the mandalas that will appear in the future teach his disciples? This is the fifty-fifth question. Similarly, the question is, how should the various subtle activities such as pacifying be done? This is the fifty-sixth question, which is the last. Then, from "All the Tathagatas," etc., begins.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་དེའི་དོན་དེ་རྣམས་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་
ཞུས་པའི་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དག་ཉེ་བར་གསན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་གཞན་ལ་མི་དགོངས་པར་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་གྱིས་མྱུར་བར་གསན་ནས་གསལ་བར་ཐོས་ཏེ། དོན་ཐུགས་ལ། མངའ་བར་གསུང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་སྣང་བར་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བཤད་ན། དེ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་བཙུན་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྔགས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སློབ་དཔོན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་ལ་འདུད་ཅིང་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཅང་མི་གསུང་བ་དང༌། དོན་གྱི་གསུང་བདེན་པ་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སེམས་དགའ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གནང་བ་མཛད་པར་རིག་སྟེ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྔ་པོའི་ཐུགས་
རྗེའི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
当大菩萨们请问那些词的意义之后，如来佛毗卢遮那佛等一切诸佛，对于那些大菩萨们所请问的五十六个词，为了让他们能够仔细听闻，不考虑其他事情，而是考虑到请问的菩萨们，用所请问的词的悦耳声音迅速听闻，清晰地听到，并将意义铭记于心，予以宣说。所谓“关注金刚持菩萨”，指的是具有金刚般的五种智慧，是所有法的自性，安住于所有身和智慧的本质中的大金刚持。然而，在此处，为了让请问者菩萨们能够体验到金刚持菩萨的形象，所以才这样称呼。关注他，片刻也不说话，这是因为为了通过大金刚持心中智慧的加持力，使眷属的如来佛们各自清晰地理解那些词的意义。所谓“关注金刚持菩萨”，以及为了向那些菩萨们解释清楚要阐明的内容，这样做是为了尊重神圣的佛法，并且为了在未来时代，那些追求密咒意义的瑜伽士们能够敬重并努力学习精通密咒意义的老师，为了完成请问，所以才不说话。并且，为了以不作金刚般的结合，以甚深的方式表达真理，以不言说的方式来展示佛法，从而使请问者菩萨们的心生欢喜，并生起智慧清晰的解脱之相，所以才片刻不语。之后，大菩萨弥勒等一切菩萨们意识到如来佛们考虑到这样的意义而默许不语，感到非常高兴，于是对圆满了所有伟大功德的毗卢遮那佛等五位善逝之主的心

【英语翻译】
Immediately after the great Bodhisattvas inquired about the meaning of those words, all the Tathagatas, such as the Tathagata Vairochana, closely listened to the fifty-six words inquired by those great Bodhisattvas. Without considering other matters, but considering the inquiring Bodhisattvas, they quickly listened with the pleasant sound of the inquired words, clearly heard, and kept the meaning in mind, and declared it. The so-called "focusing on Vajradhara Bodhisattva" refers to the great Vajradhara who possesses the five wisdoms like a vajra, is the nature of all dharmas, and abides in the essence of all body and wisdom. However, in this context, it is so called in order to allow the inquiring Bodhisattvas to experience the image of Vajradhara Bodhisattva. Focusing on him, not speaking for a moment, is because in order to make the meaning of those words in the wisdom of the great Vajradhara's heart clear to the Tathagatas of the retinue through the blessing of focusing on him. The so-called "focusing on Vajradhara Bodhisattva," and in order to explain clearly to those Bodhisattvas what needs to be clarified, this is done in order to respect the sacred Dharma, and so that in the future, those yogis who pursue the meaning of mantras can respect and strive to learn from teachers who are proficient in the meaning of mantras. In order to complete the inquiry, they do not speak. Moreover, in order to express the truth in a profound way without making a vajra-like combination, and to show the Dharma in an unspoken way, so that the minds of the inquiring Bodhisattvas are happy, and the aspect of liberation with clear wisdom arises, they remain silent for a moment. After that, all the great Bodhisattvas, such as Maitreya, realized that the Tathagatas had silently consented considering such meaning, and were very happy. Then, they praised the mind of the five Sugata lords, such as Vairochana Buddha, who perfectly completed all the great qualities.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེ་དག་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བ་དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཆོས་གང་འཆད་པར་བཞེད་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དད་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གདོད་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་ཞིང་བསྐུལ་ནས་འཆད་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་ཅང་མི་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བསྐུལ་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་གསུང་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཚིག་གི་གསུང་གི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་ཞུ་བ་དང༌། ཞུ་དོན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྣམས་རིམ་པར་བཤད་པར་ཞུ་བ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་ལན་གྲངས་དུ་མར་བསྐུལ་བའོ། །
དྲུག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་པོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བའི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་བཞག་ནས་གུས་པར་རྣ་བ་ལྷོགས་ལ་ཉོན་ཅིག་དང༌། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཚིག་དང་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཆོག་མོད། ལུས་དང་ངག་མཉམ་པར་གཞག་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་སྒོ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒོ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་ན་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་ཉན་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་ཡིན་

【汉语翻译】
因此，对于那些一言不发地安住的人，再三地劝请。之所以一言不发，是为了如前所述的意义。因为从其他续部中，凡是想要讲说的法，都要在那个三摩地中，以虔诚之心平等地进入，然后才开始说法。在那个时候，眷属们请求并劝请后才说法，因此这里也显示了对于一言不发的人需要劝请。所谓“再三地”，是为了请求将安住在意义之语中的状态，转化为发出言语之声，以及为了请求依次讲述五十六种请求事项而多次劝请。
第六，如来们以所请之答复，断除疑惑。
如此劝请之后，从那时起，所有如来，如毗卢遮那佛等，都对慈氏菩萨等菩萨们，如此说道，赐予教诲。说什么呢？“身语意之金刚们，于身语意之金刚上，安住菩提心自在者，广大之义谛谛听。”这样说道。意思是说，作为请问者的菩萨们，你们将真实的世俗和胜义的身语意金刚三种，安住在如来所拥有的真实世俗和胜义的身语意金刚三种上，平等且无分别地安住，恭敬地倾听。你们所请问的广大词句和意义，将会被阐述。这里，仅仅安住于心平等就足够了，为什么还需要安住于身和语平等呢？这是为了显示一切法都汇集于身语意金刚三种之中，为了通过安住三门平等来证悟那个意义。如果菩萨的三门需要安住在如来的三门上，那又有什么必要呢？如果轮回和涅槃，或者说众生和佛陀不是各自独立的，而是无二无别的，那么菩萨和如来平等且无分别，又有什么可说的呢？这是为了显示不是各自独立的，而是无二无别的。如果那样的话，菩萨向如来请法和听法又有什么必要呢？在胜义谛中，确实是这样

【英语翻译】
Therefore, those who remained without speaking were urged again and again. The reason for not speaking was for the sake of the meaning as previously explained. Because from other tantras, whenever one wishes to teach a Dharma, one first enters into that samadhi with devotion and equanimity, and then begins to teach. At that time, the retinue requests and urges before the teaching is given. Therefore, it is shown here that it is necessary to urge those who remain silent. The term "again and again" is to request that the state of abiding in the speech of meaning be transformed into the utterance of words, and to request the sequential explanation of the fifty-six points of inquiry, thus urging them numerous times.
Sixth, the Tathagatas dispel doubts by answering the questions.
Immediately after such urging, from then on, all the Tathagatas, such as Vairochana, addressed the Bodhisattvas, such as Maitreya, with these words, bestowing instructions. What were they? "The Vajras of body, speech, and mind, upon the Vajras of body, speech, and mind, having placed the Bodhisattva, the great meaning, listen well." Thus they spoke. The meaning is that you, the Bodhisattvas who are asking, should place the three Vajras of body, speech, and mind, both the true conventional and the ultimate, upon the three Vajras of body, speech, and mind, both the true conventional and the ultimate, possessed by the Tathagatas, equally and without separation, and listen attentively with reverence. The vast words and meanings that you have requested will be explained. Here, it is sufficient to rest the mind in equanimity, but why is it necessary to rest the body and speech in equanimity? This is to show that all Dharmas are gathered into the three Vajras of body, speech, and mind, and to realize that meaning by resting the three doors in equality. However, if the three doors of the Bodhisattva need to be placed upon the three doors of the Tathagata, what is the necessity? If samsara and nirvana, or sentient beings and Buddhas, are not separate but non-dual, then what need is there to even mention that Bodhisattvas and Tathagatas are equal and without separation? This is to show that they are not separate but non-dual. If that is the case, what need is there for a Bodhisattva to request and listen to the Dharma from the Tathagata? In ultimate truth, it is indeed so.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་བས་རྟོགས་ཚབ་ཆེ་ཆུང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་གྲགས་ཤིང་དེ་དག་གིས་ཤེས་པའི་རྒྱུད་མ་བྱང་བ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་མི་མཐུན་པ་དག་གི་རྒྱུད་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མདོར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལ་གནས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་བསྟན་ནས་མ་རྟོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་དོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་པོ་ཞེས་སྨོས་པའང་དཔེར་ན། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་དགུའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། འདྲ་བར། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་པས་སམ། གཉིས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་སྟོན་པས་ཚིག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གསུམ་དུ་ནི་དོན་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པས་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་དོན་ཞུས་པས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་དོན་ཞུས་པས་རྟོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཞུས་པས་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཚེ་གཅིག་གི་ས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་ཞུས་པས་དུས་མྱུར་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མི་གཡོ་བར་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཞུས་པས་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པ་ཞུས་པས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚ

【汉语翻译】
而且在世俗谛中，由于智慧和般若的差别很大，所以证悟的替代有大小的差别，已经显示出来。即使在胜义谛中，智慧和般若没有差别，但在未来的时间里，为了让其他众生知晓，并且为了运用那些众生尚未成熟的智慧之流，以及为了通晓菩萨解脱入门的不同方式，其理由也如前所述。因此，这样显示是没有矛盾的。总之，安住在证悟平等性显现的状态中，显示了平等性如是之义，从而作为引导尚未证悟的所化众生进入平等性的方法而显示。显示平等性的意义，也正是金刚乘的这一教义。这里所说的菩提心自在，也例如，对于天和人等众生的主宰者，称之为自在一样。同样，提到慈氏等菩萨，这些菩萨也是菩萨中不可胜数、再不可胜数者的主宰，因此才这样称呼。所谓“广大”，是因为此续部显示了所有法都汇集于身语意金刚三种形式的意义吗？其次，是因为显示了极其深奥的意义，所以称为词句广大。第三，是因为具备七种意义而广大，即为了利益一切有情而请问，所以是发心广大；以无分别的心请问不可思议的意义，所以是积聚广大；请问所有法都汇集于身语意金刚三种形式的意义，所以是证悟广大；为了获得不住涅槃而请问，所以是自性广大；请问一生中成佛的方法，所以是时间迅速广大；请问五烦恼和五妙欲不为所动而成就的方法，所以是进入广大；请问成就五部如来、五智自性的身语意，所以是果广大。具备这些意义，所以说“听闻这样的意义”。之后，慈氏等菩萨们都受到了如来毗卢遮那佛等的摄受。

【英语翻译】
Moreover, in the relative truth, it has been shown that there are differences in the magnitude of realization substitutes due to the great differences between wisdom and prajna. Even if there is no difference between wisdom and prajna in the ultimate truth, in the future, in order to make it known to other beings, and in order to utilize the immature stream of wisdom of those beings, and in order to understand the different ways of entering the liberation of Bodhisattvas, the reasons are as previously stated. Therefore, there is no contradiction in showing it this way. In short, it is shown as a method of guiding sentient beings who have not yet realized into equality by dwelling in the state of realizing equality and showing the meaning of equality as it is. The meaning of showing equality is also this very doctrine of the Vajrayana. The term "Bodhi-citta-svang" mentioned here is like calling the lords of beings such as gods and humans "svang." Similarly, mentioning Maitreya and other Bodhisattvas, these Bodhisattvas are also the lords of countless and countless Bodhisattvas, hence the name. The term "great" is because this tantra shows the meaning of all dharmas converging into the three forms of body, speech, and mind vajra? Secondly, it is called "great in words" because it shows extremely profound meanings. Thirdly, it is great because it possesses seven meanings: because it is asked for the benefit of all sentient beings, it is great in intention; because it is asked with a non-discriminating mind about the inconceivable meaning, it is great in accumulation; because it is asked about the meaning of all dharmas converging into the three forms of body, speech, and mind vajra, it is great in realization; because it is asked in order to attain non-abiding nirvana, it is great in nature; because it is asked about the method of becoming a Buddha in one lifetime, it is great in speed of time; because it is asked about the method of achieving the five afflictions and the five sensual pleasures without being disturbed, it is great in entry; because it is asked about achieving the body, speech, and mind of the five Buddhas and the nature of the five wisdoms, it is great in result. Possessing these meanings, it is said, "Listen to such meanings." After that, Maitreya and other Bodhisattvas were all taken care of by the Tathagata Vairochana and others.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ལྟར་བཀའི་གནང་བ་བྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ཚིག་གི་གདམས་ངག་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་སོ་དང་པོ་ནི། ཆོས་བཤད་པར་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་ཉན་པའི་ཚུལ་དང༌། རིམ་པ་བསྟན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལེགས་སོ་གཉིས་པ་ནི་ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དེའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ནི། །འདིའི་བཤད་པས་བདག་ཅག་ལ་ཕན་ཞིང་དགའ་བར་མ་ཟད། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་སྔགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེས་མཁྱེན་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བར་རང་རང་གིས་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་སུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞུ་བ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་ལ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པ་
སྟེ། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་རྟོག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཡེང་བ་མེད་ཅིང་བག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཅང་མི་གསུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་ཞུ་བ་ཡིན་པའི་སློབ་མར་དགོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་གཞན་ཡང་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་མཛད

【汉语翻译】
ིག་叫做。 像这样给予开许之后，以慈悲摄受并作饶益的语言教诲，如是宣说。对此感到欢喜，世尊，好啊！好啊！善逝，好啊！这样祈请。 所谓“好啊，第一”是说，给予讲法的开许，以及听闻的方式，次第显示，好啊！ 所谓“好啊，第二”是说，如所祈请的那样，开示其义，好啊！ 所谓“好啊，第三”是说，此开示不仅利益和欢喜我们，而且对于未来有缘以密咒获得解脱的众生，也将成为利益和欢喜生起之因，所以说好啊！ 所谓“ཏེ་”是剩余之词。 如是祈请之后，菩萨摩诃萨金刚持的身体、语言和意金刚等，各自的身体、语言和意金刚，观想于此，以观想的加持，各自想要证悟彼等所知的传承，以及为了观待平等性的意义，以及祈请，以及所宣说的意义也包含在身语意中。 并且，虽然在真实的世俗中显现为各个不同的，但在胜义的身语意的体性中是无别的。 成为现前证悟非异体、非他体的状态。 金刚持大士的身语意和菩萨各自的身语意，现前证悟为无二无别的自性。 所谓“不再说话”是说，为了听法，没有散乱，谨慎地安住之义。 所谓“然后，那些如来”是说，像这样菩萨们不再说话之后，紧接着，眷属的如来，毗卢遮那佛等所有那些，从各自的意，无分别智慧的体性中，生起清净世间的智慧，认为那些菩萨是如实祈请的弟子，并且想到现在和未来的其他所化众生也将获得利益，从而生起大悲心，使其现前成就。

【英语翻译】
It is called "ik". After giving permission in this way, the verbal instruction that is taken with compassion and benefits is spoken in this way. Rejoicing at this, the Blessed One, well done! well done! Sugata, well done! Thus requested. The so-called "well done, first" means that giving permission to teach the Dharma, and the way of listening, showing the order, well done! The so-called "well done, second" means that explaining the meaning of what was requested, well done! The so-called "well done, third" means that this explanation not only benefits and delights us, but also for future beings who have the opportunity to be liberated by mantra, it will also become a cause of benefit and joy, so it is said well done! The so-called "te" is a remaining word. After requesting in this way, the body, speech and mind vajra of the Bodhisattva Mahasattva Vajradhara, etc., each of their own body, speech and mind vajra, contemplate on this, with the blessing of contemplation, each wants to realize the lineage of what they know, and in order to contemplate the meaning of equality, and the request, and the meaning of what is said is also contained in body, speech and mind. And, although it appears separately in the true conventional, it is inseparable in the nature of the body, speech and mind of the ultimate. Becoming manifest in the realization of non-different, non-other. The body, speech and mind of the great Vajradhara and the body, speech and mind of each Bodhisattva, realize the nature of non-duality and non-difference. The so-called "no longer speaking" means that in order to listen to the Dharma, there is no distraction, and it means to abide with caution. The so-called "then, those Tathagatas" means that after the Bodhisattvas no longer speak in this way, immediately, the retinue of the Tathagatas, Vairochana Buddha and all those others, from their own minds, the nature of non-discriminating wisdom, generate the wisdom of the pure world, thinking that those Bodhisattvas are disciples who are truly requesting, and thinking that other beings to be tamed in the present and future will also benefit, thereby generating great compassion, making it manifest.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པར་ངེས་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་དང༌། གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་དང་ཚིག་མཐུན་པར་གཅིག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞུས་ལན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དེའི་ལན་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་འདིས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཤིང་གོ་ལ། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གང་ལ་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དཔག་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ལན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རིམ་པར་བཤད་དེ། དང་པོ། །གསང་བ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། གསང་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐེག་པ་དང་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསང་བའི་སྒྲ་མང་པོར་བསྟན་པ་ཡོད་ན་ཡང་འོ་སྐོལ་ཅག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་བའི་རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ལ་མི་བྱའི། གང་ལ་ཞེ་ན། སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ན་ཐུན་མོང་གི་གསང་བ་བཞི་དང༌། ཟབ་མོའི་གསང་བ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་གསང་བ་བཞི་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་བ་དང་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གསང་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་བ་ནི། །རྒྱུ་མི་གཙང་བར་ལྟ་བ་ནི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་སངས་རྒྱས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང༌། དུག་ལྔ་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་པ་མེད་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོ་སོལ་དང་ལིག་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པ་དང༌། གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གསང་བ་ནི། ཕོ་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འབྱུང་བ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
是加持于……被称作，于讲经说法是确定的，不会超出。因此，菩萨摩诃萨们全部，称作等等被提及，成为一个声音，是如来们全部的意旨，声音的声调和词句一致，像一个一样，对于五十六个提问的回答，如他们所问的那样，确定地作出预言。虽然是这样，然而通过这个乘来调伏的那些，如实地听闻和理解这个续。通过其他的乘来调伏的那些，则会如他们所喜好的一样听闻和领悟。那是因为什么呢？因为如来的神变，奇迹和解脱是无边的，因为是超越了衡量和测度的。现在依次讲述五十六个提问的回答。首先，请问“秘密”是什么？回答是，秘密的开示是：身语意是三种。这样说，即使在其他的乘和续中，有许多关于秘密的词语的开示，但是我们这些对于所有的佛和菩萨都开示的，由菩提心金刚所开示的这个续的观点，不是指那些。是指什么呢？总的来说，如果广说，是指共同的四种秘密和甚深的秘密三种。其中，共同的四种秘密是：因和果的秘密，以及见和行的秘密。因和果的秘密是：视因是不净的，是从父母的精血中成佛和将菩萨的身作为手印来生起，从因三种毒和五种毒中，果成就三身和五部，具有染污的蕴、界、处，通过无染污而成就为天和天女的坛城，从煤炭和沥青等物质中，成就共同和殊胜的两种悉地，以及成为成就之方便。见和行的秘密是：男女观修方便和智慧，从而了知其殊胜生起为菩提心的自性，以及将身体产生的五种垢染加持为五种甘露。

【英语翻译】
Is blessed upon... is called, it is certain for teaching the Dharma, it will not exceed. Therefore, Bodhisattva Mahasattvas all, called and so on are mentioned, becoming one voice, is all the intention of the Tathagatas, the tone and words of the voice are consistent, like one, for the answers to the fifty-six questions, as they asked, certainly make predictions. Although it is like this, however, those who are tamed through this vehicle, truly hear and understand this tantra. Those who are tamed through other vehicles, will hear and understand as they like. Why is that? Because the miraculous transformations, miracles, and liberation of the Tathagatas are boundless, because they are beyond measure and estimation. Now, the answers to the fifty-six questions will be explained in order. First, what is the question "secret"? The answer is, the revelation of the secret is: body, speech, and mind are the three. It is said that even if there are many words about secrets in other vehicles and tantras, our view of this tantra, which is revealed to all Buddhas and Bodhisattvas, and revealed by Bodhicitta Vajra, does not refer to those. What does it refer to? Generally speaking, if explained in detail, it refers to the four common secrets and the three profound secrets. Among them, the four common secrets are: the secret of cause and effect, and the secret of view and conduct. The secret of cause and effect is: seeing the cause as impure, is becoming a Buddha from the sperm and blood of parents and generating the body of a Bodhisattva as a mudra, from the cause of the three poisons and the five poisons, the fruit achieves the three bodies and the five families, the aggregates, realms, and sources with defilements, through non-defilement, achieve the mandala of gods and goddesses, from substances such as coal and asphalt, achieve the two kinds of common and supreme siddhis, and become the means of achievement. The secret of view and conduct is: men and women meditate on skillful means and wisdom, thereby realizing that their superior arising is the nature of Bodhicitta, and blessing the five stains produced by the body into the five ambrosias.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བདག་གིས་རོལ་ཅིང་གཞན་ལ་མཆོད་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་དར་ལ་བབ་པ་དང༌། འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །ཟབ་མོའི་གསང་བ་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་བཤད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་སྐུ། དེ་ཉིད་མཚན་མའི་རྣམ་པས་དབེན་པ་ནི་གསུང༌། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཐུགས། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་མ་གསང་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གསང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པས་ན་འདུས་པའོ། །ནང་གི་དབང་
དུ་བྱ་སྟེ་བཤད་ན། ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ནི་སྐུའི་གསང་བ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་གྱུར་བ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པ་དེའི་དོན་རྒྱུད་འདིར་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་དུ་བཤད་པ་ནི། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ཉན་ཐོས་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཆགས་པ་རང་དགར་སྤྱོད་པ་གཉི་གའི་དོན་བྱེད་ནུས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྐུའི་གསང་བ། དེའི་དུས་ན་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྦྱོར་བའི་བརྡ་དང་གསང་བའི་སེ་གོལ་གྱིས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འབྱུང་བ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ། དེ་ལྟར་རོལ་པ་མཛད་པ་ལས་ཡབ་ཀྱི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚན་དང་བ་བཅག་པའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་འབར་བ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། མ་རེག་པ་ཉེར་ཐོགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །འབྲིང་དུ་ཕྱེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་ན་ཡང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་བ་གང་ལ་མོས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ་དང༌། གསང་བའི་ཐེག་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་ག

【汉语翻译】
加持五种波和铁钩为五位佛母后，我享用并将它们转化为智慧甘露的本质供养他人，金刚萨埵的寿命、无病安乐兴盛，以及如意来去等都能成就。甚深的三秘密是：身语意即金刚三秘密。这又是从外在方面来说的，也就是，一切法显现为各种各样的形象是身，那本身远离相状是语，相状和无相状二者无二是意，像这样，不保密，也不会成为他人能理解的对境是秘密，一切法都汇集在那里所以是汇集。从内在方面来说，也就是，身体的一切动作都显现为手印是身的秘密，口中的一切言语都变成咒语是语的秘密，心中一切的念头都了知为禅定是意的秘密。如来的一切事业都汇集在那里，那个意义显示汇集在此续中。从秘密方面来说，导师菩提心金刚父母具有四种手印安住于无二的状态，声闻舍弃贪欲，世间人随心所欲地享用贪欲，虽然能成办二者的利益，但不会成为他们的对境是身的秘密。那时，父母各自交合的表示和秘密的铃铛发出快乐的声音，以及从殊胜菩提心的光芒中发出语文字母的咒语的光芒，这是语的秘密。像这样，在享受嬉戏时，父亲殊胜菩提心的种子像月亮一样盘旋，母亲秘密的菩提心像榨取精华的汁液一样燃烧，二者混合后，放射出五种智慧的光芒，并生起秘密的坛城，未触及而安住于近取是意的秘密。如果分开来结合续的意义来解释，法身虽然安住在无相的自性中，但色身显现为各种不同的相状，从而示现众生所喜爱的身相，以及对于以秘密乘调伏的众生，在佛母的…

【英语翻译】
Having blessed the five waves and hooks as the five consorts, I enjoy and offer them to others, transforming them into the essence of wisdom nectar, so that the life of Vajrasattva, health, supreme bliss, and the fulfillment of desires such as coming and going as desired, may be accomplished. The three profound secrets are: body, speech, and mind, which are the three vajra secrets. This is also explained from the external aspect, that is, all phenomena appearing in various forms are the body, that itself being devoid of characteristics is the speech, the inseparability of characteristics and the lack of characteristics is the mind, and in this way, without being kept secret, it does not become an object of experience that can be understood by others is the secret, and all phenomena are gathered there, so it is a gathering. From the internal aspect, that is, all movements of the body appearing as mudras are the secret of the body, all speech of the mouth becoming mantras is the secret of speech, and all thoughts of the mind being known as samadhi are the secret of the mind. All the deeds of the Tathagatas are gathered there, and the meaning of that is shown to be gathered in this tantra. From the aspect of secrecy, the teacher, Bodhicitta Vajra, the father and mother, abiding in a state of non-duality with the four mudras, the Shravakas abandoning desire, and the worldly people enjoying desire as they please, although able to accomplish the benefit of both, it does not become their object of experience is the secret of the body. At that time, the gestures of the father and mother's union and the sound of bliss from the secret bell, and the emanation and gathering of the light of mantra syllables from the light of the supreme Bodhicitta, is the secret of speech. In this way, while enjoying the play, the father's supreme Bodhicitta seed swirls like the moon, and the mother's secret Bodhicitta burns like the juice of crushed grapes, and when the two are mixed, the light of the five wisdoms radiates and creates the secret mandala, and abiding in the state of near attainment without touching is the secret of the mind. If explained separately by applying it to the meaning of the tantra, although the Dharmakaya abides in the nature of no characteristics, the Rupakaya appears in various distinct forms, thereby showing the form that pleases beings, and for those who are tamed by the secret vehicle, in the bhaga of the mother...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བ། གསུང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བཞིན་སྒྲ་ཐ་དད་པས་ཐེག་པ་སོ་སོ་གང་གིས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གསང་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་འཆད་པར་མཛད་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ། ཐུགས་རྣམས་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་
འཇུག་ཅིང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐ་དད་པར་སྟོན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྒྱུད་འདིའི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེར་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉི་ག་འདུས་པས་ནི་འདུས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པའི་གསང་བའི་སྒྲ་དེ་དག་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདུས་ཤེས་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འདུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་སོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་གསུང་ཟབ་པ་དང༌། ཆག་གི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཉི་ག་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་མཚོན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲིན་ལས་ལ་དམིགས་ནས་ནི་ལྟ་བ་འབྱུང་ལ། ལྟ་བ་ལ་དམིགས་ནས་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཅིང་ཡ་ཆར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ། སྐུའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ལ། གསུང་གི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱོབས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་ཐུན་མོང་གི་གསང་བ་བཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
无二之状态安住乃身之秘密。语无言说之状态中不摇动，然以音声各异宣说以各种乘调伏之法，以及为秘密决定生起之所化众生讲说此续之义，乃语之秘密。意于无分别之状态中不摇动，然等入众多三摩地之门，示现神变及种种变化，以及等入名为大欲之状态等等之三摩地，并令此续之本尊与坛城显现，乃意之秘密。于彼处，显现为真实之世俗，以及胜义之身语意二者合一，乃为合一。那么，前述以共同与甚深之角度所说之秘密之语，又如何知晓其汇集呢？如是所说之义汇集为四种手印，如何汇集呢？身之秘密一切皆汇集为身大印。为何呢？因身之种种行相显现皆由此差别所生故，虽汇集然亦汇集于彼本身。语之秘密一切皆汇集为法之手印，为何呢？因意义之语深奥，以及词句之语广大，二者皆为语之法手印之自性故。意之秘密一切皆汇集为誓言之手印，为何呢？因誓言之手印本身即象征三摩地之差别，且三摩地之相亦显现为誓言之手印故。见与行二者之秘密一切皆汇集为事业之手印，此为何故？因以事业为缘则生起见，以见为缘则趣入行，如是，如来之一切事业皆为见行双运且不相分离故。有者说，身之秘密一切皆由意智慧所生，故汇集于誓言之手印，语之秘密一切皆依赖身而生，故汇集于大印。意之秘密一切皆由事业之力量所守护，故汇集于事业之手印。那么，共同之四种秘密如何成为身语意

【英语翻译】
The state of abiding in non-duality is the secret of the body. While remaining unmoving in the state of speech without words, it teaches the Dharma that tames beings through various vehicles with different sounds, and explains the meaning of this tantra to disciples who are destined to realize secrets, which is the secret of speech. The mind, while remaining unmoving in the state of non-conceptualization, enters into many doors of samadhi, displays miracles and various transformations, and enters into samadhi such as the state called "great desire," and causes the deities and mandalas of this tantra to appear, which is the secret of the mind. There, what appears as the true conventional and the ultimate body, speech, and mind are united, hence they are united. Now, how can we understand how the words of secret, which were previously explained from the perspective of common and profound, are gathered? The meaning thus taught is gathered into four mudras. How so? All the secrets of the body are gathered into the great mudra of the body. Why? Because all the various manifestations of the body's actions arise from its distinctions, so although they are gathered, they are gathered into that very thing. All the secrets of speech are gathered into the Dharma mudra. Why? Because the profound words of meaning and the vast words of expression are both the nature of the Dharma mudra of speech. All the secrets of the mind are gathered into the samaya mudra. Why? Because the samaya mudra itself symbolizes the distinctions of samadhi, and the signs of samadhi also appear as the samaya mudra. All the secrets of view and conduct are gathered into the karma mudra. Why? Because view arises in dependence on activity, and conduct is entered into in dependence on view. Thus, all the activities of the Tathagatas are the union of view and conduct, and are inseparable. Some say that all the secrets of the body arise from the wisdom of the mind, so they are gathered into the samaya mudra, and all the secrets of speech arise in dependence on the body, so they are gathered into the great mudra. All the secrets of the mind are protected by the power of activity, so they are gathered into the karma mudra. Now, how do the four common secrets become body, speech, and mind?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཐུགས་སུ་བསྡུ། དུག་གསུམ་དང་དུག་ལྔ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི་
པས་ཐུགས་སུ་བསྡུ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རྡོ་སོལ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་རྫས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སྐུར་བསྡུ། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་གསུང་དུ་བསྡུ། གཟུགས་སྒྲ་དབྱེར་མེད་པའམ། གཟུགས་མེད་པ་ནི་ཐུགས་སུ་བསྡུ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད། ཟག་པ་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའི་བསྡུ་ཐབས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚིག་ཉུང་ཞིང་དོན་གསལ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐེག་པའི་སྤྱི་ལུགས་ལ་དགོངས་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་ན་སྐུའི་གསང་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད། གསུང་གི་གསང་བ་ནི་དབྱངས་ཐ་དད་པ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེ་དག་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ལས་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་དོན་གོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐུར་འདུས་སྒྲར་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་དུ་འདུས། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་འདུས་ཏེ། རྒྱུད་དབུ་ཞབས་ཀྱི་སྤྱིའི་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བའི་ཕོ་མོར་གྲགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །འདུས་པ་ནི་དེ་ཡང་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་འདུས་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་བའི་ཚུལ་ནི། གསང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། འདུས་པ་ནི། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདུས་པའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གོང་མ་དང་མཐུན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚུལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ལ་བྱའོ། །སྤྱིར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཀར་དམར་རྣམ་གཉིས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་འདྲེས་པའི་ངང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། གསང་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་འདུས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། 

【汉语翻译】
那麼什麼是歸納呢？殊勝的菩提心兩種都歸納於意。三毒和五毒也是從心所生，因此歸納於意。五蘊和煤炭等被稱為修法材料的都歸納於身。所說的聲音歸納於語。有形無形無別，或無形則歸納於意。有漏的蘊、界、處，以及無漏的壇城觀修的歸納方法，也應如是理解。有些人說：喜歡簡短明瞭的，為了他們，考慮到大乘的共同規律而簡略地說。外在方面，身的秘密是相和好，語的秘密是不同的音調，意的秘密是成千上萬種不同的三摩地之門。雖然這些是為了不同眾生的利益而示現的，但由於未淨化的有情即使看到聽到也無法理解其中的意義，所以稱為自性秘密。所謂的聚集，是指一切顯現都聚集於身，一切聲音都聚集於語，一切心的念頭都聚集於意。也應如此理解續部首尾的共同含義。內在方面，秘密是指世間顯現的男女三門，以及不動佛父母的身語意無別。聚集是指這些都聚集於如種子月亮般的狀態中。秘密的方面：秘密是指一切如來的身語意金剛精華，即如種子月亮般。聚集是指：由此聚集了一切佛的身語意廣大功德。那麼，在瑜伽士的場合中如何應用呢？這也與上述相同。將身語意三者與身語意相結合，以及父母雙運紅白菩提心相混合，應如上述方法結合。總的來說，瑪哈瑜伽的規律的秘密是：父母等一切本尊的身語意聚集，即紅白菩提心兩種在秘密的虛空中混合的狀態中，一切本尊都聚集於此。其他人說：秘密是母的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），聚集是一切本尊都聚集於此。

【英语翻译】
So, what is condensation? The two kinds of superior Bodhicitta are condensed into the mind. The three poisons and the five poisons also arise from the mind, therefore they are condensed into the mind. The five aggregates and things like coal, which are said to be materials for practice, are condensed into the body. The sound of speech is condensed into speech. Whether form and sound are inseparable, or formless, is condensed into the mind. The method of condensing the contaminated aggregates, elements, and sense bases, and the uncontaminated mandala meditation, should also be understood in the same way. Some say: For those who like brevity and clarity, considering the general principles of the Mahayana, it is explained concisely. In the external aspect, the secret of the body is the marks and signs; the secret of speech is the different tones; the secret of the mind is the hundreds of thousands of different doors of Samadhi. Although these are shown for the benefit of different beings, because impure beings cannot understand their meaning even if they see and hear them, they are called naturally secret. The so-called gathering is that all appearances gather into the body, all sounds gather into speech, and all thoughts of the mind gather into the mind. The common meaning of the beginning and end of the tantra should also be understood in the same way. In the internal aspect, the secret refers to the three doors of body, speech, and mind of male and female that appear in the world, and the indivisibility of the body, speech, and mind of Akshobhya (immovable) father and mother. Gathering refers to these also gathering in a state like a seed-moon. The aspect of secret: the secret refers to the Vajra essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, like a seed-moon. Gathering refers to: from this, the great qualities of the body, speech, and mind of all Buddhas are gathered. So, how should it be applied in the case of a yogi? It is also the same as above. Combining the three of body, speech, and mind with body, speech, and mind, and mixing the white and red Bodhicitta of father and mother, should be combined in the same way as above. In general, the secret of the Mahayoga system is: the gathering of the body, speech, and mind of all deities such as father and mother, that is, in the state where the two kinds of white and red Bodhicitta are mixed in the secret space, all deities are gathered here. Others say: the secret is the mother's bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the gathering is that all deities are gathered there.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་རིག་པས་ཁམས་གསུམ་དང་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་དང་འདུས་པ་གཉི་གའི་དོན་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཞུས་ཚིག་གི་གྲངས་བགྲང་བ་དང༌། འབྲུ་གཉེར་གྱི་དོན་ལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་འདུ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བཤད་པ་དང་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལ་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པའམ། རྩ་བ་སེམས་དང་སེམས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་སུ་འདུས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་ལ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་རྟོགས་པས་ན། འདུས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གསང་བའི་དོན་ཚང་ལ། གསང་བའི་དོན་ཡང་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཚང་བས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཡང་གང་ཟག་འགའ་ཡིས་རང་བཟོའམ། སངས་རྒྱས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་འདོད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། དེར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་པས་འདུ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པས་བསྡུས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཟག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་ལ། འདིའི་དོན་ནི་དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་དག་པར་སྣང་བའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གས

【汉语翻译】
如是，一切如来以智慧了知，并从三界和轮回中解脱。众生却因未能如是了悟，而在三界中轮回漂泊。如是，秘密和集聚二者的意义已述说完毕。然而，为了计数请问之词的数量，并阐明词句的含义，对于名为“集聚”的第二个请问之词，也将进行解说。诸佛所开示者，名为“集聚”，意为聚集。此乃就导师的方面和所教导的方面而说的。其中，就导师的方面来说，在佛和众生的相续中成就，或者，以心和心之显现为根本所摄持的一切法，都聚集为身语意三种。身语意三种也如导师菩提心金刚的身语意金刚一般，聚集为无别的自性。身语意也聚集为白红菩提心二者，或者，白红菩提心也聚集为身语意三种。以一之体性成为一体，因此一切都聚集，而他人却不能如是了悟。因此，集聚本身也具备秘密的意义，秘密的意义也具备集聚的自性，以一之体性而安住。如是所说，并非某些人自造，也不是仅由一尊佛随心所欲而说。而是过去、现在、未来三时的一切佛，以及十方的一切佛，从口中说出并开示的。如是开示，也以名为“集聚”之语来表达，因为一切法都无不聚集于此，故称为聚集。若就所教导的方面来说，十方三世的一切佛所开示的，以因和果的乘所摄持的，显示轮回和涅槃之义，以及有为法和无为法，以及有漏和无漏所摄持的一切法的体性，一切解释，都聚集在这部《秘密集聚续》中。而此续的意义却未聚集在那些法中。为何呢？因为不净显现的轮回的一切法，也因不悟的缘故，以身语意三

【英语翻译】
Thus, all Tathagatas know in this way and are completely liberated from the three realms and samsara. Sentient beings, however, wander in samsara in the three realms because they have not understood in this way. Thus, the meaning of both secret and gathering has been explained. However, in order to count the number of requested words and to clarify the meaning of the phrases, the second requested word called "Gathering" will also be explained. What is taught by all the Buddhas is called "Gathering," which is said to mean to gather. This is explained in terms of the teacher and in terms of the teaching. In this case, explaining in terms of the teacher, all the dharmas that are established in the continuum of Buddhas and sentient beings, or that are gathered by the root of mind and mind's appearance, are gathered into the three aspects of body, speech, and mind. The three aspects of body, speech, and mind are also gathered into the inseparable nature, like the body, speech, and mind vajra of the teacher, Bodhicitta Vajra. That body, speech, and mind are also gathered into the two, white and red Bodhicitta, or the white and red Bodhicitta are also gathered into the three aspects of body, speech, and mind. Because they become one in one essence, everything is gathered, but others do not understand it in that way. Therefore, the gathering itself also contains the meaning of secret, and the meaning of secret also contains the nature of gathering, abiding in one essence. That which is explained in this way is not self-made by some person, nor is it spoken according to the wishes of just one Buddha. It is spoken and taught from the mouths of all the Buddhas who have gone to the three times and who dwell in the ten directions. That which is taught in this way is also expressed in the word called "Gathering," because there is no dharma that is not gathered there, it is called gathering. If explained in terms of the teaching, all the teachings of all the Buddhas of the ten directions and three times, gathered by the vehicle of cause and effect, showing the meaning of samsara and nirvana, and the nature of all dharmas gathered by conditioned and unconditioned, and defiled and undefiled, all the commentaries are gathered in this Guhyasamaja Tantra. And the meaning of this is not gathered in those. Why? Because all the dharmas of samsara that appear impure, also by the power of non-understanding, with body, speech, and mind three.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གནས་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་སྦྱང་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་འདི་ལས་ཞིབ་ཏུ་སྟོན་ལ། གཞན་ལས་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་སྟོན་པར་ཟད་ཀྱི། འདི་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་འདུས་པས་ན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདུ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་དང་ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདུ་ཞིང་འུབ་བ་དང་འདྲ་བར་འདིར་མ་འདུས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རེས་འདུ་རེས་མི་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྔོན་ཡང་འདུས་ད་ལྟར་ཡང་འདུས་ཕྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་འགྱུར། དུས་གསུམ་མམ་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་ཆེ་ཞིག་གམ་མང་པོ་འདུས་པའི་མཐུས་ནན་བཅིངས་སུ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན། རང་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ་བར་བསྟན་པས་ན། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་འདུ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་འདུ་བའམ་འུབ་པར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། གཞན་གྱི་དོན་ནི་འདུས་པ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་མ་འདུས་ཏེ། དེ་དག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སླད་དུ་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་བར་བཀྲལ་ཟིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐོས་ཤིང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་གླེགས་བམ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ཐོས་པ་དང༌། འདིའི་རྣམ་པར་དགྲོལ་ཞིང་བཤད་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཐོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་དག་ལ་ཚིག་དོན་མི་གསལ་བ་དག་རྟོགས་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐབས་འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ཞིང་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་གསུམ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་ལག

【汉语翻译】
处于有垢染之中，当其完全清净且证悟达到究竟之时，脱离垢染的如来便会转变为身语意金刚三种形态。如是，通过证悟达到究竟，便能获得圆满功德，为了显示其特征，便有了身语意三种形态的坛城，以及于此坛城中进行灌顶，以及修习此坛城的禅定，以及通过禅定的方式来调伏自心，以及需要修习的众多方便法门，以及共同和殊胜成就的特征，以及成就的功德等等，这些都从这部续中详细阐述。其他的续部仅仅阐述了其中的一部分而已，没有像这部续一样广为阐述的。因此，所有佛陀所宣说的所有教法都包含在这部《密集》续中，因此称为“密集”。所谓“聚集”的意思，就像所有的河流和水滴都汇入大海一样，没有丝毫未汇集于此的。而且，也不是有时汇集有时不汇集。过去已经汇集，现在也在汇集，将来也会汇集。应当如是了知过去、现在、未来三时或四时皆是平等无二的。而且，也不是因为世间众生和世间之主大自在天或众多自在天的力量而强制聚集在一起的，而是因为其自身的自性法性的道理而变成这样的。
因为已经如此阐述了，所以称为“密集”，意思是聚集。所谓“密集”的含义，也就是聚集或汇集的意思。为什么呢？因为其他法义都汇集于密集之中，而这部续的法义却没有汇集于其他之中。关于这些的理由，已经在阐述根本续的时候详细而广泛地解释过了。然而，为了利益那些没有福分听闻根本续，也没有机会见到由众多大释经家所汇集的论典的人们，让他们能够听闻这部后来的续部，以及听闻这部续的解释和阐述的文字，为了安立这种利益他人的想法，并且为了让那些先前在根本续中已经广泛阐述过，但是对词义不清楚的人们能够轻易理解，所以在此处也稍微解释和区分了一下。
现在是第三个问题：续部的关联是什么？

【英语翻译】
It abides in the state of being with defilements. When it is completely purified and realization reaches its ultimate conclusion, the Tathagata, free from defilements, transforms into the three forms of Vajra Body, Speech, and Mind. Thus, through the ultimate conclusion of realization, one attains perfect qualities. To demonstrate these characteristics, there are the mandalas of the three forms of Body, Speech, and Mind, as well as the empowerment within these mandalas, the samadhi of meditating on them, the purification of the mind through samadhi, the many skillful means to be practiced, the characteristics of common and supreme accomplishments, and the qualities of those accomplishments, all of which are extensively explained in this tantra. Other tantras only explain a few aspects of these, and do not elaborate as extensively as this one. Therefore, all the teachings of all the Buddhas are contained within this Guhyasamaja Tantra, hence it is called "Guhyasamaja" (密). The meaning of "Samaja" (འདུས་པ་) is that just as all rivers and streams flow into the great ocean, there is nothing that is not gathered here. Moreover, it is not that it sometimes gathers and sometimes does not. It has gathered in the past, it is gathering now, and it will gather in the future. One should understand that the three times—past, present, and future—or the four times, are all equal in this way. Furthermore, it is not that it is forcibly gathered together by the power of worldly beings or the great lord of the world, Maheshvara, or many Ishvaras, but rather it has become so by the reason of its own nature, the Dharma-nature.
Because it has been explained in this way, it is called "Guhyasamaja," meaning gathering. The meaning of "Guhyasamaja" is gathering or assembling. Why is this? Because other meanings are gathered into the Guhyasamaja, but the meaning of this tantra is not gathered into others. The reasons for this have already been explained in detail and extensively when explaining the root tantra. However, in order to benefit those who do not have the fortune to hear the root tantra, nor the opportunity to see the collected commentaries by many great commentators, so that they may hear this later tantra, and hear the words of explanation and exposition of this tantra, in order to establish this intention to benefit others, and in order to make it easier for those who have already been extensively explained in the root tantra but are unclear about the meaning of the words to understand, here too, a little explanation and differentiation has been made.
Now, the third question: What is the connection of the tantra?

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། ལྔ་པ་དགུ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དག་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ལྷའི་གྲངས་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་ན། །དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང༌། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིར་སྦྱར་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་བསལ་མ་ཤེས། དྲང་ཐད་དུ་བརྟགས་ནས་ནན་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འགྲུབ་ཅིང་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བར་བཤད་པའི་རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱོད་པའི་ཤན་པ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དུག་གསུམ་དངོས་སུ་སྤྱད་ཅིང་མ་སྤངས་པར་གྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་འགྱུར་གྱི། སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་
ཏོ། །དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། དེ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་བསལ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་འདིའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས། སེམས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་ཉིད་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན། དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དུག་གསུམ་དང་དུག་ལྔ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པར་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་གཉིས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ

【汉语翻译】
ས། 意思是回答说：第五品、第九品以及第十七品和第十三品，是开示诸佛菩萨修持大成就之法。像这样等等所说。这些的意义是，有些人说是天神的数量，如果这样说，那是根本续的意义，与这个后续结合而产生疑惑，没有消除。直接考察后，强行结合而说的。这里说的第五品是指第五章节，从中说明了那些从其他乘法永远无法成就，并且不适合作为教法容器的恶劣种姓、屠夫等众生，他们只专注于杀戮的行业，以及行持十不善业和五无间罪的屠夫和妓女等，如果按照这个续部的仪轨进行修持，就能证悟法无我的意义而获得成就，并且可以直接享用和不舍弃三毒，就能解脱和获得自由。但是，诋毁上师的人是不会成就的。第九品是指第九章节，从中说明了证悟胜义谛的誓言，以及从证悟胜义谛而产生的五部誓言，以及菩萨们对此产生疑惑后消除疑惑，转变为惊叹。这两个章节是相关的。为什么呢？因为第五品中所说的应调伏者的特征，即使具备了这些特征，如果他们对开示诸法平等性的意义产生信任之心，并且安住于心的自性中而不离开，那就是第九品中所安住的证悟胜义谛的誓言。并且，反复串习就是第五品中所说的证悟法无我的意义而获得成就的特征。如果守护从胜义谛誓言中产生的五部誓言，那么三毒和五毒本身就会在身语意金刚以及五部五智的自性中完全清净，因此，不舍弃三毒而直接享用就能获得成就，所以这两个章节是相关的。因此，按照这个乘法的观点，所有的成就都依赖于秘密金刚上师，所以金刚上师

【英语翻译】
Sa. The answer is: the fifth and ninth chapters, as well as the seventeenth and thirteenth, teach the great accomplishment of Buddhas and Bodhisattvas. These and other teachings mean that some say they are the number of deities. If so, that is the meaning of the root tantra, and doubt arises from combining it with this subsequent tantra, which is not eliminated. It is merely explained by examining it directly and forcibly combining it. Here, the fifth chapter refers to the fifth chapter, which states that those of evil lineage, butchers, etc., who can never be accomplished by other vehicles and are not suitable as vessels for the teachings, who are devoted only to the act of killing beings, and butchers and prostitutes, etc., who practice the ten non-virtues and the five heinous crimes, if practiced according to this tantra, will realize the meaning of the selflessness of phenomena and attain accomplishment, and will be liberated and freed by directly enjoying and not abandoning the three poisons. However, those who revile the teacher will not attain accomplishment. The ninth chapter refers to the ninth chapter, which teaches the samaya of realizing ultimate truth, the five families of samaya arising from that realization, and the removal of doubts and transformation into wonders for the Bodhisattvas. These two chapters are related. Why? Because even if those who are to be tamed, as described in the fifth chapter, possess such characteristics, if they develop a mind of faith in the meaning of this teaching that reveals the equality of all phenomena, and abide in the nature of that mind without straying elsewhere, that is the abiding in the samaya of realizing ultimate truth in the ninth chapter. And the repeated familiarization is the characteristic of attaining accomplishment by realizing the meaning of the selflessness of phenomena in the fifth chapter. If the five families of samaya arising from the samaya of ultimate truth are protected, then the three poisons and the five poisons themselves will be completely purified in the nature of body, speech, and mind vajra, and the five families and five wisdoms, so accomplishment will be attained by directly enjoying the three poisons without abandoning them, so the two chapters are related. Therefore, according to the view of this vehicle, all siddhis depend on the secret vajra master, so the vajra master

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བས་ཐུགས་དང་འགལ་བར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་ཀྱི་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔར་མི་དགེ་བ་སྤྱད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཆོས་འདིའི་གཞུང་ལས་དད་པ་གཏིང་ནས་གཡོས་ནས་འཇུག་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་འདི་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དེ་གཉིས་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་
དམ་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་བ་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་ནས། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གནས་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཁ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་གསང་བ་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཉམ་ཆུང་ན་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཨ་ཛ་ན་དང་ཁྲག་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་མཆན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྟོག་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པར་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་ལྟ་བ་དེའི་ནང་དུ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའང་འདུས་ལ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བདག་གིས་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་དང་གྲུབ་པ་གང་འདོད་པ་བརྩམ་པ་དང༌། དེའི་དུས་ཉམ་ཆུང་ན་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དགོས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དགུ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པར་འབྲེལ་ཏེ། བཅུ་བདུན་པ་དེ་དང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དེར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་གསུམ་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུ

【汉语翻译】
如同金刚萨埵，如果违背了他的意愿，就不会成就，而且还会堕入恶道。即使过去造作过恶业，如果对这部经书产生深刻的信仰并投入其中，也一定会成就。这表明密宗金刚乘的经典方法广泛，门径开阔。这两章，以及第十七章和第十三章，彼此相关联。为什么呢？因为第十七章中，讲述了所有佛陀的身语意金刚誓言，以及独觉、声闻、梵天、摩诃提婆、帝释天、夜叉、夜叉女等誓言，还有如来的一切行为，身心的戒律，一切修行的戒律等等，并阐述了金刚上师的功德，表明了身语意的成就安住于此。此外，还包括食物的加持、身语意金刚的供养、所有如来的秘密供养，以及在进行四种本尊修法时，如果虚弱则生起威严，以及生起三摩地坛城，给弟子灌顶，以及阿阇梨和放血等等。第五章所说的具有注释的瑜伽士，守护第九章所说的五部誓言，安住于真如的誓言，断除分别的怀疑，不舍弃三毒而修行，认为可以成就。在其中，第十七章的声闻和独觉的誓言等等，以及四支近修的戒律等等也包含在内。所有的誓言和戒律也都是五部誓言的支分，因此具备根本和支分的誓言，加持食物并自己食用，供养他人，修习三摩地，给弟子灌顶，发起任何想要的业和成就，在那个时候如果虚弱就要生起威严。因此，第九章和第十七章是相关的。第十七章和第十三章也是相关的。为什么呢？因为第十三章中，身语意

【英语翻译】
Like Vajrasattva, if one goes against his will, one will not achieve accomplishment and will fall into lower realms. Even if one has committed evil deeds in the past, if one develops deep faith in this scripture and engages in it, one will definitely achieve accomplishment. This shows that the tantric Vajrayana teachings are vast in method and have open doors. These two chapters, as well as the seventeenth and thirteenth, are related to each other. Why? Because the seventeenth chapter speaks of the body, speech, and mind vajra vows of all Buddhas, as well as the vows of Pratyekabuddhas, Shravakas, Brahma, Mahadeva, Indra, Yakshas, Yakshinis, etc., as well as all the activities of the Tathagatas, the precepts of body and mind, the precepts of all practices, etc., and explains the qualities of the Vajra Master, showing that the accomplishments of body, speech, and mind reside therein. In addition, it includes the blessing of food, the offering of body, speech, and mind vajra, the secret offering of all Tathagatas, and the generation of splendor when one is weak during the performance of the four types of sadhana, as well as the generation of the samadhi mandala, the empowerment of disciples, and the drawing of blood by the Acharya, etc. The yogi who possesses the commentary mentioned in the fifth chapter, guarding the five family vows mentioned in the ninth chapter, abiding in the vow of Suchness, cutting off doubts of discrimination, and practicing without abandoning the three poisons, believes that accomplishment can be achieved. Within that, the vows of Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., from the seventeenth chapter, as well as the precepts of the four branches of approach, etc., are also included. All vows and precepts are also branches of the five family vows, so possessing the root and branch vows, blessing food and eating it oneself, offering it to others, practicing samadhi, empowering disciples, initiating any desired action and accomplishment, and generating splendor when one is weak at that time. Therefore, the ninth and seventeenth chapters are related. The seventeenth and thirteenth chapters are also related. Why? Because in the thirteenth chapter, body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་གསུམ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་དུས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལས་རྣམ་བཞི་དང༌། དེའི་ལྷ་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌།
བདག་གཞན་བསྲུང་བ་དང༌། ཆུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་གནོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་དང༌། དགྲ་རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནད་བསལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཆ་ལུགས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་དང་སྒྲུབ་པ་གང་འདོད་པ་བརྩམ་པ་དང་བཟའ་བ་དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་འབྱུང་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཐབས་དང༌། གཟུངས་དང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལས་བཞིའི་ཐབ་དང༌། ལྷ་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ན་གང་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་སྔོན་ལ། རིགས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཐབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། དུག་ལྔའམ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལས་སྤྱད་པ་རིགས་དང་མི་དགེ་པ་བཅུ་སྤྱད་པས་དེ་ཉིད་གནས་སུ་དག་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་དགུ་པར་འབྲེལ། དགུ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པར་འབྲེལ། བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པའི་དོན་དུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྟོན་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་འོ་སྐོལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གང་དང་གང་སྒྲུབ་པ་དེའི་རྒྱུའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༌། །བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་སྤྱི་ཡི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
གས་ཀྱི་念诵和五部的念诵和忿怒的念诵，同样地三部和愚痴和贪欲和嗔恨的念诵和半男半女的念诵和那时的陀罗尼和五部坛城的差别和四种事业和那里的本尊和猛烈的业的对境和
自他守护和水的幻术和脚踩大海和压制他方所有来犯的军队和使敌人迷惑和消除城市的疾病和调伏有情的等持和守护的轮和示现十忿怒的装束等。第十七品的总结和安住誓言的等持，修习并灌顶弟子和任何想做的业和修法以及食用，那也从第十三品出现的念诵之方法和陀罗尼和五部坛城的差别和四业的灶和本尊和猛烈的业的对境等，依靠知道这些，那么所有想成就的差别都能成就，并且那些成就的方法也在那里面清楚地预先说明了。各自部的誓言和念诵的方法和等持和具有那样的意义，那么没有舍弃三毒的身语意和，造作五毒或者五无间罪，行持部和不行善十业，那本身清净之处成就为十忿怒，因为已经显示了，所以为此那样关联。那样第五品和第九品关联。第九品和第十七品关联。第十七品和第十三品的意义相关联，那是导师菩提心金刚向我们眷属的佛和菩萨们显示大成就，应当了知是这个意思。那里的成就叫做对于任何想要成就的果，应当了知是那个因的意思。同样地，第四品和第十六和，第八品同样第十二和，苦行戒律成就，是导师共同的事业。这样说了，那里第十三品和第四品相关联，为什么呢？因为从第四品中是意的坛城。

【英语翻译】
The recitation of "gas" and the recitation of the five families and the recitation of wrathful deities, similarly the three families and ignorance and desire and hatred's recitation and the hermaphrodite's recitation and the dharani of that time and the distinctions of the mandala of the five families and the four kinds of actions and the deities thereof and the object of the fierce action and
Protecting oneself and others and the illusion of water and stepping on the ocean with one's feet and suppressing all the opposing forces of others and causing the enemy to be bewildered and eliminating the diseases of the city and the samadhi for taming beings and the protective wheel and showing the appearances of the ten wrathful deities, etc. The summary of the seventeenth chapter and contemplating the samadhi abiding in vows and empowering disciples and whatever actions and accomplishments one wishes to undertake and consume, that also comes from the thirteenth chapter, the method of recitation and the distinctions of the dharani and the mandala of the five families and the hearth of the four actions and the deities and the object of the fierce action, etc. If one relies on knowing these, then all the distinctions of accomplishing whatever one wishes will be accomplished, and the methods of accomplishing them are also clearly explained beforehand in that very text. The vows of each family and the method of recitation and the samadhi and possessing such meaning, then without abandoning the three poisons, body, speech, and mind, and committing the five poisons or the five inexpiable sins, practicing the family and the ten non-virtuous actions, that very place of purification will be accomplished as the ten wrathful deities, because it has been shown, therefore it is related in that way. Thus, the fifth chapter and the ninth chapter are related. The ninth chapter and the seventeenth chapter are related. The seventeenth chapter and the meaning of the thirteenth chapter are related, that is, the teacher Bodhicitta Vajra showed the great accomplishment to us, the Buddhas and Bodhisattvas of the retinue, and it should be understood that this is the meaning. The accomplishment there is called the cause of whatever fruit one wishes to accomplish, and it should be understood that this is the meaning. Similarly, the fourth chapter and the sixteenth and, the eighth chapter similarly the twelfth and, the ascetic discipline accomplishment, is the common activity of the teacher. Thus it is said, there the thirteenth chapter and the fourth chapter are related, why? Because from the fourth chapter is the mandala of the mind.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་
ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དང༌། དབྱིབས་སུ་ལྡན་པར་ཐིག་བཏབ་ནས་ལྷ་དགོད་པ་དང༌། དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །ལེའུ་དགུའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཚང་བར་བསྲུང་བ་དེས་ལས་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ན་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བས། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ། གདོད་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དེ་དང་བཅུ་དྲུག་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང༌། ཐིག་དང་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་དུས་དང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཤམ་པའི་ཐབས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། ལྷའི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཅིང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་དབོག་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཟུངས་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྒྲུབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་གདུང་བ་བསལ་བ་དང༌། མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་ཡུམ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཞི་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌།
མཆོད་པར་བྱ་བར་བསྟན་པ་ལ་ཡང༌། ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷ་དགོད་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་བའི་དུས་ཤེས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་ཚིམ་པར་མཆོད་ལ། གདོད་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཕབ་སྟེ། སྡོམ་པ་ཕོག་ནས་བུམ་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
祈请宣说轮（坛城），于是坛城阿阇梨的尺度，以及心之坛城的尺度，具备形状后绘制线条，迎请本尊，于彼迎请智慧坛城并作供养，弟子获得灌顶，此乃具备第五品特征之修法。第九品为五部之誓言，第十七品为身语意金刚之誓言，誓言之支分，以及守护圆满一切修法之总集，由此发起四种事业，若欲成办一切大小悉地，则第十七品中说身语意之悉地安住于金刚阿阇梨。阿阇梨之功德亦出自彼，如是具足特征者绘制坛城，作供养及灌顶，最初应成办任何所欲之悉地，故为此而如是关联。第四品与第十六品相关联，何以故？第十六品中绘制语之坛城并迎请本尊，加持线条与颜料，供养之时，以及陈设奇妙食子之方法，作火供，降临本尊之加持，以及弟子进入坛城之仪轨，灌顶之宝瓶，以及灌顶之方便仪轨，授予四种誓言，秘密灌顶，修持并加持五种明咒与甘露，入于修法之时消除饥渴之痛苦，差遣役使修法，自在世间与出世间，以及作使女神，以及瞻婆迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及修持夜叉女，受持明咒行之母，食物，律仪，以及加持明妃等，如是宣说。如第四品般绘制坛城，灌顶，
对于应作供养者亦宣说，了知加持线条颜料及迎请本尊之方法，了知供养之时，以奇妙之食子，以火供令本尊欢喜而作供养，最初令弟子进入坛城而降临本尊之加持，授予律仪后对宝瓶

【英语翻译】
Having requested the explanation of the wheel (mandala), then the measurements of the mandala's acharya, and the measurements of the mind's mandala, after drawing the lines with shape, inviting the deities, and there inviting the wisdom mandala and making offerings, the disciple receives initiation, this is the practice possessing the characteristics of the fifth chapter. The ninth chapter is the samaya of the five families, the seventeenth chapter is the samaya of body, speech, and mind vajra, the branches of the samaya, and protecting the complete collection of all practices, thereby initiating the four activities, if one wishes to accomplish all major and minor siddhis, then it is said in the seventeenth chapter that the siddhis of body, speech, and mind reside in the vajra acharya. The qualities of the acharya also come from that, such a qualified person draws the mandala, makes offerings and initiations, initially one should accomplish whatever siddhi one desires, therefore it is related in that way. The fourth chapter is related to the sixteenth chapter, why? In the sixteenth chapter, drawing the mandala of speech and inviting the deities, blessing the lines and colors, the time of offering, and the method of arranging wonderful tormas, performing fire puja, descending the blessings of the deities, and the ritual of the disciple entering the mandala, the initiation vase, and the ritual of the means of initiation, bestowing the four vows, secret initiation, practicing and blessing the five vidyas and nectar, eliminating the suffering of hunger and thirst at the time of entering practice, dispatching and employing practice, mastering the mundane and supramundane, and the goddess of incitement, and Jambhala (ཛམྦྷ་ལ་, जम्भल, Jambhala, 瞻婆迦), and practicing yakshini, the mother who practices vidya conduct, food, vows, and blessing the consort, etc., are taught. Like the fourth chapter, drawing the mandala, initiation,
It is also taught to those who should be offered, knowing the method of blessing the lines and colors and inviting the deities, knowing the time of offering, with wonderful tormas, making offerings with fire puja to please the deities, initially causing the disciple to enter the mandala and descending the blessings of the deities, after bestowing the vows, to the vase

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མདག་གཞུག་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་གང་དགོས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་བྱས་ལ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པས་དེ་དག་སྟོན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་དང་བརྒྱད་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤམ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མངག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ལ་གང་དགོས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་པ་དེ་ཡང་དང་པོར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གདོང་བརྩམས་ནས་གང་འདོད་པའི་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་གཉིས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་རིལ་བུས་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རིག་འཛིན་རིལ་བུས་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྕགས་
ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དམ་རྫས་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང༌། དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཡུལ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན་ཆད་པའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང༌། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་བཟའི་དམ་ཚིག་དང༌། བཀྲེས་སྐོམ་བསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚོགས

【汉语翻译】
集合的灌顶和，秘密的灌顶的明咒和，持明者的行为实践和，食物五甘露依止并享用和，如是之密咒的行为以仆使和，使役母和，藏巴拉和，夜叉女等成就，凡所需之事和，如是修成之时，饥渴的损害不胜任而修则成就，彼等开示故，因此如是关联。第十六品与第八品关联，为何耶？第八品中，于荟供处，陈设荟供之差别和，三摩地和，供养明咒之差别等加持生起，第十六品之安住于行仪之瑜伽士，于坛城中引入弟子并灌顶和，仆使等修成，凡所需之事开始，彼亦首先于荟供坛城之中央，以荟供令诸神欢喜后，开始正面，所希望之彼如何修成一般，将成办故，因此如是关联。第八品如是与第十二品关联，为何耶？第十二品中，成就证悟之相无有之三摩地和，于何处修之处所和，圣妙吉祥成就和，妙吉祥丸药成就和，五部各自之持明丸药成就和，五部各自之誓言手印，由持明成就之方法和，一切勾招之方法之结合和，铁
钩五种之成就差别和，誓言物受取之方法之三摩地和，念诵修持支分四和，彼成就之处所和，彼之行仪实践和，律仪之境和，不赐予成就则堕罪之生处等开示，具量之上师和，开示弟子之相之瑜伽士，以根本与支分所摄之誓言与律仪安住故，以食物之誓言和，解除饥渴之三摩地具足故，于坛城中引入弟子并灌顶，为使者等之证悟成就所作之义故，集合。

【英语翻译】
The empowerment of gathering and, the dharani of secret empowerment and, the practice of the behavior of vidyadharas and, the food, the five ambrosias, relying on and enjoying, and such mantra behavior, with servants and, the instigating mother and, Jambhala and, Yaksha women, etc., accomplishing whatever is needed, and, at the time of such accomplishment, if one accomplishes without being overwhelmed by the harm of hunger and thirst, it will be accomplished, therefore, because they are shown, therefore, they are related in this way. The sixteenth chapter is related to the eighth chapter, why? In the eighth chapter, in the place of gathering, the distinction of arranging the gathering offering and, samadhi and, the distinction of the offering mantra, etc., blessings arise, the yogi who abides in the behavior of the sixteenth chapter, introducing disciples into the mandala and empowering them, and accomplishing servants, etc., starting whatever is needed, that also, first, in the center of the gathering mandala, after pleasing the deities with the gathering offering, starting from the front, how one wishes, just as it is accomplished, it will be accomplished, therefore, they are related in this way. The eighth chapter is similarly related to the twelfth chapter, why? In the twelfth chapter, the samadhi without the sign of accomplishing siddhis and, the place where to accomplish and, the accomplishment of Holy Manjushri and, the accomplishment of Manjushri pills and, the accomplishment of vidyadhara pills of each of the five families and, the method of accomplishing vidyadharas from the vow mudras of each of the five families and, the combination of the method of attracting all and, the iron
hook, the distinction of accomplishing from the five types and, the samadhi of the method of taking the vow substances and, the four branches of recitation and accomplishment and, the place of that accomplishment and, the practice of that behavior and, the object of vows and, the place of birth of falling into sin if siddhis are not given, etc., are shown, the qualified teacher and, the yogi who shows the characteristics of the disciple, because he abides in the vows and precepts included in the root and branches, with the vow of food and, because he is endowed with the samadhi of relieving hunger and thirst, introducing disciples into the mandala and empowering them, for the sake of the meaning of accomplishing siddhis such as messengers, gathering.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཆོད་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་བསྒོམས་ནས་སྒྲུབ་དགོས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རིལ་བུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་ན་རིག་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་བསྟན་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་དེར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཤོམ་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །བཅོ་ལྔ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །དྲག་ཤུལ་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའང་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དྲུག་པ་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང༌། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་བར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཐབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་དང༌། རིལ་བུ་དང༌། རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་
དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བ་བཞི་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་བསྒོམས་པའི་དང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་སེམས་ཀྱི་གཟའ་གཏད་བསལ་ཞིང་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དྲུག་པ་དང་གཉིས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྒོམ་ཞིང་འགྲུབ་པ་དེ་ཡང་དང་པོར་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
为了以供养使天神欢喜，必须修持圆满四支的念诵修法。以圆满四支的念诵修法来修持的瑜伽士，依靠丸药和手印等来修持，将会成就持明和神通等，因此如此关联。如是的密咒行仪、戒律和大小修法，是为了绘制身语意坛城，并在其中为弟子灌顶，以及想要准备一切大小修法的弟子们，所共同宣说的共同事业。因此：第六与第二，十五与十四，以猛烈随喜，近修亦是戒。如是说，十二与第六相联。为何如此？第六品中，有身语意加持之咒，以及如是加持之时，从自然成就之处迎请并以供养令其欢喜，于不分别之状态中，止观双运，修持大手印方便与智慧之法，以及修持金刚细末三摩地等。第十四品中，有文殊、丸药和持明修法，以及念诵修法四种生起，也是以不分别修持之初，生起大手印父母，加持为身语意，以金刚细末三摩地净化心识而修持，则消除心之魔障，四支圆满，所欲皆成，因此如此关联。第六与第二相联，为何如此？第二品中，身语意三者于一自性中生起一者，以及五部各自之菩提心生起，如第六品所说般修持而成就，也是首先修持法无我大空性为菩提心之自性，从其初生起大手印，修持身语意金刚三者无别，则将成就，因此如此关联。

【英语翻译】
In order to please the deities with offerings, one must practice the complete four-limbed recitation practice. A yogi who practices the complete four-limbed recitation practice, relying on pills and hand gestures, etc., will achieve vidyadhara and supernormal powers, etc., therefore they are related in this way. Such tantric conduct, vows, and major and minor practices are for drawing the mandala of body, speech, and mind, and for initiating disciples therein, and for disciples who wish to prepare all major and minor practices, it is taught as a common activity. Therefore: The sixth and the second, the fifteenth and the fourteenth, with fierce joy, close practice is also a vow. As it is said, the twelfth and the sixth are connected. Why is that? In the sixth chapter, there are mantras for blessing body, speech, and mind, and at the time of such blessing, inviting from the spontaneously accomplished place and pleasing them with offerings, and in the state of non-discrimination, practicing shamatha and vipassana equally, the method of practicing Mahamudra as skillful means and wisdom, and practicing Vajra Subtle Samadhi, etc. In the fourteenth chapter, there are Manjushri, pills, and vidyadhara practice, and the four kinds of recitation practice arise, which is also from the beginning of practicing non-discrimination, generating the Mahamudra father and mother, blessing them as body, speech, and mind, and purifying the mind with Vajra Subtle Samadhi and practicing, then eliminating the demonic obstacles of the mind, the four limbs will be complete, and whatever is desired will be accomplished, therefore they are related in this way. The sixth and the second are connected, why is that? In the second chapter, the three of body, speech, and mind arise as one in one's own nature, and the bodhicitta of the five families arises separately. As it is said in the sixth chapter, practicing and accomplishing, also first practicing selflessness of phenomena, great emptiness as the nature of bodhicitta, from its beginning generating Mahamudra, practicing body, speech, and mind, the three vajras inseparable, then it will be accomplished, therefore they are related in this way.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་ཏོ། །གཉིས་པ་དང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཐབས་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བུ་མོ་དགུག་པ་དང༌། ལས་རྣམ་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མ་བསྟན་པས་སྡང་བ་ཅན་གཞན་ཚར་བཅད་ཅིང་བརླག་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཡན་ལག་བཞིའི་བསྒོམ་པའི་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རླུང་དང་ཁ་ཆར་བཅད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདྲ་ཞིང་ལུས་དང་དག་སེམས་བདག་མེད་པར་བསྟན་པར་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་བསྐྱེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་སྦྱངས་པ་དེས་བདག་ཉིད་གང་ལྟར་མོས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཡུམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྣམ་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་སྡང་བ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་
བའི་སྒོ་མང་པོས་ཚར་བཅད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་རྡུལ་ཚོན་འདྲི་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཁ་ཆར་དང་རླུང་བསལ་བ་དང༌། མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བརྩམ་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དྲག་པོ་དང་བརླང་བར་སྣང་བའི་ལས་བྱས་ཀྱང་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཇི་ལྟར་བཤམས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོ་ལྔ་པ་དང་ལེའུ་བཅུ་བཞི་བར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་བཞི་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང༌། ཁྲོ་བའི་སྔགས་དང༌། དགུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དགུག་པའི་ཐབས་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། གནས་དང༌། གདུལ་བྱ་བསྐྲད་པ་དང༌། སྐམ་པ་དང༌། ཕུར་བུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་དང༌། ལྷ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འབྱུང་སྟེ། བཅོ་ལྔ་པ་ལས། ལས་བཞི་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དམིགས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལས་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། དགུག་པའི་

【汉语翻译】
相联接。第二品与第十五品相联接。为什么呢？因为第十五品中讲述了陀罗尼的特征和修习的方法，以及以阎罗死主的修习来勾召女儿，以及进行四种事业，以及展示多种忿怒事业的差别，从而制伏和摧毁怨敌，以及修成隐身术的十一种方法，以及使四支瑜伽的秘密真言得以悦意，以及断除风和冰雹，以及开示一切法如梦，身体和清净心无我。第二品中，将身语意三者修成一体的体性，观修无有分别，以大空性菩提心的状态来修习心，由此将自身化现为随所欲乐的本尊身，以具足明妃誓言印来供养圣众，为了成办利益有情之事而进行四种事业，对于以息法无法调伏的怨敌，以忿怒事业的解脱之门多种方式来制伏，以及给予有情众生灌顶，以及为了引入坛城而绘制彩粉时，遣除中间阻碍的冰雹和风，以及修成隐身成就来成办自他之利，如此行事也是以近修、修持四支的咒语使本尊欢喜后，才开始进行。并且在证悟诸法无我如梦之后，即使做了显现为忿怒和粗暴的事业，也不会变成染污的习气，并且无论如何陈设的事业都变成了智慧的积聚，因此才如此联接。第十五品与第十四品相联接。为什么呢？因为第十四品中出现了部族之母，以及忿怒咒，以及勾召的差别之八种勾召方法，以及一切忿怒事业的所缘和，行仪和，处所和，驱逐所调伏者和，枯竭和，普巴杵总和别的材料，以及本尊和加持的咒语。第十五品中，出现四种事业和多种忿怒事业的差别，这也是具足行仪的咒师，观修忿怒尊的大手印后念诵咒语，在了知事业的所缘后安住于与事业相应的处所，勾召的

【英语翻译】
It is connected. The second chapter is connected to the fifteenth chapter. Why? Because the fifteenth chapter explains the characteristics of Dharani and the method of practice, as well as summoning daughters through the practice of Yama, the Lord of Death, and performing the four activities, and demonstrating various differences in wrathful activities, thereby subduing and destroying enemies, and the eleven methods of achieving invisibility, and making the secret mantras of the four-limbed yoga pleasing, and cutting off wind and hail, and revealing that all phenomena are like dreams, and that the body and pure mind are without self. In the second chapter, the nature of body, speech, and mind as one is cultivated as one, and it is meditated upon as inseparable. By training the mind in the state of great emptiness, Bodhicitta, one generates oneself into the deity body according to one's desire, and with the consort's samaya mudra, one makes offerings to the noble ones and performs the four activities for the benefit of beings. For enemies who cannot be subdued by peaceful means, one subdues them through various doors of liberation of wrathful activities, and bestows empowerment on sentient beings, and when drawing colored powders to enter the mandala, one dispels the hail and wind that obstruct in between, and accomplishes the attainment of invisibility to accomplish the benefit of oneself and others. Doing so is also done after pleasing the deity with the mantras of the four limbs of approach and accomplishment. And after realizing that all phenomena are selfless like dreams, even if one performs activities that appear wrathful and violent, they will not become the habit of defilement, and all the activities that are arranged will become a collection of wisdom, therefore it is connected in this way. The fifteenth chapter is connected to the fourteenth chapter. Why? Because the fourteenth chapter contains the Mother of the Family, and the wrathful mantra, and the eight methods of summoning the differences of summoning, and the object of all wrathful activities, and the conduct, and the place, and the expulsion of those to be subdued, and the drying up, and the general and special materials of the phurba, and the mantras of the deity and blessings. In the fifteenth chapter, the four activities and the differences of many wrathful activities appear, and this is also because the mantra practitioner who possesses conduct, after meditating on the great mudra of the wrathful deity, recites the mantra, and after knowing the object of the activity, dwells in a place suitable for the activity, summoning the

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་བཅད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། སྐམ་པ་དང༌། གང་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་འབྲེལ་ཚིག་མན་ངག་གིས་བསྣོར་མཚམས་ཀྱི་འཕེན་སྡུད་སྦྱར་བ་དེ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའམ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ལས་བརྒྱུད་ཅིང་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྔོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྔ་ན་ལྷུན་གྱིས། །
གྲུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ལས་བཞི་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མི་གཟུང་བའོ། །བདུན་པ་གཅིག་པ་གསུམ་པ་དང༌། །བཅུ་པ་བཅུ་གཅིག་ལྔ་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཞིང་གི་མཚན་མ་ནི། །བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་བཞི་པ་དང་ལེའུ་བདུན་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུན་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འབྱུང་སྟེ། སྒོ་གསུམ་སྡོམ་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་བྱས་པའི་སྤྱོད་པས་མི་འགྲུབ་ཀྱི། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྟེན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་སྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་ལས་དགུག་པ་དང༌། ལས་བཞི་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་དང༌། ཕུར་བུས་གདབ་པའི་གཏན་ཚིགས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་འདོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། གདོད་ལས་གང་འདོད་པ་བརྩམས་ན་འགྲུབ་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །བདུན་པ་དང་གཅིག་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལས་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གདོན་པ་འབྱུང་བས། ལེའུ་བདུན་པའི་མཆོད་པ་དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
以事业勾招，以橛钉刺而断之，驱逐，令枯竭，无论如何随欲而作皆得成就，故为此关联。如是第四品至第十品之间，以关联词口诀而交错，收摄结合，此乃随顺开示猛厉事业成就之方便，不会成为障碍之习气，以令坛城之神，或忿怒尊、忿怒母欢喜之门，由安乐而传递，且为结合于大果位之方便而宣说，故名为近成就之摄略。即是先前所开示之身语意金刚加持，以及先前自然成就之身语意金刚，以光芒之钩子迎请后作供养，以及明咒之差别，以及结合，以及四事业，以及猛厉等，彼等即是近成就之总摄，如是开示，特别是唯独加持根门则不摄取。第七、第一、第三，第十、第十一、第五，成就悉地之田地相，是念诵成就之总摄。如是第十四与第七品相关联，为何如此？因第七品中，修行者为守护之故，出现秘密真言之总摄，即是三门总摄，非以苦行之行即能成就，于会供轮中，五欲受用加持且依止，以及修持十六随念之方便，如是修持后，开示供养之功德，于第十四品中，事业勾招，以及四事业，以及猛厉事业，以及以橛钉钉之理出现，彼亦是以依止五欲受用之瑜伽士，以五欲之供养，以及修持十六随念之光芒散发，令诸神欢喜后，最初无论欲作何事皆能成就，故为此关联。第七与第一相关联，为何如此？所谓第一品，乃是根本之第一品，其中生起密集金刚之主尊及眷属，且遣除障碍，第七品之供养亦如第一品所开示般生起后作坛

【英语翻译】
By attracting with actions, piercing and cutting with a phurba, expelling, desiccating, and accomplishing whatever one desires, hence this connection. Thus, from the fourth to the tenth chapter, the connection of interwoven instructions is the means to accomplish fierce activities, which will not become an obscuring habit. Through the gate of pleasing the deities of the mandala, or wrathful deities, it is said to be a means of transmitting from bliss and connecting to the great state, hence it is called the summary of near accomplishment. That is, the blessing of body, speech, and mind vajra previously shown, and the spontaneously accomplished body, speech, and mind vajra, invited with hooks of light, followed by offerings, and the distinctions of mantras, and union, and the four actions, and fierce ones, etc., these are the summary of near accomplishment, as shown. In particular, only the blessing of the sense faculties is not included. Seventh, first, third, tenth, eleventh, fifth, the signs of the field of accomplishment, are the summary of recitation and accomplishment. Thus, the fourteenth is related to the seventh chapter, why? Because in the seventh chapter, for the sake of the practitioner's protection, the summary of secret mantras appears, that is, the summary of the three doors, which cannot be accomplished by ascetic practices. In the assembly circle, the five desirable qualities are blessed and relied upon, and the means of meditating on the sixteen recollections. After meditating in this way, the merits of offering are shown. In the fourteenth chapter, the attraction of actions, and the four actions, and fierce actions, and the reason for piercing with a phurba appear. That is also because the yogi who relies on the enjoyment of the five desirable qualities, with the offering of the five desirable qualities, and the spreading of light from meditating on the sixteen recollections, pleases the deities. Then, whatever action is desired at first will be accomplished, hence this connection. The seventh is related to the first, why? The so-called first chapter is the first chapter of the basis, in which the main deity of Guhyasamaja and retinue are generated, and obstacles are removed. The offering of the seventh chapter is also generated as shown in the first chapter, and then the mandala is made.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་ལྷ་དང༌། དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་གཟོད་དབུལ་བར་རིགས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །གཅིག་པ་དང་ལེའུ་གསུམ་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་
མཚན་དང་། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཞིང༌། འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། གཅིག་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་མ་སྦྱངས་ནས། ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གདོད་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །གསུམ་པ་དང་བཅུ་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་མཚོན་པའི་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། དེ་ཡང་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྟན་པ། ལེའུ་དང་པོས་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང༌། རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚོན་ཏེ། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་རེ་བ་ལས་བསྐྱེད་ལ། བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་སྔ་མ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟིམས་ན་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ཡང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པ་བསྒོམས་ལ་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅུ་པ་དང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔས་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུར་སྒོམ་ཐབས་དང༌། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། བཅུ་པ་ལྟར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【汉语翻译】
周圍的本尊及其同類等，理應首先進行淨化，因此，它們之間存在這樣的關聯。第一品與第三品之間存在關聯，原因何在呢？因為第三品中，有將一切事物加持為空性的真言，以及加持為法界之真言，還有觀修身之壇城，以及身色、手印，並觀修微細三摩地，以及進行光芒放射和收攝等。第一品中生起生起次第之方便，也是首先以空性及法界之真言淨化事物之相狀，然後如第一品所說，生起原始本尊之身相，並清晰觀想各自的身色和手印，並且必須以微細三摩地使心堅定，因此它們之間存在這樣的關聯。第三品與第十品之間存在關聯，原因何在呢？因為第十品中，有從無分別之三摩地中生起大印之表徵的詞句，以及五部如來的心髓字母，勇士五字，並且也是觀修微細三摩地，以及以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字生起本尊之方便，以及迎請壇城和本尊並祈請成就等等。第三品中清晰地顯示了本尊的壇城、身色和手印，第一品中顯示了如法生起，這些也以五部的心髓和勇士五字來表示，從各自的心髓字母中生起，生起之時，迎請並供養、融入先前自然成就的本尊，則具有加持，並且觀修微細三摩地，進行光芒放射和收攝等，也必須觀修勇士五字等各自本尊的心髓一字，因此顯示了必須這樣做，所以它們之間存在這樣的關聯。第十品與第十一品之間存在關聯，原因何在呢？因為第十一品中，有以字母勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：勃隆）字生起宮殿，以及以五個字母觀修五部各自之身相之方便，以及以三個字母加持身語意金剛之方便，以及觀修五種神通之方便等等。如第十品一樣，從字母勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：勃隆）字生起，也是安住在宮殿之中，身語意

【英语翻译】
The surrounding deities and those belonging to their kind should be purified first, therefore, they are related in this way. The first chapter is related to the third chapter. Why? Because in the third chapter, there is the mantra for blessing all things into emptiness, and the mantra for blessing into the Dharmadhatu, as well as meditating on the mandala of the body, and the color of the body, hand gestures, and meditating on subtle samadhi, and performing radiating and gathering, etc. In the first chapter, the means of generating the generation stage arises, which is also to purify the characteristics of things with the mantra of emptiness and the Dharmadhatu first. Then, as stated in the first chapter, generate the original deity's form, and clearly visualize their respective body colors and hand gestures, and it is necessary to stabilize the mind with subtle samadhi, therefore they are related in this way. The third chapter is related to the tenth chapter. Why? Because in the tenth chapter, there are words representing the generation of the great mudra from non-conceptual samadhi, and the essence letters of the five Tathagatas, the five hero syllables, and also meditating on subtle samadhi, and the means of generating the deity with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), and inviting the mandala and the deity and requesting accomplishments, etc. The third chapter clearly shows the deity's mandala, body color, and hand gestures. The first chapter shows the proper generation, which is also represented by the essence of the five families and the five hero syllables. Generate from each of the essence syllables, and when generating, invite, offer, and dissolve into the previously naturally accomplished deity, then it is blessed, and also meditate on subtle samadhi, and perform radiating and gathering, etc. It is also necessary to meditate on the one essence syllable of each deity, such as the five hero syllables, therefore it is shown that it must be done in this way, so they are related in this way. The tenth chapter is related to the eleventh chapter. Why? Because in the eleventh chapter, there is the generation of the palace with the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：勃隆), and the means of meditating on the respective forms of the five families with the five seed syllables, and the means of blessing the body, speech, and mind into Vajra with the three seed syllables, and the means of meditating on the five superknowledges, etc. As in the tenth chapter, the generation from the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：勃隆) is also residing in the palace, body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་
བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་སྒྲུབ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །རྒོལ་བ་འོ་ན་འདིར་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་པ་ཞེས་སྨོས་ལ། བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ན། ལྔ་པ་དང་པོར་བསྟན་ཟིན་ཡང་ཐ་མར་བསྣན་ཏེ་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་པོར་བསྟན་པ་ནས། ཐ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་པའི་བར་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་ཚང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ལེའུ་ལྔ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གུད་ན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་ན་ལེའུ་བཅུ་པ་སྨོས་པས་མཇུག་བསྡུས་པའི་ལས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་ཙམ་སྐྱེས་པའམ། ནུས་ཚད་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ན་སྔར་མི་དགེ་བའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་སྤྱད་ཀྱང་དེས་འཇུག་པའི་སྒོ་མི་འགག་ཅིང་གང་འདོད་པའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བས་འདིའི་དོན་ལ་མོས་པ་སྐྱེས་ན་འཇུག་པའམ། ཞུགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ན། སྔར་སྡིག་པ་ཚན་པོ་ཆེ་སྤྱད་པ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འཐོབ་བོ། །སྔར་དད་པ་སྐྱེས་ཤིང་ཞུགས་པའམ། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་འཕྲོ་ལས་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སེམས་འགྱུར་ཏེ་སྤངས་ན་ཡང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ཁོ་ན་མེད་དེ། སྐྱེ་བདེ་བ་རྗེས་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་དགུ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། ལྔ་པ་ལས་བསྟན་པའི་རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་སྨད་འཚོད་མ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུག་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ངེས་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་འགྲུབ་ངེས་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཚིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འགྲུབ་པ་ཡང་སྔགས་
རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། སྔར་སྤྱད་པའི་སྡིག་པ་ལས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མར་གསལ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
以金刚三方式加持，并具有如是禅定，为了利益众生，也必须成就五种神通，因此才如此关联。辩驳者：那么这里提到了第十一章和第五章。如果第十一章的意义是如此阐述的，那么第五章已经首先阐述完毕，为何最后又补充阐述呢？回答说：这是因为从第五章首先阐述开始，到最后第十一章阐述之间，秘密集合的意义全部圆满和完整。作为如此确定的理由，提到了第五章，这是因为如此阐述的那些内容中，没有其他需要表达的，这是总结性的词语。其次，提到第十章，如果对于以第十章结尾的事业和禅定的修持方法等意义，产生了些许差异，或者想要在能力范围内运用和修持，并具有良好的意愿，那么无论之前造作了何种不善业，也不会阻碍进入之门，并且所希望的事业和成就，也会如所修持的那样成就，这是为了说明这一点。秘密真言非常强大，如果对此意义产生信仰，进入或者进入后如法修持，那么之前造作的重大罪业也会被压制，并且修持的果实也不会浪费，而是迅速获得。如果之前已经产生信仰并进入，或者如法修持的过程中，由于其他因素的影响而改变心意并放弃，那么不仅仅是没有进入其他乘的善业，而且会在下一世立即堕入三恶道。因此，首先从第五章开始，然后从第九章开始，按照第十一章之间所阐述的那样修持。如果第五章所阐述的恶劣种姓、贱民、妓女，以及造作十不善业和五无间罪，以及造作三毒等也能够成就，那么其他人更不用说，必定能够成就，这应该理解为分别观察的词语。如此这些能够成就，也是因为相信真言自性的力量和加持的巨大功德，并且对之前造作的罪业产生强烈的后悔，以及手印清晰显现，以及无相的

【英语翻译】
Having blessed in the three vajra forms, and possessing such samadhi, it is also necessary to accomplish the five kinds of clairvoyance for the sake of benefiting beings, therefore it is so related. The objector: Then here it mentions the eleventh and fifth chapters. If the meaning of the eleventh is explained in this way, then the fifth has already been explained first, why is it added and explained at the end? Answer: This is because from the beginning of the fifth chapter, to the end of the eleventh chapter, all the meanings of the secret assembly are complete and complete. As a reason for such certainty, the fifth chapter is mentioned, because there is nothing else to be expressed in those teachings, this is a concluding word. Secondly, mentioning the tenth chapter, if there is a slight difference in the meaning of the actions and samadhi practices that end with the tenth chapter, or if you want to use and practice within your ability, and have good intentions, then no matter what kind of non-virtuous actions you have done before, it will not hinder the door to entry, and the desired actions and achievements will be accomplished as they are practiced, this is to show this. Secret mantras are very powerful, if you have faith in this meaning, enter or enter and practice according to the Dharma, then the great sins you have committed before will also be suppressed, and the fruits of practice will not be wasted, but will be obtained quickly. If you have already generated faith and entered, or in the process of practicing according to the Dharma, if you change your mind and give up due to the influence of other factors, then not only is there no merit in entering other vehicles, but you will immediately fall into the three evil realms in the next life. Therefore, starting from the fifth chapter, and then from the ninth chapter, practice as explained between the eleventh chapter. If the evil castes, outcasts, prostitutes, and the practice of the ten non-virtuous deeds and the five heinous crimes, and the practice of the three poisons, etc., as explained in the fifth chapter, can also be accomplished, then others need not be mentioned, it will definitely be accomplished, this should be understood as a word of separate observation. These can be accomplished because of believing in the power of the mantra's own nature and the great merits of blessing, and generating strong remorse for the sins committed before, and the clear manifestation of the mudras, and the formless

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པའི་ལས་དང་བྱ་བས་བདག་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་ལ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་སྟ་བས་དགེ་སྡིག་དང་རྒྱུ་འབྲས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་བརྟགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ལ་རིག་པ་འབྱུང་བས། སྐུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གནས་པའི་བཙན་ས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ནས་བག་ཆགས་གསོག་ལེན་གྱི་ངོ་བོར་མི་འགྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངན་པ་མི་ལེན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ལ་དཔྱོད་ཅིང་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཡོད་ན། སྡིག་པ་དེ་དག་ད་ལྟར་དངོས་སུ་སྤྱོད་ཀྱང་སྒྲིབ་ཅིང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྨོས་པའི་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་འཇུག་ཏུ་ཐ་མར་ཡང་བརྗོད་པས་ནི། བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ་དེ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཞིང་གི་མཚན་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལམ་མངའ་བ་དང༌། བྱིན་རླབས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཞིང་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུད་ལ་འཕགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་དང་དངོས་གྲུབ་ཞིང་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་དང་རྟགས་ནི་དོན་གཅིག་སྟེ། བདུན་པ་ནས་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པའམ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀུན་ལ་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ཡན་ཆད་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་བྱ་ལ། དངོས་གྲུབ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བྱའོ། །དེའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི་ལེའུའི་འབྲེལ་བའི་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དངོས་སུ་མིང་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
གཞི་བཟུང་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་བསྙེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་འགོད་ན་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བསྟན་པའམ་ཁྱད་པར་དུ་བདུན་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་བསྟེན་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་དེ་དག་སྔོན་དུ་གསལ་བར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལས་བསྟན་ཏེ། གཟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་

【汉语翻译】
以具有三摩地（梵文，Samādhi，梵文罗马拟音，Samādhi，汉语字面意思：等持）的业和行为来调伏我的相续，并且利益他人，以证悟平等性的斧子，不执著于善恶和因果的自性而进行观察，因此在平等性的风中生起智慧。身体也获得了安住于智慧之因和果的稳固地位，在此生中不会形成积累习气的自性，因此不会在来世接受恶性的异熟果报。如果对这里所说的意义进行思辨和证悟的见解，那么即使现在实际行持那些罪恶，也不会成为障碍和过患。因此，首先所说的第五品、第十一品的结尾处，最后也说到了，即第十一品和第五品。名为“彼处”，名为“即”，是具有剩余的词语，是趋向于“成就之田的相”。其中，成就指的是具有坛城诸神的传承道路，以及从加持中产生的伟大的功德。田指的是瑜伽士，即在他的相续中会生起圣者的伟大功德。像这样的成就和成就之田的相，名为相和标志，意义相同，指的是从第七品到第五品之间所说的，或者指的是第五品以上的所有内容。第二种解释是，成就指的是从第十一品以上产生的意义，而那些成就生起的田，指的是第五品中所说的具有特征的所化机。它的标志和相指的是章节关联的连接词和文字。像那样所指示的那些，被称为真实地念诵修持的誓言，为什么呢？例如，无论修持什么圣者的法，誓言和戒律都会先行的缘故，抓住基础并依靠它来修持就会成就一样，念诵观想菩提心的自性为本尊，修持身语意的金刚和智慧勇士安住在身体上，那么在那之前所说的，或者特别是在第七品到第十一品之间所依止的词义的关联，首先要清晰地忆念，然后才能指示，因此才需要观想念诵修持的意义。

【英语翻译】
By the deeds and actions endowed with Samadhi (Sanskrit, Samādhi, Romanized Sanskrit, Samādhi, literal Chinese meaning: concentration), I tame my continuum and benefit others. With the ax of realizing equality, I examine without fixating on the nature of good and evil, cause and effect. Thus, wisdom arises in the wind of equality. The body also obtains a firm position of abiding in the cause and effect of wisdom, and in this very life, it does not form the nature of accumulating habits. Therefore, it does not receive the evil ripening result in future lives. If there is a view of contemplating and realizing the meaning taught here, then even if those sins are actually practiced now, they will not become obstacles or faults. Therefore, at the end of the fifth and eleventh chapters mentioned earlier, it is also said at the end, namely the eleventh and fifth chapters. The term "there" and the term "that" are words with remainders, which tend towards "the sign of the field of accomplishment." Among them, accomplishment refers to possessing the lineage path of the deities of the mandala and the great qualities arising from blessings. The field refers to the yogi, that is, the great qualities of the noble ones will arise in his continuum. Such accomplishment and the sign of the field of accomplishment, called sign and symbol, have the same meaning, referring to what is said from the seventh to the fifth chapters, or referring to all the contents above the fifth chapter. The second explanation is that accomplishment refers to the meaning arising from the eleventh chapter and above, and the field where those accomplishments arise refers to the trainees who possess the characteristics mentioned in the fifth chapter. Its signs and symbols refer to the connecting words and letters of the chapter's connection. Those teachings shown in this way are called the vows of true recitation and practice. Why? For example, no matter what Dharma of the noble ones is practiced, vows and precepts precede it. Just as grasping the foundation and relying on it to practice will lead to accomplishment, reciting and visualizing the nature of bodhicitta as the deity, practicing the vajra of body, speech, and mind, and the wisdom heroes abiding in the body, then what was said before that, or especially the connection of the meaning of the words relied upon between the seventh and eleventh chapters, must first be clearly remembered, and then it can be indicated, so it is necessary to contemplate the meaning of recitation and practice.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནས་མར་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བསྣོར་མཚམས་ཀྱི་འཕེན་སྡུད་སྦྱར་བ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དུལ་བ་གདུལ་དཀའ་ཞི་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞུག་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། །ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་འབྲེལ་བ་རྣམ་ལ་བདུན་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདུལ་དཀའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞི་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དེ་ལྟ་བུ་དུལ་བ་གདུལ་དཀའ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དང༌། ཐ་མལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་ཐེག་པའི་དོན་ལ་གཟུད་པ་ལ་ནུས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ན་གསང་བའི་ཐེག་པ་ལས་འཁྲུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། དེས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བསྐྱེད་དང་རིམ་པར་འབྲེལ་བ་དང༌། བསྙེན་དང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་བ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞུང་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྲ་བ་ལས་རགས་པར་ཕྲ་བ་བསྐྱེད་པས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའོ། །རིམ་པར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་
བསྒོམས་པ་དེ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །བསྙེན་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞིས་བསྒོམ་སྟེ། བསྙེན་པས་མཚོན་ནས་ཡན་ལག་བཞི་ཀ་ཚང་བར་བསྟན་པ་དེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པར་བསྒོམས་པས་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་བ་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་གཞུང་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞུང་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟ

【汉语翻译】
称为“语”。从这里开始，为了阐述续部关联第十七章的收摄、归纳、结合的功德，因此说：调伏、难调伏、寂静者，令入于众生，如来一切之事业，能摧伏且饶益。如是等等所说，显示具有七种关联。其中，调伏是指菩萨，难调伏是指世间的大神等，寂静是指声闻，如是调伏、难调伏、寂静之状态的所化众生，以及平凡的众生，对于导入秘密乘之义具有能力，因此是生于秘密乘之如来的一切事业。如何行之？以具足四种修法的猛厉事业，摧伏大神等，并且能饶益菩萨、声闻及彼等众生。此乃显示与众生之界、如来之事业相关联，此为第一。为了彼之缘故，生起与次第相关联，修法与如金刚甲衣之四种，成就关联乃共同，如是经中转为殊胜。如是说。其中，生起是指从微细生起粗大，从粗大生起微细，以三摩地与摄放之次第，生起身大手印。次第相关联是指，修习大手印之后，与次第修习四种修法支分相关联。修法与如金刚仪轨之四种，是指修法，即观想本尊，也以四种金刚仪轨修习，以修法为例，显示四支皆圆满，如是与如实具足四种金刚仪轨修习，则与二种成就相关联。彼即成就关联乃共同，是指显示与共同成就相关联。如是经中转为殊胜，是指共同成就、四种修法，四种仪轨，以及共同成就之关联，如是，此经《密集》中，也转为殊胜成就相关联，如是显示。

【英语翻译】
It is called "speech." From here onwards, in order to explain the merit of the combination of gathering and summarizing the connections of the Tantra, chapter seventeen, therefore it is said: Those who are tamed, difficult to tame, and peaceful, causing them to enter sentient beings, the actions of all Tathagatas, are able to subdue and benefit. As such, what is said shows that it has seven kinds of connections. Among them, the tamed refers to Bodhisattvas, the difficult to tame refers to the great worldly gods, and the peaceful refers to the Shravakas. Thus, the disciples who are tamed, difficult to tame, and peaceful, as well as ordinary sentient beings, have the ability to introduce them to the meaning of the Secret Vehicle, so it is the action of all Tathagatas born from the Secret Vehicle. How does it do this? With the fierce actions that possess the four practices, it subdues the great gods and is able to benefit Bodhisattvas, Shravakas, and those sentient beings. This shows the connection to the realm of sentient beings and the actions of the Tathagatas, which is the first. For that reason, the generation and the order are related, and the four practices are like Vajra armor. The attainment connection is common, and thus it becomes supreme from the scriptures. It is said. Among them, generation means generating the subtle from the coarse, and generating the subtle from the coarse. With the order of Samadhi and absorption, the body is generated as the great mudra. The sequential connection means that after meditating on the great mudra, it is related to the sequential meditation on the four limbs of practice. Practice and the four Vajra rituals, means practice, that is, visualizing the deity, also practicing with the four Vajra rituals. Taking practice as an example, it shows that all four branches are complete, and thus practicing with the four Vajra rituals as they are fully possessed is related to the two attainments. That is, the attainment connection is common, which means showing the connection to common attainments. Thus, it becomes supreme from the scriptures, which means the common attainment, the four practices, the four rituals, and the connection of common attainment, thus, in this scripture, the Guhyasamaja, it also turns into a connection of supreme attainment, as shown.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། འདི་ནི་འབྲེལ་པ་གཉིས་པ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་འབྲེལ་བ་དང༌། །གཞུང་དང་སློབ་དཔོན་ལྡན་པ་ཡི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལམ་གྱིས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མཎ་ནི་སྙིང་པོ་ཌལ་ནི་ལེན་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དེར་གསལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཏུལ་ནས་རིག་མ་དང་ལྡན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་རིག་མ་མོ། །ཞེས་པ་དང་མི་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་བ་གསུམ་པའོ། །གཞུང་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གཅིག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས། གཞུང་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་བཞི་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པར་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་གཞན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་སྔགས་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ། དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དང་དམ་ཚིག་ཕོག་པ་དང༌། ལུང་བྱིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་བཤད་པས་མི་ཁོམ་པའི་གནས་སྤངས་ཤིང༌། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་བརྒྱུད་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་བྱེད་པས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ལྔ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་བའི། །སློབ་མ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བ་ཡངས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེ་བས་ཐེག་པ་འོག་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་གསང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མོས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་ལ་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
那末，这是第二个联系，即与具备四种修持方式的生起次第，以及两种成就相关联。坛城行仪的联系，以及具备经典和上师的，上师们的密咒道，使弟子们完全成熟。名为“坛城”这个词，从“曼达拉”这个词而来，“曼”是精华，“达拉”是获取，因此，由于获取和执持无上菩提的精华，所以是坛城。从这个续部中，身语意的坛城三种，连同支分，以外内密三种所涵盖，在那里阐明了不相同的方面。调伏声闻的行为后，与明妃相结合而进入，那即是明妃天女。这是与此不相关的意义。如是所示的坛城和行仪的联系，那是第三个联系。经典和上师，是指具足《密集金刚》十八品的续部。金刚上师二者以一个功德来象征，因此，经典和金刚上师被显示为相关联，那是第四个联系。上师们，是指能够确定无疑地显示密咒意义的金刚上师。诸“们”是指国王、王族和星宿等等。如是上师们口中所说的，无误地显示金刚乘意义，以其意义使他人从轮回中解脱，因此称为密咒道。那做什么呢？使弟子们完全成熟。这是说，通过引入坛城、给予誓言、给予预言、给予灌顶和讲授佛法，从而舍弃了无暇之处，并通过天人的安乐，最终获得持明者的地位，以及金刚乘的涅槃果位，因此显示了上师和弟子的关联，这是第五个关联。极其严谨的行仪灌顶的，善良的弟子是伟大的自性。由佛陀菩萨们，完全救度教法。这是说，由于见解广阔且行为伟大，因此不喜好下乘，且喜好进入秘密意义的，具备这种福分的极其严谨的行仪，要知道。

【英语翻译】
Now, this is the second connection, which is related to the generation stage possessing the four modes of approach and accomplishment, and the two types of attainments. The connection of mandala conduct, and possessing scripture and guru, the mantra path of the lamas, fully ripens the disciples. The term "mandala" comes from the word "mandala," where "man" means essence and "dala" means to take. Therefore, because it takes and holds the essence of unsurpassed bodhi, it is a mandala. From this tantra, the three mandalas of body, speech, and mind, along with their parts, encompassed by the three outer, inner, and secret aspects, clarify the dissimilar aspects. Having subdued the conduct of the Shravakas, one enters into union with a vidya, that is, the vidya goddess herself. This is a meaning unrelated to that. Such a connection between mandala and conduct, that is the third connection. "Scripture and guru" refers to the tantra of Guhyasamaja, complete with its eighteen chapters. The two, Vajra Master, are symbolized by one quality, therefore, the scripture and the Vajra Master are shown to be related, that is the fourth connection. "Lamas" refers to the Vajra Masters who are able to definitively show the meaning of secret mantra. The "-s" refers to kings, royalty, stars, and so on. The Vajra Vehicle, spoken from the mouths of such lamas, flawlessly reveals the meaning, and by that meaning liberates others from samsara, therefore it is called the mantra path. What does it do? It fully ripens the disciples. This means that by introducing them into the mandala, giving vows, giving prophecies, giving empowerments, and teaching the Dharma, they abandon the state of being without leisure, and through the bliss of gods and humans, they ultimately attain the state of vidyadharas, and the state of nirvana of the Vajra Vehicle, therefore the connection between guru and disciple is shown, that is the fifth connection. The very strict conduct of empowerment, the good disciple is of great essence. By the Buddhas and Bodhisattvas, the teachings are completely saved. This means that because the view is vast and the conduct is great, one does not favor the lower vehicle, and favors entering into the secret meaning, possessing such merit, the very strict conduct, one should know.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་ཡིན་པས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་དབང་བསྐུར་བར་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འབྲེལ་བ་དྲུག་པའོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་དགའ་བ་དང༌། འཇུངས་ཤིང་སེ་སྣ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གསང་བའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པའི་བློའི་ངེས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ནི་སློབ་མ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མན་ཆད་ལས་དཔག་པས་ཆེ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་པའམ། ཆོས་བསྟན་པས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལེའུ་བསྣོར་མཚམས་ཀྱི་འཕེན་སྡུད་སྦྱར་བས་ཡོན་
ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ། དངོས་གྲུབ་ཞིང་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་རི་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་རི་རྩེ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་འཐོབ་བར་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། དུལ་བ་དང་གདུལ་དཀའ་བ་དང་ཞི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ནི་སྤྱིར་འབྱུང༌། ཚར་གཅད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །བསྐྱེད་དང་རིམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོའོ། །བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་འབྲེལ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གཞུང་དང་སློབ་དཔོན་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལམ་གྱིས། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་བ། །ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་དང་ལེའུ་དེ་དག་ཏུ་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན་འགལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་རྣམས་ཚང་བའི་འབྲེལ་བ་སྔར་བསྟན་ནས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་མགོ་གཞུག་གི་སྤྱིའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་ལེའུ་རེ་རེའི་འགྲེལ་པ་དང་ཚིག་རེ་རེའི་འགྲེལ་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་དབུ་ཞུགས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་ཚར་བ་དང་འབྲེལ་བར་སྟོན་

【汉语翻译】
因为是殊胜智慧等灌顶之器，故显示了苦行者与灌顶相关联，此乃第六种关联。远离喜爱其他乘、吝啬且贪婪等过患，获得信奉秘密乘之决定的心，且具有智慧与慈悲，是为良善弟子，即无分别之智慧，或者说是智慧与慈悲之自性，且较之波罗蜜多等更为广大。具有如是功德者，即是受记成佛与菩萨，或者说，通过宣说佛法，显示其将从恶趣与轮回中完全解脱，此乃第七种关联。如是，通过将续部的关联、章节之间的收摄结合，显示了其具有功德。有些人说，成就之田是第八品中所说的山顶等处；相是第十五品中所说的梦境；在第一品中，若具足三摩地，在山顶等处修行，则将在梦中显现如何获得成就。利益调伏者、难调伏者与寂静者，是普遍存在的。降伏是第十四品。生起次第相关联是第一品。近修金刚四行是第十二品。共同成就是第八品。殊胜成就是第十一品。坛城苦行关联是第十四品。经文与阿阇黎是第十七品。上师们的咒语道，令弟子们完全成熟。此为第六品。极其苦行灌顶等四句是第十六品，若说词句之义与品相关联，则有相违之处，为何呢？因为已经首先显示了各品齐全的关联，只是对这些功德进行了概括，并将其作为续部首尾的共同意义来显示，而不是对每一品进行解释，也不是对每一句进行解释。如果真是这样，那么就显示了起始章节的完结与关联。

【英语翻译】
Because it is a vessel for empowerment by excellent wisdom and so on, it shows the connection between the ascetic and the empowerment, which is the sixth connection. Being free from faults such as liking other vehicles, being stingy and greedy, obtaining a firm conviction of mind that believes in the secret vehicle, and possessing wisdom and compassion, is a good disciple, that is, non-discriminating wisdom, or the nature of wisdom and compassion, and is said to be greater than the perfections and so on. One who possesses such qualities is predicted to attain Buddhahood and Bodhisattvahood, or it is shown that by teaching the Dharma, he will be completely liberated from the lower realms and samsara, which is the seventh connection. Thus, by combining the connections of the tantra and the collection of chapter breaks, it is shown that it possesses qualities. Some say that the field of accomplishment is the place such as the mountain peak mentioned in the eighth chapter; the sign is the dream shown in the fifteenth chapter; in the first chapter, if one has samadhi and meditates on the mountain peak and so on, it will appear in a dream how to obtain accomplishment. Benefiting the tamed, the difficult to tame, and the peaceful is common. Subduing is the fourteenth chapter. The connection of generation stage and order is the first chapter. The four Vajra practices of approach are the twelfth chapter. Common accomplishment is the eighth chapter. Supreme accomplishment is the eleventh chapter. The connection of mandala asceticism is the fourteenth chapter. The scripture and the Acharya are the seventeenth chapter. The mantra path of the lamas makes the disciples completely mature. This is the sixth chapter. The four sentences such as extremely ascetic empowerment are the sixteenth chapter, and if it is said that the meaning of the sentences is related to those chapters, then there is a contradiction, why? Because the complete connection of the chapters has already been shown first, and only these qualities have been summarized and shown as the common meaning of the beginning and end of the tantra, but it is not an explanation of each chapter, nor is it an explanation of each sentence. If this is the case, then it shows the completion and connection of the initial chapters.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པར་འོས་ལ། ལེའུ་རེ་རེའི་ནང་ནས་དོན་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བས་དེ་དག་ཚང་བར་སྟོན་པར་འོས་ན་མ་བསྟན་ལ། འདིར་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་དག་ཤས་ཆེར་ལེའུ་རེ་རེའི་ནང་ནས་ཀྱང་སྟོན་པ་ལས་འདིར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཉུང་ཤེས་དང་ལེའུ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ན་འགལ་བར་མཐོང་བས་བདག་གིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོ་བ་འཐད་པར་མཐོང་ནས་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཞི་པ། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་
བཤད་པ་ཡིན། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆ་མཉམ་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའམ། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་འབྲེལ་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། ཐོགས་ཆགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་སྣང་བ་གཉིས་ཆ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་གནས་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པ་འམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ལྷ་མོའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྣང་ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ་མཆན་མའི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོད་པའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་སྲུང་གི་ཁྲོ་བོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་རིགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཆན་དང༌། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་ནས་གསལ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་སྣང་བ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པར་འཁྲིལ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་ན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཀུན་གྱིས་རིག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་མཚན་མའི་ཤས་ཆེ་བར་བྱུང་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་རང་གིས་རིག་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པ་ཤས་ཆེར་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ཡང་ཟ

【汉语翻译】
适合刊印。每一章节中会出现许多不同的意义，如果适合全部展示却没有展示。这里所说的意义，大部分也是在每一章节中展示，因为这里展示的词语很少，而且变成那些章节也不合适，所以觉得有矛盾，因此我认为像之前那样理解是合适的，所以那样说了。第四个问题。这个的结合是怎样的？被询问的回答是：方法和智慧平等进入，称为结合。哪一个是无实智慧，自己的特征是方法。这样说的。止观平等双运，或者有相和无相结合是不行的。无碍智慧的影像，显现为父方法的手印，以及法性离戏的影像，显现为智慧母的形象，这两者平等进入，或者双运而住，称为结合。也就是无别或者平等结合的意思。为了清晰地展示那个意义，哪一个是无实智慧，意思是说，哪个显现为天女的装束，却像镜中的影像或者彩虹的颜色一样，清晰而无自性，也就是舍弃了有相的事物，在这里的续部中，指的是坛城中安住的天女玛玛吉等。从坛城中央的主尊到门守护的忿怒尊之间，各自成为解脱为各自智慧形象之门的种姓、身色、手印，以及装饰和装束等特征，各自清晰，并且显现为具有近修、修持四支的形象，是为方法。那些父尊母尊也考虑到意义的法界和智慧无别，象征的父尊母尊方法和智慧也无别而拥抱，称为结合。如果结合续部的意义来解释，为了他人的利益而展示，被所有人认知并且转变为福德资粮，有相的部分较多，是为方法。本体自性空，转变为智慧资粮的本体，自己认知并且展示无相的部分较多，应该理解为智慧。那也是

【英语翻译】
It is suitable for printing. Many different meanings will appear in each chapter, and if it is suitable to show them all, they are not shown. The meanings mentioned here are mostly shown in each chapter, because the words shown here are few, and it is not appropriate to turn them into those chapters, so it is considered contradictory, so I think it is appropriate to understand it as before, so I said that. The fourth question. What is the combination of this? The answer to the question is: method and wisdom enter equally, called combination. Which one is unreal wisdom, its own characteristic is method. That's what it says. Samatha-vipassana equally combined, or the combination of form and formlessness is not possible. The image of unobstructed wisdom, appearing as the handprint of the father method, and the image of the Dharma nature free from play, appearing as the image of the wisdom mother, these two enter equally, or dwell in dual union, called combination. That is, the meaning of non-duality or equal combination. In order to clearly show that meaning, which one is unreal wisdom, it means that which appears as the dress of a goddess, but is clear and without self-nature like the image in a mirror or the color of a rainbow, that is, abandoning the things of form, in this tantra, it refers to the goddess Mamaki and others who dwell in the mandala. From the main deity in the center of the mandala to the wrathful deity guarding the gate, each becomes the door to liberation into their respective wisdom images, the lineage, body color, handprints, and characteristics such as decorations and costumes, each is clear, and appears as having the four limbs of approach and practice, is the method. Those father and mother deities also consider the meaning of the Dharma realm and wisdom inseparable, the symbolic father and mother deities method and wisdom are also inseparable and embrace, called combination. If we combine the meaning of the tantra to explain, it is shown for the benefit of others, recognized by everyone and transformed into a collection of merits, the part with form is more, is the method. The essence is emptiness, transformed into the essence of the wisdom accumulation, self-recognized and shows more of the formless part, should be understood as wisdom. That is also

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་འབྲེལ་ཅིང་དབྱེར་མེད་དེ་གཅིག་གི་ངང་དུ་གཅིག་ཚང་བས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་ལུགས་སུ་སྦྱར་ན། སོ་སོ་
རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ནི་ཐབས་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཐབས་མཚན་ཉིད་རེག་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཐབས་མཚན་ཉིད་རེག་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་རིག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་པ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། གཞི་དང་རང་བཞིན་དག་དང་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །གཞི་དག་དང་ནི་ཐབས་དག་གིས། །རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་དབུ་ཞབས་ཚང་བ་སྤྱིའི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་དཀྲུགས་ལུང་གཅུས་མན་ངག་སྦས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཕྲ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྲེང་མ་ཆད་པར་སྟོན་པས་ན་རྒྱུད་དུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ནི་རྒྱུད་དངོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། འོག་མ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་གཞན་ལས་ནི་ཞལ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དཔེ་ཐགས་དང་འདྲ་སྟེ། བྲེང་མ་ཆད་པ་དང་། དགོས་པ་ཚང་བ་དང༌། ལྟག་འོག་དཀྲུགས་པ་དང༌། གོས་སུ་དྲུབ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྣལ་མ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ལྟར་ཡི་གེ་བྲེང་མ་ཆད་པ་དང༌། ཐགས་ཤིང་དགོས་པ་ཚང་བ་ལྟར་གང་ཟག་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་དང་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྣས་ཁྱེར་བའི་འདུལ་བུ་ལྟ་འོག་འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དཀྲུགས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐགས་ལ་སོགས་པའི་གོས་སུ་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ། ཆ་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་བར་གྱུར་ན།
སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་དང༌། བཞིར་ལྡན་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྒྱུད་མགོ་མཇུག་སྤྱིའི་དོན་ནམ་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
紧密相连且不可分割，在一个之中圆满一切，因此被称为结合。一般来说，如果结合，各自显现具有各自的特征是方便，认识到那本身无自性是智慧。而且，从智慧无自性中，方便显现为具有特征，方便显现为具有特征本身，认识到无自性而无分别地认知，这被称为结合。现在是第五个问题，续是什么？在回答这个问题时说：续有三种，即基础和自性以及差别，应该归纳。以基础和方便，成就三种续的意义。等等。因此，所谓续，应该理解为秘密集会首尾完整的总称。它是续混乱、经文收缩、口诀隐藏的特征。即使如此，由于它持续不断地展示了坛城、修行、事业大小等一切所需之义，所以被称为续。上面指的是续本身的特征，下面指的是从那之中产生的意义之事物。另外，其他经文中说，因为口中持续不断地说，收集者等依次传承，以及为了结合众生的相续而展示，所以被称为续。这就像织布一样，与不断绝、圆满所需、上下颠倒、缝制成衣服相结合。就像纱线不断绝一样，文字不断绝；就像织布机圆满所需一样，修行者的修行条件、誓言、坛城、灌顶、修行、事业和供养在续中圆满；就像用鼻子携带的诱饵上下颠倒一样，续的意义颠倒着说；就像织布等做成衣服一样，如果以那些条件来修行，就能成就佛果，具备四种条件，所以称为续。续有三种，这样展示了续的定义，因此，续的开头结尾总的意义或特征应该理解为三种。

【英语翻译】
Being closely connected and inseparable, complete in one, it is therefore called union. Generally speaking, if combined, the appearance of each having its own characteristics is skillful means, and realizing that it is itself without self-nature is wisdom. Moreover, from the wisdom of no self-nature, skillful means appear to have characteristics, and the appearance of skillful means having characteristics itself, realizing that it is without self-nature and recognizing it without distinction, this is called union. Now is the fifth question, what is Tantra? In answering this question, it says: There are three kinds of Tantra, namely, the basis and self-nature and the differences, which should be summarized. With the basis and skillful means, accomplish the meaning of the three Tantras. And so on. Therefore, the so-called Tantra should be understood as the general name for the complete beginning and end of the Secret Assembly. It is characterized by Tantra confusion, scripture contraction, and hidden oral instructions. Even so, because it continuously shows all the necessary meanings such as mandala, practice, and activities of all sizes, it is called Tantra. The above refers to the characteristics of the Tantra itself, and the following refers to the objects of meaning arising from it. In addition, other scriptures say that because it is continuously spoken from the mouth, collectors and others are transmitted in sequence, and because it is shown for the purpose of combining the continuums of beings, it is called Tantra. This is like weaving, combined with continuousness, completeness of needs, upside down, and sewing into clothes. Just as the yarn is continuous, the letters are continuous; just as the loom is complete with needs, the conditions for the practitioner's practice, vows, mandala, initiation, practice, activities and offerings are complete in the Tantra; just as the bait carried by the nose is upside down, the meaning of the Tantra is spoken upside down; just as weaving etc. is made into clothes, if one practices with those conditions, one can achieve Buddhahood, possessing four conditions, so it is called Tantra. There are three kinds of Tantra, thus showing the definition of Tantra, therefore, the beginning and end of Tantra, the general meaning or characteristics should be understood as three kinds.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཞི་དང་། རང་བཞིན་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། གཞི་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་བྱ། རང་བཞིན་དག་ཅེས་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་རྫོགས་པའི་བར་ཏེ། རྒྱུད་འདི་མགོ་གཞུག་གི་དོན་མཐའ་དག་ལ་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལེའུ་རེ་རེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་མི་མཐུན་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མར་སོ་སོར་སྟོན་པའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མང་པོར་སྟོན་པ་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའམ། གཉིས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང༌། གཞི་དག་དང་ནི་ཐབས་དག་གིས། །རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ། །རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོར་རྒྱུ་ལས་ཕྱི་མ་འབྲས་བུར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཞི་དག་ཅེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཚང་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་དག་དང་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐབས་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །གཞི་དག་དང་ནི་ཐབས་དག་གིས། །རྒྱུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། སྔར་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུ་བྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་བརྩམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གཞག་གོ །འོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་རང་བཞིན་མེད་ན་ཡང་བསྡུ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁོ་ནར་བསྡུ་བར་སྣང་ན། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་བསྡུ་བ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན

【汉语翻译】
再者，什么是呢？就是基础、自性和差别，应当归纳。如果结合续部的意义来解释，基础就是第一品。自性，就是从第二品到结束，这部续部的所有开头和结尾的意义。差别，就是续部每一品中，坛城、灌顶、事业和修法等不同的差别，分别以多种方式展示。应当归纳的意思是，将所展示的众多内容简要归纳为三种方式来展示，或者归纳为两种，如下所述。如何归纳呢？如此展示的也是：以基础和方法，成就三种续部的意义。自性是无自性的因，同样果也没有归纳。如是说，首先将因转化为果，并显示其无自性。如何理解呢？基础，指的是第一品作为因，从而产生第二品等完整的续部。因此，基础的第一品以及被称为自性的第二品等，其名称的另一种说法是“方法”，是因的意义。以基础和方法，从因产生的是三种，即显示身语意三种的意义。之前第一品称为基础，第二品以下称为自性，以及显示这些意义的特征称为差别。以这三者作为因，绘制身语意的坛城，进行灌顶、修行和开始事业等，如此展示的意义是作为成就续部意义的理由来显示的。
因此，自性，即续部的意义，是无自性的金刚乘，是作为成就不住涅槃的因。续部的意义是将不住涅槃作为果。那么，续部的意义即使是无自性的，也有归纳，似乎只能归纳为身语意。那么，获得果位是否有归纳呢？同样，果也没有归纳。如是说，续部的意义。

【英语翻译】
Furthermore, what is it? It is the basis, nature, and distinction, which should be summarized. If explained in relation to the meaning of the tantra, the basis is the first chapter. Nature is from the second chapter to the end, encompassing all the beginning and ending meanings of this tantra. Distinction refers to the various differences in mandalas, empowerments, activities, and sadhanas within each chapter of the tantra, which are shown separately in various ways. "Should be summarized" means that these many presentations should be briefly summarized into three ways, or into two ways as described below. How should it be summarized? As it is shown: "With the bases and methods, accomplish the meaning of the three tantras. Nature is the cause of no-nature, likewise, there is no summary of the result." As it is said, first, the cause is transformed into the result, and it is shown to be without self-nature. How is it understood? "Bases" refers to the first chapter as the cause, from which the complete tantra, including the second chapter, arises. Therefore, the first chapter, which is the basis, and the second chapter and so on, which are called nature, are also called "methods," which is the meaning of the cause. With the bases and methods, what arises from the cause is called "three forms," which shows the meaning of the three forms of body, speech, and mind. Previously, the first chapter was called the basis, and the second chapter and onwards were called nature, and showing the characteristics of these meanings is called distinction. Taking these three as the cause, drawing the mandalas of body, speech, and mind, performing empowerments, practices, and initiating activities, and showing these meanings in this way is shown as the reason for accomplishing the meaning of the tantra.
Therefore, nature, that is, the meaning of the tantra, is the Vajrayana without self-nature, which is the cause for accomplishing the non-abiding Nirvana. The meaning of the tantra is to establish the non-abiding Nirvana as the result. So, even if the meaning of the tantra is without self-nature, there is also a summary, and it seems that it can only be summarized into body, speech, and mind. Then, is there a summary for obtaining the result or not? Likewise, there is no summary of the result. As it is said, the meaning of the tantra.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་མེད་པ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐུན་ལ། རྒྱུད་ལ་བསྡུ་བ་ཡོད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ལྷ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་ཅིང་སོ་སོར་གསལ་བར་སྟོན་དགོས་པས་བསྡུ་བ་ཡོད་ལ། འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་གཉིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ཞིང་དཔྱད་དུ་མེད་ཅེའོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་དང་རྟེན་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་ནི་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། སེམས་མ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་མི་མཐུན་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྡུས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། གཞི་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐབས་དག་སྟེ་ཐབས་དེ་གཙོར་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་ཡང་སྟོན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱུར་ཡང་འདྲེན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དག་གིས་རྒྱུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་
པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་གཞི་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པས་རྒྱུ་བྱས་པ་གསུམ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པ་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་ན་སྒྲུབ་ཅེས་པས་རྒྱུད་འདྲེན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་ལྷ་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གསུང་རྒྱུར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམ

【汉语翻译】
如同无自性般，涅槃也同样是无自性的。虽然续部有收摄，但涅槃却没有果的收摄。那是因为什么呢？虽然续部无自性，但诸佛、坛城和事业的一切相状都要辨别，且要各自清楚地显示，所以有收摄。果，也就是涅槃，它的自性如同虚空一般，从一切到一切都安住于周遍一切的自性中，因此自性和果二者汇集于一个方向，是不可思议的。如果结合诸佛的自性来解释，那么“基”指的是法界和智慧无二的，一切伟大的功德生起之处和所依之基，也就是金刚持大尊。自性指的是方便与智慧双运，是所有佛的总相。差别指的是从中央的主尊到门人之间的所有佛、菩萨、天女、明妃、忿怒尊和忿怒母所显现的不同相状的差别，这些将在本续中简略地阐述。如何收摄呢？基，即清净，也就是大金刚；方便，即清净，方便在此被主要提及，也显示了方便与智慧的双运。它也被引申为因，因此，由金刚持大尊和方便与智慧双运所作的因产生的果，被称为三相，也就是身语意坛城，由外内密三者所收摄的佛和佛母的相状。上面所说的基、自性和差别作为因，以及果，即身语意坛城，被收摄为外内密三者，像这样阐述，是为了成就续部的意义，也就是说，是为了专门阐述与续部的定义和意义相符的论证。其次，“成就”一词也引导了续部，也就是说，显现为身语意坛城的那些佛，是为了续部生起之义而安住于言说的境地，也应如此结合。所谓无自性的因，指的是诸佛的自性本身安住于无自性中的坛城诸佛。

【英语翻译】
Just as there is no inherent existence, so too is nirvana without inherent existence. Although there is gathering in the tantras, there is no gathering of results in nirvana. Why is that? Although the tantras are without inherent existence, the characteristics of all the deities, mandalas, and activities must be distinguished and shown clearly and separately, so there is gathering. The result, which is nirvana, is like the nature of space, abiding in the nature of being all-pervasive from all to all, therefore the nature and the result are gathered in one direction and are beyond comprehension. If explained in relation to the nature of the deities, then "ground" refers to the source and basis of all the great qualities that arise from the indivisibility of the realm of reality and wisdom, which is the great Vajradhara. Nature refers to the union of skillful means and wisdom, which is the general characteristic of all deities. Difference refers to the differences in the various appearances of Buddhas, Bodhisattvas, goddesses, consorts, wrathful deities, and wrathful goddesses, from the central deity to the gatekeepers. These will be briefly explained in this tantra. How to gather them? The ground is pure, which is the great Vajra; the means are pure, and since the means are mainly mentioned here, it also shows the union of skillful means and wisdom. It is also inferred as the cause, therefore, the result arising from the cause made by the great Vajradhara and the union of skillful means and wisdom is called the three aspects, which are the body, speech, and mind mandalas, the appearances of Buddhas and goddesses gathered by the three aspects of outer, inner, and secret. The ground, nature, and difference mentioned above are the cause, and the result, which is the body, speech, and mind mandalas, are gathered into the three aspects of outer, inner, and secret. Explaining it in this way is to accomplish the meaning of the tantra, that is, to specifically explain the reasoning that is in accordance with the definition and meaning of the tantra. Secondly, the word "accomplishment" also guides the tantra, that is, those deities appearing as the body, speech, and mind mandalas abide in the realm of speech for the sake of the arising of the tantra, and it should be combined in this way. The so-called cause of no inherent existence refers to all the deities of the mandala in which the very nature of the deities abides without inherent existence.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣང་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་དེ་གོང་བུ་ལྟ་བུར་མ་གྲུབ་པས་བསྡུ་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ།། གཉིས་སུ་ན་རྒྱུད་དང་ལྷ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་གི་རྒྱུད་གཅིག་འགྱུར་ཞིང་གཅིག་གི་འབྲས་ཟུར་གཅིག་གནས་ཏེ། རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསྡུ་བ་མེད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྐྱེར་བཏུབ་བམ་ཞེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། །འཕྲུལ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྐྱེར་རུང་བར་གསུངས་སོ། །དོན་དང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དེའི་ནང་དུ་ནི་རིགས་མང་ཉུང་དུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ནི་དེ་བཞིན་ལྔ་དང་གསུམ། །ངོ་བོ་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་
གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་གནས་སུ་དག་པ་ལ་བཞེད་དེ། དེ་བཞིན་བཤད་པ་དེ་ལ། ལྔ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། རིགས་གསུམ་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་དང༌། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྡུས་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་གསུམ་མོ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་གསུམ་དང༌། ལྔ་དང༌། བརྒྱར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་བརྒྱ་ཞེས

【汉语翻译】
能生一切地的因，像这样因无自性一样，果，坛城中的本尊显现也无自性，因为没有成立为实体，所以说没有可收集的。第二，传承和本尊二者，也是一个的传承变成一个，一个的果的一部分安住，任何因是无自性，变成有能力，由此果成就。那也是无自性，即没有像实体一样可收集的，虽然在世俗中显现并且可以言说，但在胜义中不可言说且被显示为不可得。那么，从因无自性中能生出果无自性吗？答：从幻化中说：“唉玛吙！稀有奇妙之法，圆满诸佛之密，从无生中生一切，已生之时亦无生。”所说的意义是，以三摩地的力量，以及智慧的加持，以及咒语的力量，以及智慧的才能，以及往昔的愿力，以及幻化的慈悲的威力，像那样生出是可以的。为了显示意义和体性如是，所以在那个续部中，所有显示种姓多少的都包含在其中，因此说：“种姓是如来五种和三种，本体一种和种姓百种，具有菩提金刚。”这样说，那是被认为是续部的上师。其中，所谓的种姓，其自己的本体，是以此乘的宗义，烦恼本身清净为安住处而承认的。如是宣说中，五种是指以愚痴等五种烦恼为主。三种种姓是指以三毒为主，如意宝珠种姓和誓言金刚种姓二者被归纳为金刚种姓，以及身语意种姓，即三种。所谓本体一种，根本续中说：“一切烦恼之大海。”这样说，没有分为三种、五种和百种的形态，是所有种姓的国王或主尊，是所有佛的总体，是五种智慧的本体，被称为大金刚持，在合续中说，一切种姓都是金刚萨埵的种姓。所谓的种姓百种是

【英语翻译】
That which causes the arising of all grounds, just as the cause is without inherent existence, so too, the appearance of the deity of the mandala as the result is also without inherent existence, because it is not established as a solid entity, therefore it is said to be uncollectible. Secondly, the lineage and the deity are such that one lineage transforms into one, and a part of one's result abides separately. Whatever cause is without inherent existence, it becomes powerful, and from that the result is accomplished. That too is without inherent existence, i.e., it is not collectible like a solid entity. Although it appears and can be expressed in conventional truth, it cannot be expressed in ultimate truth and is shown to be unfindable. So, can a result without inherent existence arise from a cause without inherent existence? The answer is: From illusion it is said, "Emaho! Wondrous and marvelous Dharma, the secret of all perfect Buddhas, from the unborn, all arise, and when arisen, there is no birth." The meaning of what is said is that, through the power of samadhi, and the blessing of wisdom, and the power of mantra, and the skill of wisdom, and the aspiration of the past, and the power of the compassion of illusion, it is possible to arise in that way. In order to show the meaning and nature as such, in that tantra, all the teachings of many or few lineages are included, therefore it is said: "The lineages are the five Tathagatas and the three, the essence is one and the lineages are a hundred, together with the Bodhi Vajra." This is said, and that is considered the guru of the tantras. Among them, what is called lineage, its own essence, is considered by the tenets of this vehicle to be the purification of the afflictions themselves as the place of abiding. In that explanation, the five refer to the five afflictions such as ignorance as the main ones. The three lineages refer to the three poisons as the main ones, the wish-fulfilling jewel lineage and the samaya vajra lineage are both included in the vajra lineage, and the body, speech, and mind lineages, i.e., the three. What is called one essence is said in the root tantra: "The great ocean of all afflictions." Thus, without the form of being divided into three, five, and a hundred lineages, it is the king or chief of all lineages, the totality of all Buddhas, the essence of the five wisdoms, and is called the Great Vajradhara. In the union tantra, it is said that all lineages are the lineage of Vajrasattva. The so-called hundred lineages are

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེ་ན། རྩ་བའི་རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དེ་ཕྱེ་བ་དང་བཅོ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྱེ་བ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། རྩ་བའི་ཡབ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡུམ་ལྔ་དང་འཁྲིལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་བསྡུས་ན་བརྒྱ་ཐམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེ་ན། རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ན་གསུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། དེ་ལ་སྤྱིར་བརྩི་ན་བརྒྱ་ཐམས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་དབྱེ་ན་རིགས་ལྔ། དེ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་ལྷ་མོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་སྤྱིར་བརྒྱ་ཐམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་མི་མཐུན་པར་བྱས་ནས་མིང་གསུམ་དུ་འདོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩ་བ་
རིགས་ལྔ་ཡིན་པར་འདྲ་ན་ཡང་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལ་བཏགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཙོར་བྱས་པའི་དབང་དུ་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་རྩ་བའི་རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལས་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ན་ཡེ་ཤེས་གཙོར་བྱས་ནས་བཤད་པའོ། །འདོད་པ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བཤད་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཚོམ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་བར་བསྟན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གཙོར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དབྱེ་བ་མི་མཐུན་པར་བྱས་ནས་མིང་གསུམ་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རིག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་དབུ་ཞགས་དགོས་པ་ཚང་བ་དོན་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་བར་མི་འཆད་པར་སྟོན་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ལ། གཉིས་སུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་དོན་དུ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་བླ་མའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མ་

【汉语翻译】
所作之事即是令身语意自在，令智慧自在，以及依功德而作区分。其中，依身语意而作区分，则每个根本五部都分出其身语意，共十五。身语意各自又分出具足五种智慧，共七十五。根本五部父尊与作为智慧之母、功德之庄严的五位佛母相拥，总合起来共有一百。依智慧而作区分，则每个部族都分出五种智慧，共二十五。这每一项又分出身语意三种，二十五乘以三，加上七十五，总计为一百。依功德而作区分，则有五部。每一部又分出身语意功德事业五种，共二十五。这每一项又与作为智慧之母、欲妙功德、法性庄严的四位天女相应，因此总合起来为一百。如此区分方式不同，为何安立三种名称呢？虽然根本五部相同，但这是就区分身语意而安立，是着重于身语意而说的。第二种，从根本五部各自再分出五种，这是着重于智慧而说的。将五种欲妙说成五部，并显示由二十五位四天女组成的群体围绕，这是着重于功德。因此，区分方式不同而安立三种名称。总的来说，如来们及其身语意、功德和事业是无边无际的，因此智慧也无边无际，如是宣说。所谓“与菩提金刚等一同宣说”，意思是说，如此经典的意义、部族的区分，是与菩提金刚的特征一同，或者，菩提心金刚圆满具备了经典、顶髻和绳索的必要意义而宣说。对于不间断地显示因、自性和果的根本经典，认为是经典的至上者。其次，为了断除菩萨们的疑惑，眷属的如来们所宣说的这部经典，是至上经典的根本经典的后续。

【英语翻译】
The action is to make body, speech, and mind free, to make wisdom free, and to differentiate based on merit. Among these, differentiating based on body, speech, and mind, each of the five root families is divided into its body, speech, and mind, totaling fifteen. Each of these body, speech, and mind is divided into five wisdoms, totaling seventy-five. The five root fathers embrace the five mothers who are the mothers of wisdom and the adornments of merit, totaling one hundred in general. Differentiating based on wisdom, each of the five families is divided into five wisdoms, totaling twenty-five. Each of these is divided into three, body, speech, and mind, twenty-five times three, plus seventy-five, totaling one hundred in general. Differentiating based on merit, there are five families. Each family is divided into five, body, speech, mind, merit, and action, totaling twenty-five. Each of these corresponds to the four goddesses who are the mothers of wisdom, the merits of desire, and the adornments of Dharma-nature, thus totaling one hundred in general. Since the methods of differentiation are different, why are three names established? Although the five root families are the same, this is established by differentiating body, speech, and mind, and is spoken of as emphasizing body, speech, and mind. Secondly, each of the five root families is further divided into five, which is spoken of as emphasizing wisdom. Explaining the five desires as five families and showing that they are surrounded by a group of twenty-five four goddesses emphasizes merit. Therefore, three names are established because the methods of differentiation are different. In general, the Tathagatas and their body, speech, mind, merit, and actions are limitless, therefore wisdom is also limitless, as it is said. The phrase "spoken together with Bodhi Vajra, etc." means that the meaning of the tantra and the differentiation of families are together with the characteristics of Bodhi Vajra, or that Bodhicitta Vajra fully possesses the necessary meanings of the tantra, crown, and rope and speaks with meaning. The root tantra that continuously shows the cause, nature, and result is considered the supreme of tantras. Secondly, this tantra spoken by the retinue of Tathagatas to dispel the doubts of the Bodhisattvas is the sequel to the root tantra of the supreme tantra.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པས་གསང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་སྣང་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མར་བཅས་པ་བཤད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་འདོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲེལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་དྲུག་པ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྣམ་པ་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་གསུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སོ་སོ་ན་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་པ་མང་དུ་ཡོད་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་
ལ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བཅས་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སོ་ན་གནས་ལ་དེ་ཉིད་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་རྣམ་པ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མི་རྟོགས་པར་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སྦྱོར་བ་བདག་གཅིག་པུས་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་སོ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིགས་ཞེས་བྱ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞུས་ཚིག་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གསང་བ་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། གསང་བ་ཞེས་ནི་རིགས་གསུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཉིད་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའོ། །ཞུས་ཚིག་བརྒྱད་པ། གསང་ཆེན་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། གསང་ཆེན་ཡང་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཞི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱ

【汉语翻译】
如是说故，名为《后密续》。虽似由诸佛所说，然似宣说菩提心金刚之威力与加持，包括根本续与后后续。此后后续亦被认为是所有续部的至上者。何以故？因为其解释了所有秘密续部的意义与所有意旨。现在是第六个提问：“何谓如是之自性有几种说法？”的回答。答曰：“如是之自性有五种姓的说法。”所谓“如是之自性”，是指不变且各自安住之状态。虽然根据各个续部的观点，区分并显示不同形式的方式有很多，但在此处指的是五种烦恼。当如是之自性尚未证悟其清净本性，存在于众生的相续中时，由于与垢染相伴，其安住于一种状态，即不会改变其产生轮回一切法的自性。当如是之自性证悟其清净本性，存在于如来相续中时，其安住于一种状态，即不会被任何形式的自性所认知。如是之自性摧毁了能取所取等过患，压制了二边等过失，且安住于一种状态，即以大嫉妒心欲独自完成利益一切众生的事业，对法界与众生之利益充满贪著，不会改变其产生色身与智慧等涅槃一切法的自性，故名为如是之自性。所谓“姓”，是指其自身之自性。所谓“有五种姓的说法”，即指如是之自性，其各自的体性已于前述广说。第七个提问：“何谓如来之秘密有几种？”的回答。答曰：“秘密即是三种姓。”即指五种烦恼之自性清净，为身语意金刚三种。此即是所谓的如来之三种姓。第八个提问：“何谓大秘密？”的回答。答曰：“大秘密即是种姓之天。”即指遍及一切法的自性，为身语意金刚三种之基础。一切色身与智慧之境。

【英语翻译】
Thus spoken, it is called the 'Later Secret Tantra.' Although it appears to be taught by all the Tathāgatas of the retinue, it seems to expound the power and blessings of the Bodhicitta Vajra, including both the root tantra and the later tantra. This Later Tantra is also regarded as the supreme of all tantras. Why? Because it explains the meaning of all secret tantras and all intentions. Now, the sixth question: 'How many kinds of suchness are taught?' The answer is: 'Suchness is taught as five families.' The term 'suchness' refers to that which is unchanging and abides in its own state. Although there are many ways to distinguish and show different forms according to the views of various tantras, here it refers to the five afflictions. When suchness has not realized its pure nature and exists in the continuum of sentient beings, it abides in a state that does not change from its nature of generating all phenomena of samsara, as it is accompanied by defilements. When suchness realizes its pure nature and exists in the continuum of the Tathāgatas, it abides in a state that is not recognized by any form of nature. Suchness destroys the faults of grasping and being grasped, suppresses the faults of the two extremes, and abides in a state of great jealousy, desiring to accomplish the benefit of all beings alone, being attached to the benefit of the Dharma realm and sentient beings, and does not change from its nature of generating all phenomena of nirvana, such as the body and wisdom. Therefore, it is called suchness. The term 'family' refers to its own nature. The statement 'there are five families' refers to suchness, and their respective characteristics have already been explained in detail above. The seventh question: 'How many kinds of Tathāgata's secrets are there?' The answer is: 'Secrets are of three families.' This refers to the self-purification of the five afflictions, which are the three vajras of body, speech, and mind. This is what is known as the three families of the Tathāgata. The eighth question: 'What is the great secret?' The answer is: 'The great secret is the deity of the family.' This refers to the nature that pervades all phenomena, the basis of the three vajras of body, speech, and mind. The sphere of all bodies and wisdom.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡང་དངོས་གཞིར་གྱུར་པས་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་སྤྱོད་དེ། གསང་བ་དེ་དག་པས་ཀྱང་ཆེ་ས་གསང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་གསངས་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ། རིག་པའི་
ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའོ། །ཞུས་ཚིག་དགུ་པ། དམ་པ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། དམ་པ་ཞེས་བྱ་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་དང༌། ཕྱི་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རིགས་ལས་དཔགས་ཤིང་དམ་པར་གྱུར་པས་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ། དངོས་རིགས་ལྔ་ལས་རིགས་བརྒྱར་འཕྲོས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཞི་བ་ཡི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་མི་ཟད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་ཐ་མར་འགག་པ་མེད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ། སྐྱེ་བ་མེད་པས་རྟག་པར་ལྟ་བའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ། འགག་པ་མེད་པས་ཆད་པར་ལྟ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཆད་དང་སྐྱེ་འགག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཟད་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རླན་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པར་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་ལ། ཐུགས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སོ་སོམ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་གནས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དཔའ་བར་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དོན་དེ་ཐོབ་འདོད་པ། །སེམས་དཔའ་ཞེ

【汉语翻译】
化为形象的大金刚持。为什么这么说呢？因为是身语意的秘密的真实本体，所以此自性的意义，连同遍照如来等所有眷属的如来都无法完全领悟。因为那些秘密也成了最大的秘密，所以称为大秘密。是由圆满智慧所成就的本尊，与明妃相合而生出一切种姓。第九个问题：圣者有多少种？回答说：圣者有一百种。也就是说，从世间种姓和来世的种姓来衡量，成为圣者，所以称为特殊种姓。从五种实体种姓衍生出一百种。第十个问题：菩提心是什么样的？回答说：无生无灭寂静性，实有实无不尽主，空性大悲无差别，是名菩提萨埵心。也就是说，从原始就没有出生，所以最终也没有灭亡。自性寂静。因为没有生，所以认为常有的实有不存在。因为没有灭，所以认为断灭的实无不存在。法性空性的本体，是常断和生灭的尽头，没有穷尽，无论佛陀出世与否，都安住在自性清净的本体中，所以是所有法的本体或主宰。像那样，也不是空性菩提与断灭的大悲分离，所以说：空性大悲无差别。也就是说，空性的法性具有自性不可得的大悲力量，所以法性空性所遍及之处，也遍及不可得的大悲。而大悲本身也安住在空性的本体中。因此，空性与大悲不是各自独立的，而是无二无别地存在，这就是所谓的菩提萨埵。也就是说，被称为菩提心，也被称为勇士。就像《现观庄严经》中所说：菩提是虚空的体性，是舍弃一切分别念。谁想要获得那个意义，就是勇士。

【英语翻译】
It refers to the great Vajradhara who has transformed into a form. Why is it said so? Because it is the very essence of the secret of body, speech, and mind, even all the Tathagatas of the retinue, including Vairochana, cannot fully comprehend the meaning of its nature. Because those secrets have also become the greatest secrets, it is called the Great Secret. It is a deity accomplished from perfect wisdom, and all lineages are born and arise from being united with a vidyadhari. Ninth question: How many kinds of noble ones are there? The answer is: There are a hundred kinds of noble ones. That is to say, measuring from the worldly lineages and the lineages beyond, one becomes a noble one, so it is called a special lineage. It refers to those that have branched out into a hundred lineages from the five substantial lineages. Tenth question: What is Bodhicitta like? The answer is: 'Without arising or ceasing, peaceful nature, real and unreal, inexhaustible lord, emptiness and great compassion are not different, it is called Bodhisattva.' That is to say, because it has not arisen from the beginning, it ultimately does not cease. Its nature is peaceful. Because there is no birth, the real that is considered permanent does not exist. Because there is no cessation, the unreal that is considered annihilation does not exist. The essence of the Dharma nature of emptiness is the end of permanence and annihilation, and arising and ceasing, without exhaustion. Whether the Buddha appears in the world or not, it abides in the nature of self-purification, so it is the essence or lord of all dharmas. As such, it is not that emptiness, bodhi, and the severance of great compassion are separate, so it is said: Emptiness and great compassion are not different. That is to say, the Dharma nature of emptiness has the power of great compassion that is naturally unobtainable, so wherever the Dharma nature of emptiness pervades, the unobtainable great compassion also pervades. And that compassion itself also abides in the essence of emptiness. Therefore, emptiness and compassion are not independent of each other, but exist inseparably, and that is what is called Bodhisattva. That is to say, it is called Bodhicitta, and it is also called a hero. As it is said in the Manifest Enlightenment Sutra: 'Bodhi is the nature of the sky, it is abandoning all discriminations. Whoever wants to obtain that meaning is a hero.'

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དེ་ཕྱིར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྟོང་
པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མི་གཏོང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དཔའ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཅུ་གཅིག་པ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རིག་པར་བཅས་པར་ལྡན་པ་ནི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། །རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངག་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། དེ་དང་རིག་པར་བཅས་བྱ་བ། །རང་གི་ཡུམ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པར་གནས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་ན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། ལྷ་ལ་སྦྱར་ན་རིགས་ལྔ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྦྱར་ན་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དད་ལྡན་པར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྒྱུད་ལྔ་དག་གི་སེམས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་བཤད། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འཛིན་པར་འདས་ཞེས་སྒྲར་བརྗོད་པ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ནི། རྣམ་ཤེས་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ། གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུད་ན་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཡུལ་ཡོད་པར་རྟ

【汉语翻译】
因此是地。如是说，空性是胜义菩提心，希求获得此菩提心，即是以无缘大悲不舍弃利益众生。世俗菩提心，即勇猛心，也是如此。现在是第十一个问题。何为如是智者？此问题的回答是：自己的身语意与金刚无二无别之体性，即是具有智慧者，称为智者。瑜伽士的身语意三者，与如来或自己的本尊之身语意金刚三者之语无有分别的体性而安住，并且与此和合，即是与自己的明妃智慧母和合而住，具有无二的嬉乐之乐，称为智者。智慧即是智慧母，成为此明妃之子，因此称为智者。若与本尊相应，则是五部各自与自己的佛母相应。若与瑜伽士相应，则是指随彼等修持，安住于三摩地中的瑜伽士与本尊之佛母相应而住。第十二个问题。何为金刚持？回答是：五部之清净心，即是名为金刚。执持即是称为执。识即是金刚持。如是说，以五道所摄之有情众生的心，证悟到自性本空，从而使能取所取的垢染习气完全清净，即是名为金刚。如是说，即是如智慧金刚一般。因此，境之法性称为所取，而证悟此之智慧称为能取。识即是金刚持。如是说，识完全清净，如智慧金刚一般，因此说执持法性之义。于法界与智慧无二无别者，称为识即是金刚持。有些人说，所取即是执持。如是说，外在所取的境并非独立存在，而是执持之心本身认为境是存在的。

【英语翻译】
Therefore, it is the ground. It is said that emptiness is the ultimate Bodhicitta. Wishing to attain this Bodhicitta means not abandoning the benefit of beings with impartial great compassion. The conventional Bodhicitta, which is the courageous mind, is also the same. Now, the eleventh question. What is such a wise person? The answer to this question is: one's own body, speech, and mind are inseparable from the Vajra nature, which is possessing wisdom, and is called a wise person. The three aspects of a yogi's body, speech, and mind abide in the nature inseparable from the body, speech, and mind Vajra of the Tathagata or one's own Yidam deity. And being united with this, that is, dwelling together with one's own consort, the wisdom mother, possessing the bliss of inseparable play, is called a wise person. Wisdom is the wisdom mother. Because one has become the son of this consort, one is called a wise person. If associated with deities, the five families are each associated with their own mothers. If associated with yogis, it refers to yogis who practice following them and abide in Samadhi, dwelling in union with the mothers of the families of the deities. The twelfth question. What is Vajradhara? The answer is: the pure mind of the five families is called Vajra. Holding is called grasping. Consciousness is Vajradhara. It is said that the minds of sentient beings included in the five paths realize that their own nature is empty, thereby completely purifying the defilements and habitual tendencies of grasping and being grasped, which is called Vajra. It is said to be like the wisdom Vajra. Therefore, the nature of objects is called the grasped, and the wisdom that realizes this is called the grasper. Consciousness is Vajradhara. It is said that consciousness is completely pure, like the wisdom Vajra, therefore it is said to grasp the meaning of the nature of reality. For those who are inseparable from the Dharmadhatu and wisdom, it is called consciousness being Vajradhara. Some say that the grasped is the grasper. It is said that the external grasped object does not exist independently, but the grasping mind itself believes that the object exists.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་བག་ཆགས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སེམས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འདས་ཞེས་བྱ། ལ་ལ་ན་རེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པས་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐའ་བསལ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བས་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་བསལ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབུ་མ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་འདས་ཞེས་བྱ། ཞུས་ཚིག་བཅུ་གསུམ་པ། ཛི་ན་ཛིཀ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པས་ན། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་བ་འབྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །སྐྱེས་པས་རྒྱལ་བ་ཛི་ན་ཛིཀ །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་ཡོད་པ་ལྟ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཁ་ཅིག་བདག་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྡུལ་ཕྲར་བ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་ཙམ་དེ་སེམས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་བསལ་ཏེ། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཆད་པར་ལྟ་བས་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་བསལ་ཏེ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་
གསལ་བ་ཙམ་ན་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས། །མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ན། ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་ཞེས་བྱ། །དོན་དམ་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མི་གནས་པའི་ངང་ལས། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུར་བྱས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་ཞེས་བྱ། འབྱུང་བ་དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་པར་གྱུར་པས་འབྱུང་ཞེས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི་ཀུན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ལས

【汉语翻译】
乃是串习的习气显现为外境，实际上执著的心识显现为外境的形象。如今，无自性是法界，心识未成立实物是觉性智慧，像这样执持意义并反复串习就叫做“超越”。有些人说，因为胜义中无自性，所以排除了执著为有的边见；在真实世俗中，以身语意无相的形象显现，所以排除了诽谤为无的边见。这样，显现本身自性为空，未曾动摇于无相之状态。由于有相和无相二者不二，甚至不住于中观，所以叫做“超越”。第十三问：吉那吉嘎是怎样的？作为这个问题的回答：超越有无之中故，生起及从生起转变生。一切有情皆为一切之色，生起故胜者吉那吉嘎。这样说，胜义中无自性如同虚空之界，各自的凡夫将事物和相执著为有，以及一些外道将我执著为常恒不变，以及声闻缘觉执著微尘为实有，以及唯识宗执著心识刹那为胜义有，排除了这些边见，也不是有，但在真实世俗中，以身语意手印的坛城，相的形象显现，所以各自的凡夫执著为断灭，以及外道执著为断灭，从而不承认业和果，以及不承认今生和来世，排除了这些边见，也不是无，像这样，仅仅是显现，那本身自性为空，未曾动摇于无相之状态。有相和无相二者不二，所以甚至不住于有无二者的中间，所以叫做“超越有无之中”。虽然在胜义中安住于那样的体性，但在真实世俗中，从不安住于任何体性的状态中，生起及从生起转变生。叫做“生”，作为因的四大生起，所以叫做生。从那生起转变的是，作为果的十一色处生起转变，所以叫做生。一切有情都成为无余一切之色，那自性清净，胜义中从法性中

【英语翻译】
It is the habitual imprints of familiarity that appear as the environment. In reality, the mind that grasps appears as the form of the environment. Now, the absence of inherent existence is the realm of dharma, and the non-establishment of mind as a substance is called the wisdom of awareness. Holding such meaning and repeatedly familiarizing oneself with it is called "transcendence." Some say that because there is no inherent existence in ultimate reality, it eliminates the extreme of clinging to existence. In true conventional reality, it appears clearly in the form of body, speech, and mind without characteristics, thus eliminating the extreme of denigrating it as non-existence. In this way, clarity itself is empty of its own nature, and it does not waver from the state of being without characteristics. Because characteristics and the absence of characteristics are non-dual, it does not even abide in mere Madhyamaka, so it is called "transcendence." Thirteenth question: What is Jina-jika like? In response to this question: Because it transcends the middle of existence and non-existence, arising and transformation from arising occur. All sentient beings are the form of all, and the Victorious One, Jina-jika, arises. Thus, the absence of inherent existence in ultimate reality is like the realm of space. Ordinary individuals perceive things and characteristics as existing, and some non-Buddhists perceive the self as permanent and unchanging. Hearers perceive subtle particles as substantially existing, and Mind-Only practitioners perceive the moment of mind as ultimately existing. These extremes are eliminated. It is not existence, but in true conventional reality, the mandala of body, speech, mind, and hand gestures appears in the form of characteristics. Therefore, ordinary individuals perceive it as annihilation, and non-Buddhists perceive it as annihilation, thus denying karma and its results, as well as the absence of this world and the next. These extremes are eliminated. It is not non-existence, but in this way,
merely appearing, that itself is empty of its own nature, and it does not waver from the state of being without characteristics. Because characteristics and the absence of characteristics are non-dual, it does not even abide in the middle of existence and non-existence, so it is called "transcending the middle of existence and non-existence." Although it abides in such a nature in ultimate reality, in true conventional reality, it does not abide in any nature, arising and transformation from arising occur. It is called "arising" because the four elements that are the cause arise. What transforms from that arising is that the eleven sense bases that are the result arise and transform, so it is called "arising." All sentient beings become the form of all without exception, and that is naturally pure, in ultimate reality from the nature of dharma.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཡོ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོན་ཅིང་སྣང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡོད་མེད་དང་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའི་ངན་རྟོག་ལས་རྒྱལ་ཞིང་སྒྲོ་སྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་བཞི་པ། རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་འབྱུང་བས་ན། །རིན་ཆེན་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་ཡིས་ནི་ངེས་ཚོར་བས། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འཛིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་མེད་དབུ་མ་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དུས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་བྱ་བ་བཙལ་མི་དགོས་པར་འབྱུང་བས་ན། དཔེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་ཞིང་སྙོམས་པའི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འམ་མངའ་བ་ལ་བྱའོ། །ཚོར་བ་ཡིས་ཆི་དེས་ཚོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་རང་གི་དོན་རིག་པ་སྟེ། ངེས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི། ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འཛིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མི་བྱའི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པ། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྩེན་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པས་ན། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཉིད་དམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་པ་ལ་ནི་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་མཚན་ཉིད་དངོས་ལ་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་ནས་གཞན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའམ།། གཞན་གྱིས་མཐོ

【汉语翻译】
不动的。在世俗谛中显现为色身大印，成就身与智慧自性的大印，产生并显现，故名生起。超越有无、常断之边，战胜视众生为真实的邪念，远离增益和损减二者，因此具有意义，故名胜者吉那吉嘎。第十四个问题：如何执持珍宝？回答是：一切皆由意义而生，故珍宝显现于心中。以感觉来确定感觉，故说感觉是执持珍宝。意思是说，如上所述，当了悟一切法超越有无中观的那个心，安住于智慧的自性时，世间和出世间一切所需的意义，无需寻找自然而生，因此，如同珍宝一般，显现为对一切平等的心，即获得或拥有事物平等性的智慧。感觉以何来感觉？意思是说，感觉就是平等性智慧觉知自己的意义，确定感觉是指了悟具足一切功德的相状。具有如此了悟的意义，即是所说的感觉执持珍宝。不是指体验世间的三种感觉，而是指以平等性智慧执持如同珍宝般的功德。第十五个问题：阿罗利嘎是什么？回答是：显现欲望的特征，从一切到一切，显现嬉戏的特征，故说为阿罗利嘎。意思是说，以真实的巨大贪欲，对法界生起贪恋的标志是法性，或者法界的影像，即具足五种欲望功德的智慧空行母，在一个境上，具有欲望的特征，称为具有欲望的特征。以不执著的方式执著，称为显现。其次，对真实的特征称为显现，即显现如上所述具足功德的特征，并向他人阐明，或者他人

【英语翻译】
Immovable. In the conventional truth, it appears as the great seal of the form body, and the great seal that accomplishes the nature of body and wisdom arises and appears, hence it is called arising. Transcending the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, overcoming the evil thoughts of seeing sentient beings as real, and being free from both addition and subtraction, it therefore has meaning, hence it is called Victor Jinajika. Fourteenth question: How to hold the jewel? The answer is: Since everything arises from meaning, the jewel is shown in the heart. Feeling is determined by feeling, so it is said that feeling is holding the jewel. It means that, as mentioned above, when that mind that realizes that all dharmas transcend existence and non-existence, the Middle Way, abides in the nature of wisdom, all the necessary meanings of the world and beyond arise naturally without having to be sought. Therefore, like a jewel, it appears as a mind that is equal to all, that is, obtaining or possessing the wisdom of the equality of things. What does feeling feel with? It means that feeling is the wisdom of equality knowing its own meaning, and definite feeling refers to the realization of possessing all the qualities. Having the meaning of such realization is what is said to be feeling holding the jewel. It does not refer to experiencing the three kinds of worldly feelings, but refers to holding the qualities like a jewel with the wisdom of equality. Fifteenth question: What is Aroliga? The answer is: Manifesting the characteristics of desire, from everything to everything, manifesting the characteristics of play, therefore it is said to be Aroliga. It means that the sign of attachment to the Dharma realm with true great desire is the nature of Dharma, or the image of the Dharma realm, that is, the wisdom dakini who possesses the five qualities of desire, on one object, possessing the characteristics of desire, is called possessing the characteristics of desire. Attaching in a non-attached way is called manifestation. Secondly, the real characteristic is called manifestation, that is, manifesting the characteristic of possessing qualities as mentioned above, and clarifying it to others, or others

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་དེ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་རྩེན་ཅིང་མི་འབྲལ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་ཤིང་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་དབབ་པར་བྱའི་ཕྱིར་མཚོན་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ནི། ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གནས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། སོ་སོ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་ཡང་མཁྱེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་དྲུག་པ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་
བའི་ལན་དུ། རྣམ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཕྱེད་པ། །ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ཞེས་སུ་བཤད། །འདུ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས། །ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བར་གཅོད་ནུས་པ་དེས་དམིགས་བྱའི་ཡུལ་བཅད་ཅིང་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེས། ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཞེས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ནས་བོས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་འཛིན་པར་ཞེས་བཤད་པར་མི་གཟུང་གི །གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་བམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་གཞི་དང་བཅས་པ་དེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉེས་པ་དང་བལ་ཞིང་མཚན་མར་མི་གཡོ་བས། ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འཛིན་ལ། འགྲོ་བའི་དོན་མི་འདོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
是为令入。如是之天女，于时与相一切时，一切处恒时嬉戏，具有不离之体性。为欲令彼如是之义生起贪着，并于他人之行境中明晰显现之故，以表诠与指示，是说为阿若梨迦。如是安住于彼之自性中，乃是大悲之自性，如其所应而作利益有情之事。非如世间之三种作意，以各别周遍觉知之智慧，亦知诸法总相为空性与无我，故智慧贪着于法界。以知自性不杂染故，以悲心贪着于利益有情，唯是如是。请问第十六。慧持如何？如是之问答复：识之极明辨，如实说为慧。行乃心之基，故说为慧持。如是说者，谓识乃能极善辨别一切事物之体性，以能各别明晰决断一切境，彼能断所缘境，且如其自性而决定者，是名为慧，乃是智慧之因。有者说，识性乃能极明晰显现之体性，彼转为清净之智慧，以知如实之义，故说为慧。是说以果位之智慧，而呼其因为慧。行乃心之基。谓从心所生之行之基，不应执彼为慧持。如上方之慧或智慧，以慈悲等利益他众，然显现而行者，与心之基俱者，彼是精勤之智慧，如是以彼方便利益他众，然不为能取所取之过患所动摇，亦不为相所动摇。故说为慧持。谓不为不分别之自性所动摇，故执持法性之义。不舍利益有情之事，故执持有情之义之智慧。

【英语翻译】
It is to make enter. Such a goddess, at all times and in all ways, constantly plays and has the nature of being inseparable. In order to make such meaning arise with attachment and clearly appear in the realm of others' conduct, it is indicated and shown, and is said to be Aroлика. It is said that by abiding in such a state, it arises as the nature of great compassion, and performs the benefit of beings as it should be. It is not like the three kinds of worldly conceptions, but with the wisdom of individually and completely realizing, it also knows that the general characteristics of all phenomena are emptiness and selflessness, therefore wisdom is attached to the realm of Dharma. Because it knows that its own nature is unmixed, it is also only in that way that compassion is attached to the benefit of beings. Question sixteen. How is Prajñādhṛkā? In response to this question: The consciousness is extremely clear and distinct, and is truly said to be wisdom. Action is the basis of mind, therefore it is said to be wisdom-holder. It is said that consciousness has the characteristic of being able to extremely and well distinguish all things, and it is able to clearly cut off all objects separately, and it cuts off the object to be observed, and determines its own characteristics as they are, which is called wisdom, and is the cause of wisdom. Some say that the nature of consciousness is the characteristic of being able to make it extremely clear, and it is transformed into pure wisdom, and because it knows the meaning as it is, it is said to be wisdom. It is said that the result is wisdom, and the cause is called by the name of wisdom. Action is the basis of mind. It is said that the basis of action arising from the mind should not be regarded as wisdom-holder. Like the wisdom or wisdom above, benefiting others with compassion and so on, but manifesting and acting, together with the basis of mind, that is the wisdom of diligence, and in that way, benefiting others with that means, but not being moved by the fault of grasping and being grasped, nor being moved by the characteristics. Therefore it is said to be wisdom-holder. It is said that it does not move from the nature of non-discrimination, therefore it holds the meaning of Dharma-nature. It does not abandon the benefit of beings, therefore it is the wisdom that holds the meaning of sentient beings.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བསྟན་ཏེ། །གཉིས་མེད་ཐོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་མི་འཇིག་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ལ་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི། །གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་གྱུར་ན་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་ཐོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཅིག་པུར་ངེས་པས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཞེས་འདོགས་ཀྱང་གཅིག་པུར་ཟད་ཀྱི། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རིགས་དང་མི་ལྡན་ལ་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་འདོགས་པའང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཅིས་པུར་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་གཅིག་པུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་འདོགས་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་གཞན་དུ་མི་འདོགས་ལ། གལ་ཏེ་དུ་མ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་མི་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ནི་ངེས་པ་ཅན་ལ་བྱ་ལ། ངེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་པས་དེ་ལ་འདོགས་སུ་རུང་གི་དུ་མར་གྱུར་ན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པས་རིགས་སུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་སུ་འདོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གཉིས་ཀ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱར་མི་བཏུབ་པས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་ཐོགས་པའི་བཞི་འམ་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་སུ་ཐོགས་བའི་དང་པོའི་མུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་རིགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་རེ་རེ་གནས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པ་ལས་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། འདིར་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་མི་འཇིག་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉེན་པོ་མེད་པས་ནི་མི་སྐྱེ། གཉེན་པོ་བསྟེན་པས་མི་འཇིག་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གནས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
和具有，所以那样说。请问第十七个问题，如来种姓是怎样的？回答所问：种姓是无二的显示，称为无二最初。不生不灭是什么，那是主要地详细解说。等等这样说。因此，所谓种姓，只是指确定为一，如果变成二和三等众多，就不会被赋予种姓之名。
例如，世间也只有婆罗门种姓被确定，所以称为婆罗门种姓，但只是唯一。婆罗门不具备刹帝利等众多种姓，婆罗门和刹帝利等众多称谓，也不能成就婆罗门种姓的唯一性。同样，这里也只有确定为一的金刚种姓才被称为金刚种姓，它不具备珍宝和莲花等众多种姓，所以不会被赋予其他名称。如果它具备众多，那就不能成就金刚种姓。为什么呢？因为种姓是指具有确定性，而确定性只是唯一，所以可以赋予它名称，如果变成众多，就不是唯一确定，所以不能成就种姓。因此，说“种姓是无二的显示”，意思是，赋予种姓之名就像确定为一的金刚种姓一样，不能说金刚和珍宝两种种姓是什么，所以说显示无二。像这样，显示无二的那个，就是名言中被称为种姓的四或自性，所以称为最初，意思是，是赋予种姓之名的最初的端绪。那么，种姓是从五种烦恼中一一证悟到清净状态而形成的种姓吗？这里是指什么呢？说“不生不灭是什么”，意思是，将五种烦恼的各个特征区分开来，证悟到它们不相异，那些聚集在一起而变得无别的，因为没有对治所以不生，依靠对治所以不灭，证悟到以自己的自性平等安住于清净状态的显现，那就是主要地详细解说，意思是，是种姓和一切智慧聚集的自性。

【英语翻译】
And because it possesses, it is said that way. Question seventeen: How are the Tathagata's lineages? In response to the question: Lineage is shown to be non-dual, called the non-dual beginning. What is unborn and undying, that is mainly explained in detail. And so on. Therefore, what is called lineage is only referred to as being definitely one. If it becomes many, such as two or three, it will not be given the name of lineage.
For example, in the world, only the Brahmin lineage is determined, so it is called the Brahmin lineage, but it is only one. Brahmins do not possess many lineages such as the Kshatriya lineage, and the many names such as Brahmin and Kshatriya cannot achieve the uniqueness of the Brahmin lineage. Similarly, here too, only the Vajra lineage, which is definitely one, is called the Vajra lineage. It does not possess many lineages such as jewels and lotuses, so it is not given other names. If it possesses many, then it cannot achieve the Vajra lineage. Why? Because lineage refers to having certainty, and certainty is only one, so it can be given a name. If it becomes many, it is not uniquely certain, so it cannot achieve lineage. Therefore, it is said, "Lineage is shown to be non-dual," meaning that giving the name of lineage is like the Vajra lineage, which is determined to be one. It cannot be said what the two lineages of Vajra and jewels are, so it is said to show non-duality. Like this, what shows non-duality is the four or nature that is called lineage in name, so it is called the beginning, meaning that it is the first thread of giving the name of lineage. So, is lineage the lineage formed from realizing the purity of each of the five afflictions in its place? What is referred to here? It is said, "What is unborn and undying," meaning that after distinguishing the characteristics of the five kinds of afflictions, realizing that they are not different, those that gather together and become inseparable, because there is no antidote, are unborn; relying on the antidote, they are undying; the manifestation of realizing that they equally abide in purity by their own nature, that is mainly explained in detail, meaning that it is the nature of the gathering of lineage and all wisdom.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའང་ཡིན་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །རིགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉོན་
མོངས་པ་རེ་རེ་ནས་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་རིགས་སུ་གྲུབ་ལ། ཕུང་པོ་རེ་རེ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ནི་སྐུར་གྲུབ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེ་རེ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ལས་སོ་སོར་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང༌། དེ་བཞི་ལ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་སྔར་བཤད་ནས། ད་ནི་མར་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། སྐུའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཞུ་བའི་དུས་སུ་ནི་ཞུས་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་པོར། གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་ནས། བཅུ་དགུ་པ་ཞེ་སྡང་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། །ལན་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཞུས་ཚིག་བཅུ་དགུ་པར། ཞེ་སྡང་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་དང་པོར་བཤད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་མནར་སེམས་པ་དགུ་དང་ལྡན་པས་གཞན་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་བྱའོ།། དེ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟག་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གིས་གཞན་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། དེ་གནས་སུ་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཡང་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཕར་ནི་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་ལ། ཚུར་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་
པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因此，也是所有天神的統治者和主宰。實際上，是指偉大的金剛持。後面的各部是從各部自性的煩惱轉化為本性而成立的部，從各蘊轉化為清淨的本性而成立的佛身，從各識轉化為清淨的本性而成立的智慧，因此，具有五部、五身、五智的五部佛被宣說，從各自迎請的咒語和智慧的意義，以及那四種事業也已經說過了。現在依次闡述作為各部自性和佛身自性的特徵。對此，在請問的時候，在十八個請問句中的第一個請問：愚癡是什麼？這樣請問之後，又請問第十九個問題：嗔恨是什麼？對此，回答是在暫時的狀態中，在第十九個請問句中說：嗔恨是什麼？這是第一個回答，對此，闡述了識和嗔恨。所謂因有兩種說法。所謂識，是指識蘊，也就是八識。所謂嗔恨，是指從心中產生的顛倒嗔恨，具有九種惱害心，具有摧毀和毀滅他者的特徵。對此，所謂因有兩種說法，是指因，也就是識蘊轉化為清淨的本性，其果就成立為金剛部的佛身。因，也就是顛倒的嗔恨轉化為清淨的本性，其果就轉化為真實的大嗔恨，這就叫做金剛部。這是為什麼呢？因為有漏的蘊轉化為無漏，就成立為金剛部的佛身自性。就像有情眾生時，顛倒的嗔恨會摧毀和毀滅他者一樣，當它轉化為清淨的本性，成為金剛部的時候，也同樣會摧毀和毀滅所取和能取等一切分別念和過患。而從自身來說，任何事物都無法阻擋它，就像金剛一樣堅硬和穩固，並且具有與無為法無二無別的意義，因此叫做金剛部。從那裡產生和出生的所有事物都是金剛部。因此，所謂因

【英语翻译】
Therefore, it is also the ruler and master of all the gods. In reality, it refers to the great Vajradhara. The subsequent families are established as families from the transformation of each affliction of the nature of the family into its essence, the body is established from the purification of each aggregate into its essence, and wisdom is established from the purification of each consciousness into its essence. Therefore, the five Buddha families possessing the five families, five bodies, and five wisdoms are explained. From the mantras of each invitation and the meaning of wisdom, and the four activities have also been explained before. Now, the characteristics of what the nature of the family and the nature of the body are will be explained in order. To that, at the time of asking, in the first of the eighteen questions, "What is ignorance?" After asking that, the nineteenth question is asked: "What is hatred?" To that, the answer is, in the temporary state, in the nineteenth question, "What is hatred?" This is explained as the first answer, and to that, consciousness and hatred are explained. It is said that there are two causes. That is to say, consciousness refers to the aggregate of consciousness, which is the eight aggregates. Hatred refers to the inverted hatred that arises from the mind, possessing nine tormenting minds, and having the characteristic of destroying and ruining others. To that, it is said that there are two causes, which means that the cause, the aggregate of consciousness, is transformed into its pure nature, and the result is the establishment of the body of the Vajra family. The cause, the inverted hatred, is transformed into its pure nature, and the result is transformed into great and correct hatred, which is called the Vajra family. Why is that? Because the contaminated aggregates are transformed into uncontaminated ones, they are established as the nature of the body of the Vajra family. Just as in the time of sentient beings, inverted hatred destroys and ruins others, when it is transformed into its pure nature and becomes the Vajra family, it also destroys and ruins all conceptualizations and faults such as grasping and being grasped. And from itself, nothing can stop it, just like a vajra, it is hard and stable, and it has the meaning of being inseparable from the unconditioned, therefore it is called the Vajra family. All things that arise and are born from there are the Vajra family. Therefore, the so-called cause

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེ་སྡང་གཉིས་སུ་གྲགས་ལ། དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་དང་རིགས་གཉིས་སུ་གྲགས་ཞེས་འབྲས་བུའི་མིང་དུ་མ་སྨོས་ཀྱང་ཟླས་དྲངས་པས་མངོན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཏུ་བསྟན་པ། །གླེན་པས་བཅིངས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཟུགས་ཅན་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱ་ལ་དེ་ཡང་བེམས་པོ་ཤེས་པ་མེད་པས་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གླེན་པས་བཅིངས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མིག་གི་སྒོ་གསུམ་གླེན་པས་བཅིངས་ནས་རྨོངས་པ་དང་འདྲ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཏི་མུག་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་ཏེ་གང་དུ་ཡང་མི་རྟོགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་པ། ང་རྒྱལ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཚོར་བ་འདོད་པས་མྱོས་བསྟན་པ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོར་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པས་ཆགས་ཤིང་དེའི་རོས་མྱོས་པར་ཕོངས་ཤིང་གཏོང་མི་ཕོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཕྲད་ནས་བྲལ་བར་འདོད་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཚོར་བའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་དང་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པའི་ང་
རྒྱལ་ཆེན་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ། འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
牙（音译）是名色蕴和烦恼嗔恨二者，其清净的果实是身和种姓二者，虽然没有说果实的名字，但也通过类比而显现了。第十八个问题：愚痴是什么？回答说：色显示为愚痴，是愚人所束缚的自性。意思是说，色是指色蕴，即十五种有色法，因为它是无知觉的物质，所以显示为愚痴的自性。其清净的果实是如来种姓的真实显现之身。所谓“愚人所束缚的自性”，是指烦恼的愚痴，它是眼睛的三扇门被愚人束缚，如同迷惑一样，被颠倒的愚痴遮蔽了证悟真实义。其清净的果实是如来种姓的自性。证悟一切法皆为空性的自性后，在无所事事的状态中迷惑，停留在什么也不觉悟的状态中。第二十个问题：我慢是什么？回答说：感受显示为欲望所陶醉，是慢的自性。意思是说，感受是眼睛的聚集，包括触等十八种，以及快乐、痛苦和舍三种感受所包含的感受蕴，因为想要体验快乐而贪恋，并被其味道所陶醉，贫穷且不舍弃的慢，以及遇到痛苦的感受而想要分离的慢的自性。其清净的果实是珍宝种姓的真实显现之身。烦恼的我慢也与具有七种我慢的感受之慢相同且无差别。那也是真正的大慢，其清净的果实是珍宝种姓的自性，以一切伟大的功德压倒其他，具有超越一切法的我慢，例如成为获得珍宝般功德的种姓。现在是第二十一个问题：贪欲

【英语翻译】
Ya (transliteration) is known as both the aggregate of consciousness and the affliction of hatred. Its pure fruit is known as both body and lineage. Although the name of the fruit is not mentioned, it is revealed through analogy. Eighteenth question: What is ignorance? The answer is: Form is shown as ignorance, it is the nature bound by fools. This means that form refers to the aggregate of form, the fifteen forms of matter. Because it is an inanimate object without consciousness, it is shown to be the nature of ignorance. Its pure fruit is the actual manifestation of the body of the Tathagata lineage. The so-called "nature bound by fools" refers to the ignorance of affliction. It is that the three doors of the eyes are bound by fools, like being confused, and the inverted ignorance obscures the realization of the true meaning. Its pure fruit is the nature of the Tathagata lineage. After realizing that all dharmas are of the nature of emptiness, one is deluded in a state of non-action, remaining in a state of not realizing anything. Twentieth question: What is pride? The answer is: Feeling is shown as intoxicated by desire, it is the nature of pride. This means that feeling is the gathering of the eyes, including the eighteen kinds of touch, etc., and the aggregate of feeling contained in the three feelings of happiness, suffering, and equanimity. Because one desires to experience happiness, one is attached and intoxicated by its taste, and is poor and unwilling to give up pride, and the nature of pride that wants to separate from the feeling of suffering. Its pure fruit is the actual manifestation of the body of the jewel lineage. The pride of affliction is also the same and undifferentiated from the pride of feeling, which has seven kinds of pride. That is also the true great pride, and its pure fruit is the nature of the jewel lineage, overwhelming others with all great qualities, and possessing the pride that surpasses all dharmas, such as becoming a lineage that obtains the merits of jewels. Now is the twenty-first question: Desire

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་བདག་ཉིད་ནི། དངོས་པོ་ལ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ནི་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་མངོན་རྟགས་སུ་བཟུང་ནས་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དཔེ་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འབུམ་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ། ཕྲག་དོག་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་སྟེ། །རྩེ་གཅིག་བདག་ཉིད་གཏོང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་བཅུ་བཞིས་བསྡུས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་སེམས་པས་བསྐྱོད་ནས་ལྔ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ལྔ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡུལ་མ་འདྲེས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་གཏོང་བས་འདུ་བྱེད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲག་དོག་
གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ། གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཕྲག་དོག་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ལས་ཀུན་བདག་གཅིག་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱའི། གཞན་གྱིས་བྱར་མི་གཞུག་གོ་བསམ་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད་ལ། ཐེག་པའམ་རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྐད་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ན། སྤྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་མཚུངས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་དེ། དེའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱུད་ཕ

【汉语翻译】
請問什麼是貪著？ 回答是： 認識貪著的自性， 是對事物產生執著的標誌。 這說明，認識有廣狹和無量之分，認識之蘊是執取白色等相狀和顯現的徵象，對事物產生貪著和執念，因此與煩惱貪著的自性相同且無差別。 這樣的認識之蘊，其清淨之果是顯現為蓮花部的真實身相。 顛倒的貪著執念之自性，轉化為真實的大貪著，其清淨之果是成就蓮花部的本性。 以智慧和慈悲對法性和眾生產生貪著，譬如蓮花從污泥中生出，卻不被污垢所染。 第二十二個問題：請問什麼是嫉妒？ 回答是： 造作恆常是嫉妒， 專注一境捨棄自我。 這說明，造作是指與心相應的五十一種造作，以及不與心相應的十四種所包含的造作之蘊。 它是恆常的嫉妒，造作由心所驅動，與五種遍行相伴，五種別境各自確定，不混淆對境，專注一境捨棄自我，因此造作與煩惱嫉妒相同且無差別。 造作之蘊清淨之處，是顯現為業部的真實身相。 煩惱的嫉妒，是對他人圓滿的迷惑。 清淨之果是成就業部的本性。 真實的嫉妒是供養聖者，以及利益眾生的事業，一切由我獨自完成，不讓他人參與。 從特徵的角度來說，特徵之乘分別闡述了五蘊和煩惱的特徵，說明煩惱是從心中產生的。 如果這個乘或續部的觀點也有這樣說的時候，一般來說，五蘊和五煩惱是相同且無差別的。 這樣的理由在續部中...

【英语翻译】
How is attachment defined? The answer is: Recognizing the nature of attachment is the sign of clinging to things. This explains that recognition has small, large, and immeasurable aspects. The aggregate of recognition is characterized by clinging to and fixating on objects, taking white and other characteristics and appearances as signs. Therefore, it is identical in nature and indistinguishable from the defilement of attachment. The purified result of such an aggregate of recognition is the essence of the actual body appearing as the Lotus family. The nature of inverted attachment and fixation transforms into genuine great attachment, and its purified result is the attainment of the nature of what is called the Lotus family. Attachment to Dharma nature and sentient beings arises from wisdom and compassion, like a lotus that grows from mud but is not stained by its impurities. Twenty-second question: How is jealousy defined? The answer is: Constant action is jealousy, Abandoning oneself to single-pointedness. This explains that action refers to the aggregate of action, which includes the fifty-one mental actions and the fourteen non-mental actions. It is constant jealousy, driven by mental action, accompanied by the five omnipresent factors, and the five object-specific factors are determined separately, without confusing the objects, abandoning oneself to single-pointedness. Therefore, action and the defilement of jealousy are the same and indistinguishable. The purified state of the aggregate of action is the essence of the actual body appearing as the Karma family. The defilement of jealousy is the delusion of others' perfections. The purified result is the attainment of the nature of the Karma family. Genuine jealousy is offering to the noble ones, and all the work of benefiting sentient beings should be done by me alone, without letting others participate. From the perspective of characteristics, the characteristic vehicle explains the characteristics of the five aggregates and defilements separately, stating that defilements arise from the mind. If this vehicle or tantra also has such statements, generally speaking, the five aggregates and the five defilements are the same and indistinguishable. The reason for this is in the tantra...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མ་འདི་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱང་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ལ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོན་པའི་སྐབས་སུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གཅིག་པུ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་པུར་གྱུར་དུ་ཟད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་མའི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་བ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན། རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་རིགས་ལྔ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་རིགས་ལྔ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མ་དག་པ་གཉིས་དང་འབྲས་བུ་དག་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་སྐུའི་རྒྱུ་དང་རིགས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལྷ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་རིགས་གསུམ་དང་ལྔ་ཚང་བར་གསུངས་ན། འདིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བཤད་པའི་དུས་ན་རིགས་གཅིག་ལ་མང་པོ་ཚང་ཞིང་འདུ་བར་ཡང་བཤད་ལ། རྣམ་པར་ཕྱེ་
བའི་དབང་དུ་བཤད་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་རེ་རེར་བགྲངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་ཁུངས་བྱ་བ་དེ་དང་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པས་དེའི་གཞུང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏུ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྡུ་བ་དང་དབྱེ་བར་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གང་ལྟར་འདོད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་བཀག་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལྡན་པ་ཡི། །འདོད་པ་སེམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྐྱེ་བར་སྲིད་པ་དང་གནས་པར་སྲིད་པ་དང༌། འཆི་བར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོར་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་འད

【汉语翻译】
从这部续经中这样说道，种姓也从因的角度来说，被称为愚痴的种姓。从果完全清净的角度来说，被称为如来藏的种姓。这些也在第一品中，从出现坛城的场合中说“愚痴的种姓是至上的至上”，因此，烦恼愚痴唯一在处所清净，从真实清净的愚痴转变为唯一的如来藏，烦恼愚痴也不是以烦恼贪欲等其他多种自性的方式存在。那完全清净的种姓也不会转变成多种，不能成立，因此，显示了种姓不是二元的。这句话的意思也结合五种姓来解释。因被称为二元。这句话的意思也应结合五种姓来解释。不清净的因有两种，清净的果有两种。因也是身的因和种姓的因。果也应理解为成立为身的自性和种姓的自性的果。如果说在一个本尊的相续中也具备三种和五种姓，那么，这里这样显示，是为了什么呢？在以总摄的角度来解释的时候，也说一个种姓中具备很多并聚集。如果以分别的角度来解释，分开身语意等，一个一个地数着显示也是有的，所以这样显示。在这个场合中，五种姓和种姓的主，或者最初的种姓的来源，被认为是六个，为了成立那个论典的意义，所以这样显示。在其他场合中，当出现想要总摄和分别的时候，也应以任何想要的角度来解释，这没有遮止。现在是第二十三条提问，金刚的明咒是怎样的？作为回答，一切有生中，菩提心之自性。具有贪嗔者，欲望被说为心。等等这样说了。其中，有生是指五种烦恼和五种蕴，在生起、存在和死亡这三种事物中生起和出现。

【英语翻译】
From this tantra, it is said that the lineage, from the perspective of the cause, is referred to as the lineage of ignorance. From the perspective of the completely pure result, it is referred to as the lineage of the Tathagata. These are also mentioned in the first chapter, in the context of the emergence of the mandala, saying, "The lineage of ignorance is the supreme of the supreme." Therefore, the affliction of ignorance alone is pure in its place, and from the truly pure ignorance, it transforms into the sole Tathagata-garbha. The affliction of ignorance does not exist as the nature of other various afflictions such as desire. That completely pure lineage will not transform into various forms and cannot be established. Therefore, it is shown that the lineage is non-dual. The meaning of this statement is also explained by applying it to all five lineages. The cause is said to be dual. The meaning of this statement should also be explained by applying it to all five lineages. There are two impure causes and two pure results. The cause is also the cause of the body and the cause of the lineage. The result should also be understood as the result that is established as the nature of the body and the nature of the lineage. If it is said that even in the continuum of a single deity, three and five lineages are complete, then why is it shown here in this way? When explaining from the perspective of summarizing, it is also said that one lineage possesses and gathers many. If explaining from the perspective of distinguishing, separating body, speech, and mind, and counting and showing them one by one is also possible, so it is shown in this way. In this context, the five lineages and the lord of the lineage, or the origin of the first lineage, are considered to be six, and it is shown in this way to establish the meaning of that treatise. In other contexts, when the desire to summarize and distinguish arises, it should also be explained from the perspective of whatever is desired, and this is not prohibited. Now, the twenty-third question: How is the Vajra mantra? As an answer, "In all existences, it is the nature of Bodhicitta. Those with desire and hatred, desire is said to be the mind." And so on. Among them, "existence" refers to the five afflictions and the five aggregates, arising and appearing in the three realities of arising, abiding, and dying.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངག་དུ་རིག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་བྱ་བ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ཏེ། བླང་ཞིང་ཞེན་ན། བླང་ཞིང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་སོ། །དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་འཇོམས་ཤིང་འཇིགས་པའམ་སྤང་བར་འདོད་པའི་སེམས་ནི་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཏེ་ལས་བཞི་དང་ཕྲ་མོ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་བཟང་ངན་ལ་ཆགས་སྡང་རྣམ་པ་གཉིས་སྐྱེ་བ་བླང་དོར་གྱི་དབང་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་སྤོང་ལེན་དུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ལས་སྡང་བས་སེམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་མི་མངའ་ལ་དེ་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གནས་པ་ལས་མི་འདའ་བ་དང༌། དེའི་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་
ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ། སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ཡབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་སྟེ། སེམས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་ཤིང་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་ན། མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་འབྲས། །ཞེས་ཏེ། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་དུ་འོད་བ་བདག་གིར་བྱས་ནས་དང་དུ་ལེན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོད་བ་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱས་ནས་སྤོང་ཞིང་དོར་དུ་ཡོད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆགས་སྡང་སྤོང་ལེན་དུ་ལྟ་བ་ག

【汉语翻译】
所有这些，在法性无生之语中，觉性是菩提心的自性，安住于境法界中。贪欲、嗔恨等，对于五欲等可意之境，产生贪恋和执着，想要获取和执着，想要获取和支配，这就是支配之业。对于怨敌等不可意之境，产生嗔恨，想要摧毁、恐吓或抛弃的心，是猛烈显现之业，即四业和众多细微差别，也都是因为对好坏之境产生贪嗔二相，而成为取舍的支配，这二者可以归纳为，如此以具有贪嗔的意念想要取舍，这被称为从境生嗔恨之心，应当了知这是智慧的自性。境之本体和智慧就是如此，除此之外别无所有，而且也是以一之体性安住于一，不会超越，其象征是父母方便和智慧双运之身显现，不会超越，因此称为誓言。名为种种相似，显现种种境是法界的影像，誓言之手印是智慧母之身显现，心中生起种种相是智慧的影像，显现父方便之大手印，心入于境是方便和智慧双运。如此，境之本体和智慧无别而相似相同，象征方便和智慧也相似相同，因此如果具有如此的分别念和三摩地，从显现趋入而生果。意思是，从境之本体和智慧显现趋入所生的果，就是象征方便和智慧双运得以成就。由于具有贪欲之心的支配，从趋入于业而生的果，就是将可意之境占为己有，并乐于接受。由于具有嗔恨之心的支配，从趋入于猛烈之业而生的果，就是摧毁和毁灭不可意之境，从而完成抛弃和舍弃之业。无二法之智慧，意思是如此将方便和智慧视为贪嗔取舍之

【英语翻译】
All of these, in the speech of the unborn nature of reality, awareness is the self-nature of bodhicitta, abiding in the realm of objects and phenomena. Attachment, hatred, etc., arise from attachment and clinging to desirable objects such as the five desires. Wanting to acquire and cling, wanting to acquire and control, this is the activity of domination. Hatred arises towards undesirable objects such as enemies, and the mind that wants to destroy, intimidate, or abandon them is the activity of fierce manifestation. The four activities and many subtle differences also arise from the two aspects of attachment and aversion towards good and bad objects, becoming the domination of acceptance and rejection. These two can be summarized as such: wanting to accept and reject with a mind possessing attachment and aversion is called the mind of hatred arising from objects, and it should be understood that this is the self-nature of wisdom. The essence of reality and wisdom are just like that, there is nothing else besides that, and it also abides as one in the nature of one, not transcending. Its symbol is the appearance of the father-mother union of skillful means and wisdom, not transcending, therefore it is called samaya. Called various similarities, the appearance of various objects is the image of the realm of phenomena, the mudra of samaya is the appearance of the body of the wisdom mother, the arising of various aspects in the mind is the image of wisdom, the great mudra of the father skillful means appears, the mind entering into objects is the union of skillful means and wisdom. Thus, the essence of reality and wisdom are indistinguishable, similar and identical, and the symbols of skillful means and wisdom are also similar and identical. Therefore, if one possesses such discrimination and samadhi, the fruit arises from manifesting and approaching. It means that the fruit arising from manifesting and approaching the essence of reality and wisdom is that the symbol of the union of skillful means and wisdom is accomplished. Due to the domination of a mind with attachment, the fruit arising from approaching activity is to take desirable objects as one's own and gladly accept them. Due to the domination of a mind with hatred, the fruit arising from approaching fierce activity is to destroy and annihilate undesirable objects, thereby accomplishing the activity of abandoning and discarding. The wisdom of non-dual dharma, meaning that thus considering skillful means and wisdom as attachment, aversion, acceptance, and rejection,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་མེད་དེ། ཆོས་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་དད་ལས་མ་གཡོས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དུས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་གི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་དུ་སྤྱད་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་ཡུལ་སེམས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་མི་རྟོག་པས། ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་དད་དུ་རྨོངས་པས་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པོ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡུལ་སེམས་མི་མཐུན་པ་ཐུག་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲད་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་ལས་རྩོམ་པ་ནི་ཡུལ་སེམས་སུ་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ལ་ཁྲོ་བས་དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །
ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །དབང་གི་ལས་བརྩམས་པའི་དུས་སུ་ཡུལ་སྡུག་པ་བདག་གིར་བྱ་བར་འདོད་ནས་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པས་དེའི་དང་ལས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀུན་ཞེས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སེམས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཡུལ་སེམས་ཐུག་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཕྲད་པ་དྲག་པོའི་ལས་རྩོམ་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དབང་གི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སེམས་ཞེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པས་དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་རིག་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་གནོད་པ་གཞན་གྱིས་ཚུར་མི་ཚུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བ་དང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་བཞི་པ། འདི་ཡི་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བུད་མེད་ཡང་དག་བདེ་བའི་མཆོག །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞི་གནས་སུ་དག་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
无二，因不离法性无相之信，故转成法界智。彼时，虽以外境之贪嗔之力行我慢，然因无现前执著之分别，故知外境心识为界与智，以智慧不离法界，不分别故。因于法性不分别之信中愚昧，故名之为真实大愚。获得法身，于猛烈事业之时，外境心识不合相遇，即是界与智相合。造作猛烈事业，乃是嗔怒于分别外境心识之相，故于彼立名。
名为嗔恚即是显。如是说，真实大嗔之自性成就为法身。作降伏事业之时，欲将可憎外境据为己有，而执著贪恋，乃是贪著于智慧法界，故不离彼之本性。故于彼立名。名为一切贪欲之体性。如是说，真实大贪之自性成就为化身。彼为何耶？此智慧乃金刚。如是说，如是，一切显现为外境者，乃是法界。一切执持为心识者，乃是智慧。以嗔恚猛烈之事业，外境心识相遇，即是界与智相合。造作猛烈事业，乃是界与智无二，故嗔怒于相之分别。于降伏事业，心识执著于外境，乃是贪著于智慧法界，故了知觉悟此不离彼之自性之智慧，成就为与三身无别之体性。且不转为烦恼之过失，故他者之损害不能侵入，故名之为金刚。以金刚之明咒专注，如是知晓，则不束缚，且得解脱与成就。今问第二十四句。此之喜乐为何耶？于此答曰。女人真实安乐之最胜。以喜乐极度受用圆满。如是说，四大清净于本位。观修四无量之等持，能堪能之习气所唤起之法界之影像。智慧之境，誓句之手印。

【英语翻译】
Non-duality, because of not deviating from the faith of the nature of reality without characteristics, it becomes the wisdom of the sphere of reality. At that time, although pride is practiced by the power of attachment and aversion to external objects, because there is no conceptualization of manifest clinging, the object-mind is realized as the sphere and wisdom, so the wisdom does not move or conceptualize from the sphere of reality. Because of being deluded in the faith of non-conceptualization of reality, it is called great true ignorance. Obtaining the Dharmakaya, at the time of fierce activity, the meeting of discordant object-mind is the union of sphere and wisdom. Engaging in fierce activity is anger at the characteristics of conceptualizing object-mind, so it is named as:
Anger is what is taught. That is to say, the nature of great true anger is accomplished as the Dharmakaya. At the time of engaging in subjugating activity, wanting to take the hateful object as one's own, clinging and attachment is attachment to the wisdom sphere of reality, so it does not deviate from its essence. Therefore, it is named as: The nature of all desire. That is to say, the nature of great true desire is accomplished as the Nirmanakaya. Why is that? This wisdom is Vajra. That is to say, thus, all that appears as objects is the sphere of reality. All that is held as mind is the wisdom of awareness. By the fierce activity of anger, the meeting of object-mind is the union of sphere and wisdom. Engaging in fierce activity is the non-duality of sphere and wisdom, so it is anger at the conceptualization of characteristics. In the subjugating activity, the mind clinging to the object is attachment to the wisdom sphere of reality, so knowing and realizing that this wisdom does not deviate from its essence, it is accomplished as the essence inseparable from the three bodies. And because it does not turn into the fault of afflictions, other harms cannot penetrate, so it is called Vajra. Focusing with the Vajra mantra, knowing thus, one will not be bound, and will be liberated and accomplished. Now the twenty-fourth question. What is the joy of this? To this the answer is: Woman is the supreme of true bliss. With joy, enjoyment is completely fulfilled. Thus it is said, the four elements are purified in their place. The image of the sphere of reality aroused by the habitual tendencies of being able to practice the samadhi of meditating on the four immeasurables. The object of wisdom, the hand gesture of the samaya.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ལྷ་མོ་བཞིར་སྣང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བུད་མེད་ཡང་དག་ཅེས་བྱ། དེ་དག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཆགས་པ་སྤངས་པ་ལས་ལྟོས་ན་ནི་བདེ་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་རང་དགར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྟོས་ན་ནི་མཆོག་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་
ན་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་དོན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཕྲལ་དུ་དགའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་སྦྱོར་བས་ཉམས་དགའ་བའི་རོ་མྱང་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་ཤིང་ཚང་སྟེ། འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་སམ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ན། དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡུམ་དགའ་བ་མ་བཞི་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་སུ་ན་དོན་གྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན། ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་ཆགས་ནས་ཞལ་སྦྱོར་བ་ནི་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཆགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྦྱོར་དུ་གནས་པ་ནི་བཛྲ་ར་ཏི་སྟེ་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་ལ་བབས་པའི་རོ་ལ་ཞེན་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་བྱ་བ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་སྔ་མའི་ཚིག་དོན་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྦྱོར་བ་འཐད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དག །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དགའ་ལ་གནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
顯現為四位天女，由於她們遠遠超越了由世間業力所生的女子，所以被稱為真正的女性。與她們無二無別地結合，相較於聲聞乘斷除貪慾，是更為安樂的；相較於凡夫俗子隨意放縱情慾，則是更為殊勝的。由於是寂滅的自性，或者轉變為自性，所以被稱為至上的安樂。在那時，法性與智慧結合，能體驗到意義上的喜悅；方便與智慧結合，能體驗到即刻的喜悅；金剛與蓮花結合，能體驗到禪悅的滋味。在那其中，外內秘密的供養，以及地與波羅蜜多，還有福德與智慧的資糧等等，無一不圓滿具足。由於沒有束縛於輪迴的過患，並且安住於解脫不住涅槃的本性中，或者轉變為那樣的自性，因此被稱為「喜悅極度圓滿享用」，也就是說，親近享用四位喜悅的明妃，能使一切所需都達到極致和圓滿。其次，是意義的法界與智慧無二無別的標誌。在佛父佛母方便與智慧無二無別結合之時，佛父佛母相互擁抱是摩訶羅底（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城體：मोहराति，梵文羅馬擬音：moharāti，漢語字面意思：癡愛），也就是佛眼佛母的自性。金剛與蓮花結合是德威沙羅底（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་，梵文天城體：द्वेषारति，梵文羅馬擬音：dveṣārati，漢語字面意思：嗔愛），也就是嘛嘛枳佛母的自性。沉迷於大樂的滋味而接吻是拉伽羅底（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城體：रागरति，梵文羅馬擬音：rāgarati，漢語字面意思：貪愛），也就是白衣佛母的自性。安住於大手印的接吻是班雜羅底（藏文：བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城體：वज्रारति，梵文羅馬擬音：vajrārati，漢語字面意思：金剛愛），也就是度母的自性。執著於大樂降臨於虛空的滋味，這就是自性。像這樣，能聚集所有超越世間法性的大樂功德。有些人說，上述的無二法性智慧是摩訶羅底的作用，互相接觸是德威沙羅底的作用，顯現貪慾的特徵是拉伽羅底的作用，那智慧是金剛，是班雜羅底的作用。但我不認為像這樣將種姓的明妃結合，能像前面所說的詞義那樣恰當。現在是第二十五個問題：如何解釋圓滿具足？回答是：貪慾、嗔恨、愚癡，恆常安住在金剛喜悅之中，這些都是諸佛的

【英语翻译】
Appearing as four goddesses, they are called true women because they far surpass the daughters born of worldly karma. Union with them, being non-dual, is more blissful than the Hearers' abandonment of desire; it is superior to the indulgence of ordinary people in desire. Because it is the nature of nirvana, or transformed into that nature, it is called the supreme bliss. At that time, the union of dharmata and wisdom brings the joy of meaning; the union of skillful means and wisdom brings immediate joy; the union of vajra and lotus brings the taste of experiential joy. Within that, the outer, inner, and secret offerings, as well as the grounds and perfections, and the accumulations of merit and wisdom, are all completely fulfilled and complete. Because there is no fault of being bound to samsara, and because one abides in the nature of liberation and non-abiding nirvana, or is transformed into that nature, it is called "joyfully and completely enjoying." That is, by closely enjoying the four Joyful Consorts, all needs are fulfilled and perfected. Secondly, it is the sign of the inseparability of the realm of meaning and wisdom. At the time when the Father and Mother unite in the inseparability of skillful means and wisdom, the Father and Mother embracing each other is Moharati (藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城體：मोहराति，梵文羅馬擬音：moharāti，漢語字面意思：Delusion-love), which is the nature of Buddha's Eye. The union of vajra and lotus is Dvesarati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་，梵文天城體：द्वेषारति，梵文羅馬擬音：dveṣārati，漢語字面意思：Aversion-love), which is the nature of Mamaki. Kissing while indulging in the taste of great bliss is Ragarati (藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城體：रागरति，梵文羅馬擬音：rāgarati，漢語字面意思：Desire-love), which is the nature of Pandaravasini. Abiding in the kiss of the Great Seal is Vajrarati (藏文：བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城體：वज्रारति，梵文羅馬擬音：vajrārati，漢語字面意思：Vajra-love), which is the nature of Tara. Clinging to the taste of great bliss descending into space is the nature itself. In this way, it gathers all the qualities of great bliss that transcend worldly dharmata. Some say that the aforementioned non-dual wisdom of dharma is the action of Moharati, mutual contact is the action of Dvesarati, manifesting the characteristics of desire is the action of Ragarati, and that wisdom is vajra, the action of Vajrarati. But I do not see it as appropriate to unite the lineage consort in this way, as it does not match the meaning of the words as previously stated. Now is the twenty-fifth question: How is perfection explained? The answer is: Desire, hatred, and delusion, always abide in the vajra joy; these are all of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐབས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། འདོད་ཆགས་དེ་གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། གཏི་མུག་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་དེས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རྟག་པར་དུས་བཞིར་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་བཞིའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ལ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སུམ་རིམ་དུ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྷ་ག་ལ། རྟག་ཏུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གཞག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་ན། ཡུམ་ཡང་སོ་སོའི་རིགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། གཙོ་པོ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་བདེ་བ་མཆོག་གི་རོ་ཡབ་ཡུམ་གཉི་གས་ཐུན་མོང་དུ་མྱོང་བར་ནུས་པའི་རང་གི་ནུས་པའི་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟར་ལས་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དང༌། འཕྲལ་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་པའི་ཐབས་
མཁས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྟན་ཅིང་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་སྣང་ཞིང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
之方便。名曰金刚手。如是说。
贪欲乃是语之体性莲花部，嗔恨乃是意之体性金刚部，愚痴乃是身之体性如来部所代表，并由彼等所摄持之如来，彼等一切行持四种，恒常四时，四位金刚嬉女之清净虚空，内外之虚空三种无别之中央。法界清净自性智慧之宫殿，形状四方，外现供塔之相。身语意之体性，如三重楼般加持之བྷ་ག་ལ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），恒常将秘密金刚置于秘密莲花之上，安住于无二之结合喜乐中，如根本续第一品中所说。安住于金刚与莲花结合之众多功德中。摄集世间一切安乐，并超胜于彼，显现出超世间无二之味身。圣者们以各自自证之智慧所了知并体验之触觉之身，即是所谓的圆满。为何称作圆满呢？因为明妃亦各自的种姓，颜色，主尊，随顺之功德，以及结合之八支等，以令主尊欢喜之事业和乐空双运之味，父母二尊共同体验之，具有能够体验之自身能力之圆满之故。彼等被称为诸佛之方便，如是具有功德之彼等，并非如转轮王或世间大天神之圆满权力般由业力所成，而是如来之智慧之化现，以及往昔之愿力，以及立即调伏有情之时，知晓之方便。
以善巧之解脱而如是示现，名曰金刚手。此乃大金刚持之智慧与智慧之行境之外，无有其他显现与成立。

【英语翻译】
The means of. It is said to be Vajrapani. Thus it is said.
Desire is represented by the speech-essence lotus family, anger is the mind-essence vajra family, and ignorance is the body-essence tathagata family, and the tathagatas gathered by them, all of them practice the four kinds, always at the four times, the pure space of the four Vajra goddesses, the center of the three inseparable outer and inner skies. The nature of the pure realm of Dharma, the wisdom palace with a square shape, formed like an outer stupa. The essence of body, speech, and mind, like a three-story blessed bhagala (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), always placing the secret vajra on the secret lotus, dwelling in the joy of non-dual union, as stated in the first chapter of the root tantra. Abiding in the many qualities of the union of vajra and lotus. Gathering all worldly pleasures and surpassing them, manifesting the non-dual taste body of transcendence. The body of touch that the noble ones know and experience with their own self-aware wisdom is called perfection. Why is it called perfection? Because the consorts also have their own families, colors, main deities, corresponding qualities, and the eight branches of union, etc., with the activities that please the main deity and the taste of supreme bliss, the father and mother deities can jointly experience it, because they have the perfection of their own ability to experience it. These are called the means of the Buddhas, and those with such qualities are not made by karma like the perfect power of the wheel-turning king or the great gods of the world, but the manifestation of the wisdom of the Tathagatas, and the power of past aspirations, and the means of knowing the time to subdue beings immediately.
It is shown and appears in the form of skillful liberation, and it is called Vajrapani. This is nothing other than the wisdom of the Great Vajradhara and the realm of wisdom, and there is no other appearance or establishment.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ། གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །མི་སྐྱེ་བ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། མཚན་མ་སྐྱེ་འགག་ཅན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྐྱེས་ཤིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་རིག་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས་ཕུང་པོ་བཤིག་ཅིང་ཚེ་སྲོག་བཅད་པ་མཐོང་བ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་མི་འཇིག་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདའ་བས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་དེས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེས་ཕུང་པོ་བཤིག་ཅིང་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པར་ལྟ་བ་དེའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་བདུན་པ། ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཡི་གེ་དམ་པ་རྣམ་པར་དག །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པས་སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཚིག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལ་སྒྲའི་ཐ་དད་ཀྱི་བྱེ་དྲག་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་རིག་པས་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་དུ་
མི་སྟེར་བ་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་མི་ཤེས་པ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་མི་གཞིག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རིག་ནས་དེའི་རང་ལས་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨཀྵ་ར་ཞེས་སྒྲས་དྲངས་ན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ངང་དུ་

【汉语翻译】
是这个意思。现在是第二十六个问题：为何说是降阎魔至终尽？回答是：无有坏灭自性法，不生之性之本体，诸法皆是誓句故，因此降阎魔至终尽。譬如，世间众生的事物，以想蕴执着于生灭之相，因此生起和坏灭。如此，因为无明，阎魔法王摧毁了蕴，并且断绝了性命，为了显示与此相反的道理，所以说：无有坏灭自性法。意思是说，身体和心等显现的现象变得不会坏灭，这是因为领悟了自性法性不生的意义，并且明白一切法皆是不生的本体，成为了力量。如果像这样了解一切事物的自性，就不会超越不生不灭的境界。诸法皆是誓句故，这是说，因为这个理由，所以说是降阎魔至终尽。意思是说，对于阎魔摧毁蕴和断绝性命的看法，会达到终点。像这样，具有远离生灭的自性，是名为雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：降阎魔者）的精华，并且显示了与此相应的忿怒尊的自性。现在是第二十七个问题：般若波罗蜜多如何至终尽？回答是：无有分别自性法，殊胜文字极清净，一切皆是心誓句，因此智慧至终胜。意思是说，世间人以心的忆念和言语的表达来区分自己和同类，虽然能够区分和显示声音的差别，但是因为不明白其没有自性，由于无明而没有领悟如实之法性意义，因此无法见到真实的意义。为了显示与此相反的道理，所以说：无有分别自性法。意思是说，不能分别，被名和色所包含的一切，通过自性各自区分的途径，不会被破坏，因为明白一切法都是自性空性的本体，并且安住于不从其自性改变的状态，所以称为文字。如果用梵文阿叉拉（梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara）来表达，意思是不会改变，也就是不会改变为空性的状态。

【英语翻译】
That is the meaning. Now, the twenty-sixth question: Why is it said that Yama is brought to an end? The answer is: The nature of reality is imperishable, The essence of non-arising, All phenomena are vows, Therefore, Yama is brought to an end. For example, the things of worldly beings arise and perish due to the power of clinging to the characteristics of arising and ceasing. Thus, because of ignorance, the Dharma King Yama destroys the aggregates and cuts off life. In order to show the opposite of this, it is said: The nature of reality is imperishable. It means that the phenomena that appear, such as body and mind, become imperishable. This is because one understands the meaning of the self-nature of Dharma, which is unborn, and understands that all Dharmas are the essence of non-arising, and becomes powerful. If one understands the nature of all things in this way, one will not transcend the state of non-arising and non-dying. All phenomena are vows, which means that for this reason, it is said that Yama is brought to an end. It means that the view that Yama destroys the aggregates and cuts off life will come to an end. In this way, having the nature of being free from arising and ceasing is the essence of what is called Yamāntakṛta (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：降阎魔者), and it shows the nature of the wrathful deity corresponding to it. Now, the twenty-seventh question: How is the Perfection of Wisdom brought to an end? The answer is: The nature of reality is without distinction, The sacred letters are completely pure, All are vows of the mind, Therefore, wisdom is victorious to the end. It means that worldly people distinguish themselves from their own kind by means of mental recollection and verbal expression. Although they can distinguish and show the differences in sounds, they do not understand that they have no self-nature. Because of ignorance, they do not understand the meaning of the Dharma as it is, so they cannot see the true meaning. In order to show the opposite of this, it is said: The nature of reality is without distinction. It means that what cannot be distinguished, all that is contained by name and form, will not be destroyed through the way of distinguishing their own characteristics by their own nature, because one understands that all Dharmas are the essence of emptiness of self-nature, and abides in a state that does not change from its own nature, so it is called letters. If it is expressed by the Sanskrit word Akṣara (梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara), it means unchanging, that is, it will not change into the state of emptiness.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མི་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཡུལ་སེམས་ཐ་དང་པར་བརྟགས་པས་མི་པན་ཏེ། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལས་མི་འདའ་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ངས་ན་པྲཛྙཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡུལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་སྙིང་པོའི་དོན་དང་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ། པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས། །མིང་དང་གཟུགས་ལྡན་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེས་ན་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གཙོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མི་རྟོགས་ཏེ། ཚིག་
དང་མིང་དུམ་བརྗོད་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྔ་མི་ཕྲད་པས་ཚིག་དང་མིང་དུ་བརྗོད་ཅིང་མཚན་མའི་དངོས་པོར་འཛིན་པས་དམ་ཚིག་དང་མིང་ལ་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མིང་དང་གཟུགས་སུ་ལྡན་པར་སྣང་ཡང་གཟུགས་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོང་བས། གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་མི་འདའ། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཚིག་གི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེས་ན། པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་གསུང་རྣམ་པར་འབྱེད་ཀྱང༌། དོན་གྱི་གསུང་བརྗོད་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་པདྨ་ལྟ་བུར

【汉语翻译】
由于不理解从处所出发的如实法性之义，所以不能获得寂灭的过失完全清净。一切是心的誓言之故。 意思是说一切法显现为心，因此，心无自性，所以要了知显现为境的一切法为空性，并安住于此状态。 所示的这一点，并非将境与心视为他体，而是了知心无自性后，一切法也将了知为无自性。心的行境不超出一切法的显现，了知心无自性，一切法也无自性，不会超出这个范围，所以称为誓言。 理由是，prājñānta kṛta（梵文天城体：प्रज्ञान्त कृत，梵文罗马拟音：prajñānta kṛta，汉语字面意思：智慧究竟成就）是智慧究竟圆满之王，意思是说，以了知心无自性的智慧，使了知境所知的一切为空性的智慧达到究竟圆满，在一切智慧中最为殊胜，所以称为王。现在是显示忿怒尊心髓的意义和自性。现在是第二十八个请问，莲花究竟圆满如何？作为回答：不可言说的自性法，具名与形而无本体，诸法皆为誓言性，因此莲花最究竟。 这样说，世间人不理解一切法无自性，所以不可言说，如果说词语和名称，一个就不能与另一个相遇，所以说词语和名称，执着于有相的事物，与誓言和名称没有关联，也不能获得寂灭之义。如来以无二的智慧，了知一切法为空性，自身的一切法，虽然显现为遍计的名称和形状，但由于能取和所取二者皆空，所以在任何本体上都不成立。一切法的体性，不超出与名称和形状的体性相分离的体性而存在。对于这样的意义，不超出词语的不可言说，所以称为誓言。理由是，padmānta kṛta（梵文天城体：पद्मान्त कृत，梵文罗马拟音：padmānta kṛta，汉语字面意思：莲花究竟成就）是莲花究竟之王，意思是说，虽然分别词语的言说，但意义的言说不会动摇，如同完全清净的莲花一样

【英语翻译】
Because one does not understand the meaning of the true nature of reality from the place, the fault of not being able to attain nirvana is completely purified. Because everything is the samaya of the mind. This means that all phenomena appear as the mind, and therefore, since the mind has no inherent nature, one should realize that all phenomena that appear as objects are empty, and abide in that state. This teaching does not mean that objects and mind are considered separate entities, but rather that after realizing that the mind has no inherent nature, all phenomena will also be realized as having no inherent nature. The sphere of activity of the mind does not go beyond the appearance of all phenomena. If one realizes that the mind has no inherent nature, all phenomena will also have no inherent nature, and will not go beyond this range, so it is called samaya. The reason is that prājñānta kṛta (梵文天城体：प्रज्ञान्त कृत，梵文罗马拟音：prajñānta kṛta，Literal meaning: wisdom ultimately accomplished) is the king of perfect wisdom, which means that with the wisdom of realizing that the mind has no inherent nature, the wisdom of realizing that all knowable objects are empty reaches perfect completion, and is the most supreme among all wisdoms, so it is called the king. Now, the meaning and nature of the wrathful essence are shown. Now is the twenty-eighth question, how is the ultimate perfection of the lotus? As an answer: The self-nature of the unspeakable dharma, possessing name and form but without essence, all dharmas are of the nature of samaya, therefore the lotus is the most ultimate. Thus it is said, worldly people do not understand that all dharmas are without inherent nature, so they are unspeakable. If words and names are spoken, one cannot meet the other, so words and names are spoken, and they cling to things with characteristics, so there is no connection with samaya and names, and the meaning of nirvana cannot be attained. The Tathagata, with non-dual wisdom, knows that all dharmas are empty, and although all dharmas of oneself appear as imputed names and forms, because both the apprehended and the apprehender are empty, they are not established in any essence. The nature of all dharmas does not go beyond existing in a nature that is separated from the nature of names and forms. For such a meaning, it does not go beyond the unspeakable of words, so it is called samaya. The reason is that padmānta kṛta (梵文天城体：पद्मान्त कृत，梵文罗马拟音：padmānta kṛta，Literal meaning: lotus ultimately accomplished) is the king of the ultimate lotus, which means that although the words are spoken separately, the words of meaning do not waver, like a completely pure lotus.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་གི་རིག་གི་ཉེས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེ་ནས་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཙོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཡིན་པར་མི་ཤེས་ནས། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་ཅིང་ཝ་དང་ནེའུ་ལེ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། སོ་གཅིག་པ་དང༌། དེ་ལས་དགྱེས་པ་དང༌། བི་ན་ཡ་ཀ་གླང་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ངས་པར་རྟོགས་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་གཟུགས་ཞེས་གདགས་ཏེ། མཚན་མའི་དངོས་པོར་
གྲུབ་པའམ། གཞིག་ཏུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཡིན་པར་མི་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་པས་ཞེས་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུའོ་ཞེས་གཞན་དག་གླེང་ངོ༌། །འོན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གདོན་པའི་སྔགས་ནི། བཞི་ལས་མ་གསུངས་ན། འདིར་བཅུ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཅི་དོགས་ཤེས་ན། སྨྲས་པ་བཞི་དབྱུང་བའི་སྔས་བསྟན་པ་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྲུང་དུ་དགོད་པར་གསུངས་ལ། འདིར་བཅུར་བསྟན་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་དང༌། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ལས་དང༌། སྒྲུབ་པར་ཐ་དད་པ་རྩོམ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཞན་གྱི་སྒོ་སྲུང་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ཡིན་པས། ཡན་ལག་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་

【汉语翻译】
语之明智无过失，语极清净成主尊。今问第二十九句，障碍究竟如何耶？答曰：无分别性即是法，自性寂静之形相，金刚一切誓句者，是故究竟障碍主。如是说者，世间之人，以能取所取之妄念过失，不了知于所欲之事物作间断者即是障碍，执取能取所取二者，及如狐狸与猫鼬，种种毁坏，独齿，及由此喜悦，毗那夜迦牛头等，为遮止此等之故，无分别性即是法。谓于境与心能取所取不作分别，自性即一切法，了知自性清净且为空性之体性，名为寂静。于远离一切戏论边际之分位，假名为形，不执为名相之实物，或为可毁坏之形。如是之义，如金刚般无为之法性与无别之智慧，即一切智慧之自性。不住于无分别之智慧之外，故云誓句者。及路、尽、不生、法、随法智、世俗、知他心、如其所有之普遍智慧等十者之体性，他人说是十忿怒尊。然于秘密坛城所出之明咒，未曾说及四者之外，此处云及十者圆满，有何深意耶？答言，说及四者之明咒者，谓安立为秘密坛城与外坛城之门守护。此处说及十者，谓安立为守护轮之坛城及外坛城，及成为各别解脱之门之业，及为造作各别修法之故。若尔，可否为他人作门守护耶？答言，四忿怒尊乃现证之本尊，从四肢清净之处所生，故为同类。

【英语翻译】
The wisdom of speech is flawless, and speech is perfectly pure, becoming the chief. Now, the twenty-ninth question: How is the ultimate obstacle? The answer is: The nature of non-discrimination is Dharma, the form of self-nature is peaceful, the vow of all Vajras, therefore, the chief of ultimate obstacles. As it is said, worldly people, due to the fault of grasping at the apprehended and the apprehender, do not understand that what interrupts desired things is an obstacle, grasping at the two aspects of the apprehended and the apprehender, and like foxes and mongooses, various destructions, single-toothed ones, and those who rejoice in them, Vinayaka with a bull's head, etc., to prevent these, the nature of non-discrimination is Dharma. It means not discriminating between the object and the mind, the apprehended and the apprehender, and that self-nature is all Dharmas, understanding that self-nature is pure and the essence of emptiness, which is called peaceful. In the state of being free from all extremes of elaboration, it is nominally called form, not grasping it as a real object of name and form, or as a destructible form. Such meaning is like the unconditioned Dharma-nature like a Vajra and the inseparable wisdom, which is the self-nature of all wisdom. Not abiding outside the wisdom of non-discrimination, hence it is called the vow-holder. And the nature of the ten, such as the path, exhaustion, non-arising, Dharma, following Dharma-wisdom, conventional, knowing the minds of others, and the universal wisdom as it is, others say they are the ten wrathful deities. However, the mantras that come out of the secret mandala have not mentioned more than four. What is the deep meaning of mentioning ten here completely? The answer is that the mantras that mention the four are said to be established as gatekeepers of the secret mandala and the outer mandala. The reason for mentioning ten here is to establish the mandala of the protective wheel and the outer mandala, and the actions that become the gate of individual liberation, and for the sake of creating individual practices. If so, can one be a gatekeeper for others? The answer is that the four wrathful deities are the deities of direct realization, born from the pure places of the four limbs, so they are of the same kind.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པར་འབྲེལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་བསྒོམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྒོ་སྲུང་བར་རིགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་དྲུག་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའམ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྒོ་སྲུང་དུ་ནི་མི་དགོད་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱིར་དགོད་ཅིང༌། ལས་དང་སྒྲུབ་པ་ཐ་དད་པ་བྱ་བ་དག་བཅོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་རིགས་སོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚང་བར་བཀོད་པ་ཡང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཀ་ལས་གསུངས་ལ། སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྩ་
བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ལ། འདིར་ཞུས་ཚིག་མེད་པར་བཅུ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཡང༌། ལེའུ་དང་པོར་ནི་བཞིར་བསྟན། འོག་ཏུ་ནི་བཅུར་བསྟན། འདི་ཡང་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཅིང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གཞན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་དོགས་པ་བསལ་པ་དང་། གང་དུ་ཡང་བཅུ་ཀ་ཚང་བར་དགོས་པ་གྲངས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མུ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ནི་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གདོན་པའི་སྔགས་མ་གསུངས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྔགས་མ་གསུངས་ན། ཁོར་བོ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། དགུག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་དྲུག །ཁྲོ་བོ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་འགུགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷག་མ་ལྔ་བསྡུས་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོན་པའི་སྔགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཁོར་བོ་ཡིན་པར་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་དུ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་གཞན་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་དྲུག །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་བསྟན་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། ས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས

【汉语翻译】
与此相关，在三摩地（梵文：samādhi）的境界中，适合于身体的各个部分进行禅修，并且在秘密坛城和外部坛城中也适合守护门户。剩余的六位忿怒尊是证悟的剩余部分，因为在因位时，是从心中产生的行蕴的自性，在果位时，虽然是从剩余的菩提心中产生，但是由于是从智慧或加持中产生，所以成为了证悟之神的支分，因此不作为守门者。在外部坛城中，通常会安立，并且适合委托和修持各种不同的事业和修法。守护轮圆满地布置在坛城中，这也是从根本续和后续中都讲述的。身色等次第是在根本续中讲述的。这里没有询问词语而完整地显示了十位，在第一品中显示了四位，下面显示了十位，这也是显示了与那不相符，并且为了消除未来时代其他人产生怀疑的顾虑，以及无论在哪里都需要十位完整是为了补足数量。总的来说虽然是这样，但是为了能够识别那些忿怒尊的差别，所以分四种方式进行解说：是证悟之神，但不是坛城之神的是地藏菩萨等六位，为什么呢？因为是眼睛等自性清净的处所，但是由于没有宣说驱逐外敌的明咒，所以即使外部坛城是那样，如果没有证悟和明咒，会想是护法还是不是护法，因此说：『勾招之王等六位，被称为忿怒尊。』这样说道，因为在这里提到了所说之处就是勾招。以欲王等词语概括了剩余五位的从秘密坛城中向外驱逐的明咒，即使确定是明咒，也是为了确定是护法。同样，为了从其他地方显示剩余部分，所以说：『地等五位，金刚等誓言六位，显示了从生处和生处变化，被称为明王。』等等这样说道。其中，所谓的地等，是从绪论品中说的：地金刚萨埵。

【英语翻译】
In relation to this, in the state of samādhi, it is appropriate to meditate on the parts of the body, and also to guard the gates in the secret mandala and the outer mandala. The remaining six wrathful deities are the remainder of enlightenment, because in the causal stage, they are the nature of the formations arising from the mind, and in the resultant stage, although they arise from the remaining bodhicitta, they become limbs of the enlightened deity because they arise from wisdom or blessings, so they are not placed as gatekeepers. In the outer mandala, they are generally placed, and it is appropriate to entrust and accomplish various different activities and practices. The wheel of protection is fully arranged in the mandala, which is also mentioned in both the root tantra and the subsequent tantra. The order of body color etc. is mentioned in the root tantra. Here, without asking for words, the ten are shown completely. In the first chapter, four are shown, and below, ten are shown. This also shows that it is not inconsistent with that, and to eliminate the concern that others may have doubts in the future, and because it is necessary to have all ten complete everywhere in order to make up the number. In general, although it is like that, in order to be able to recognize the differences of those wrathful deities, it is explained in four ways: The enlightened deity, but not the mandala deity, is the six, such as Kṣitigarbha. Why? Because it is the pure place of the nature of the eyes etc., but since the mantra for expelling external enemies is not spoken, even if the outer mandala is like that, if there is no enlightenment and mantra, one might think whether it is a protector or not. Therefore, it is said: 'The six, such as the King of Summoning, are known as wrathful deities.' It is said like this, because the place where it is said is mentioned here as summoning. The term 'King of Desire' etc. summarizes the mantras of the remaining five deities who expel from the secret mandala to the outside, and even if it is determined to be a mantra, it is to confirm that it is a protector. Similarly, in order to show the remainder from elsewhere, it is said: 'The five, such as earth, the six vows, such as vajra, show the arising and transformation from the arising place, and are known as vidyārājas.' Etc. Among them, the so-called 'earth etc.' is said in the introductory chapter: 'Earth Vajrasattva.'

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤང་བར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེན་ཅིང་དབྱི་བར་མི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གནས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེན་ཅིང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་
ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་བྱས་བས་དག་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མར་སྣང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དོན་ཞུས་ནས་བཤད་པས་མཚོན་ནས་ཁྲོ་བོ་ཕྱི་མ་དྲུག་ཀྱང་མ་ཞུས་བཞིན་དུ་དེའི་ཞོར་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ན། གཟུང་བ་དང་ནི་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་དང་མི་གཡོ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དང་ནི། །དྲུག་པོ་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་མ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོའོ། །དེའི་དོན་ལ་དགའ་བ་ནི་གཏོང་མི་ཕོད་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དོན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངན་ལ་ངས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རྒྱུད་པདྨ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་དག་པ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་རྒྱུ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཉེས་པ་དག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པས་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་གནོད་མཛེས་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་པོ་སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་ན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ལག་པ་གཡས་པས་དཔུང་པ་ནས་བཟུང་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་དོན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན། གཡོན་པས་འཁྱུད་པ་ཞགས་པའི་དོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ

【汉语翻译】
要做五种事情等等。所谓“金刚等誓言”是指：誓言金刚，菩提心如同金刚般难以舍弃。对于心中执着且无法摆脱的众生，自身清净烦恼之地的智慧金刚执着并加以净化后，使所有这些众生的身语意业及烦恼都得到清净。如此，通过使所有众生的身语意业及烦恼得到清净，从那清净中所产生的果实，就是自身显现为忿怒尊降伏魔障之身的象征。也能使他人显现为那样的身相。如此，以讲述四忿怒尊的意义为例，由于也顺带讲述了其余六忿怒尊，即使没有请问。所谓“执取与欢喜，如是仪轨与不动，因与果以及，六者从心中真实生起”等等。执取是指以未成立之智慧，无二地了悟对境在事物上未成立之自性，即是欲王。其意义上的欢喜是指不舍的执着，即是持青杖者。仪轨是指与之相应地进入其中，即是大威力者。不动是指对于显现那意义的恶行，不转向其他，即是不动怙主。如此，了悟对境与心无二之智慧，也如莲花般从清净轮回过患的血脉中诞生，因此那因的自性是顶髻转轮王。成为清净过患之果，即是成就于智慧完全清净的心中，因此那样的果的自性是大威德。所谓“六者从心中真实生起”是指，那些忿怒尊是从心中生起的法处，那样的体性应理解为是从智慧的加持中产生的。如果从甚深的角度来讲述，主要本尊父有方便与智慧二者无二结合之时，右手从臂膀抓住是铁钩的意义，即是阎魔敌的自性。左手拥抱是羂索的意义，即是他人无法战胜的。

【英语翻译】
There are five things to do, and so on. The so-called "Vajra and other vows" refer to: Vow Vajra, Bodhicitta is as difficult to abandon as Vajra. For all sentient beings who are attached to and unable to get rid of the mind, the wisdom Vajra of one's own pure affliction is attached to and purified, so that all these sentient beings' body, speech, and mind karma and afflictions are purified. In this way, by purifying the body, speech, and mind karma and afflictions of all sentient beings, the fruit produced from that purification is that one's own manifestation as the wrathful deity subduing obstacles is the symbol of the body. It can also make others appear as such. In this way, taking the meaning of the four wrathful deities as an example, since the other six wrathful deities are also mentioned in passing, even if they are not asked. The so-called "grasping and joy, as well as rituals and immovability, cause and effect, and the six arise truly from the heart" and so on. Grasping refers to the non-dual realization of the nature of the object that is not established in things with the wisdom of non-establishment, that is, the King of Desire. The joy in its meaning refers to the attachment of not giving up, that is, the one who holds the blue staff. Ritual refers to entering into it accordingly, that is, the Great Powerful One. Immovability refers to not turning to other evils that manifest that meaning, that is, the Immovable Protector. In this way, the wisdom that realizes the non-duality of object and mind is also born from the lineage like a lotus, from the purification of the faults of samsara, so the nature of that cause is the Crown Chakra King. Becoming the fruit of purifying faults is to be accomplished in the heart of completely pure wisdom, so the nature of that kind of fruit is Mahābala. The so-called "the six arise truly from the heart" means that those wrathful deities are the nature of the dharma realm arising from the heart, and that such a nature should be understood as arising from the blessing of wisdom. If it is explained from a profound point of view, when the main deity, the father, has the union of skillful means and wisdom, the right hand grasping from the arm is the meaning of the iron hook, which is the nature of Yamāntaka. The left hand embracing is the meaning of the noose, which is invincible to others.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
། གསང་བའི་དབང་པོ་སྤྲོད་པ་སྒྲོག་གི་དོན་ཏེ་རྟ་མགྲིན། རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་དྲིལ་བུའི་དོན་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཡུམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བས། ཏིང་
ངེ་འཛིན་དམ་པོས་མི་གཏོང་བས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་རོ་ལ་དབྱིག་སྔོན་ཅན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་ཆེན་པོ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་གནས་པས་མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་འཐོན་ལ་མ་ཐོགས་པ་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་པོ་སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་འཐོན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྟགས་སུ་སྣང་བར་ཡང་བཤད་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་ལོངས་སྤྱད་ནས་གནས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གི་ཉེས་པ་ཟད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བ་གནས་སུ་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སྐུ་མཚན་མར་གསལ་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་བས་གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་ཕྱིན་གྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་ཕྱིར་པད་མཐར་ཕྱིན། །ཚིག་ནི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པ་ན། །སྙོམས་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་
པས་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཞེན་ཅིང་གཏོང་མི་ཕོད་པ། གཉེན་པོས་མ་སྤངས་པར་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆ

【汉语翻译】
授予秘密主尊之灌顶，其含义为马头金刚。金刚步摇之铃铛的含义是甘露漩。因为被视为母体的贪恋之处，所以以坚定之三摩地不舍弃，故为欲王。于无二之大贪恋的安乐味中，呈现靛蓝色。因具有无二之状态，故具大威力。于无二之状态中，不为他物所动摇而安住，故为不动怙主。其中，秘密坛城之诸神各自具有伟大之功德，显现且无有阻碍，安住于亲近之状态，其体性为顶髻转轮王。果报显现之体性安住者为大损美。六者皆从心中真实生起。此句意为，诸忿怒尊亦从秘密菩提心之自性胜义谛，以及世俗菩提心二者无别中生起并显现。又说，二者之不善十业于处所清净，显现为果报功德之象征。为了以痛苦、集、大灭尽受用而使处所清净，邪见的嗔恚过患已尽，成为意之种姓的体性。因无碍了知所知境而达究竟，故称为智慧究竟。心即成办究竟故。此句意为，以能取所取之心，于自他分别之贪嗔生起之处所清净而达究竟，故忿怒尊显现为智慧究竟之身相，以此理证，烦恼即成究竟。意为以能取所取之心，于自他分别之贪嗔生起之烦恼，已尽之清净状态而达究竟。因此，为了显示莲花成办究竟之种姓与身之意义，故说：贪欲享用贪欲者，贪欲尽故莲花究竟。语即成究竟时，等持究竟亦如是。意为，以真实之大贪欲，于智慧与慈悲、法界与有情之利益生起贪恋，而非以虚妄之贪欲，执着于悦意之境而不舍弃。未以对治力舍弃，而是以真实之贪

【英语翻译】
The empowerment of the secret lord is the meaning of the proclamation, which is Hayagriva. The meaning of the vajra's movement, the bell, is the swirling nectar. Because it is regarded as the object of the mother's attachment, it is the king of desire because it does not abandon the samadhi of firmness. In the taste of bliss of the great attachment of non-duality, it appears as indigo blue. Because it possesses the state of non-duality, it has great power. Because it abides without wavering from the state of non-duality, it is the immovable protector. Among them, the deities of the secret mandala each possess great qualities, appearing without obstruction, abiding in a state of proximity, whose nature is the crown-jewel wheel-turning king. The one who abides in the nature of the manifestation of the fruit is the great destroyer. The six arise purely from the mind. This means that those wrathful ones also arise and appear from the nature of the secret bodhicitta, the ultimate truth, and the inseparability of the two, the relative bodhicitta. It is also said that the ten non-virtues of duality are purified in their place, appearing as a symbol of the qualities of the fruit. In order to purify the place by enjoying suffering, origin, and great cessation, the fault of perverted hatred is exhausted, and it becomes the nature of the lineage of the mind. Because it has reached the end of knowing the objects of knowledge without obstruction, it is called the perfection of wisdom. Because the mind has become the ultimate achiever. This means that because the mind with grasping and fixation, the arising of attachment and aversion that distinguishes self and other, has reached the end of purification in its place, the wrathful one has manifested as the form of the perfection of wisdom, and therefore, affliction has become the ultimate. It means that the mind with grasping and fixation, the affliction of the arising of attachment and aversion that distinguishes self and other, has reached the end of purification in its exhausted state. Therefore, in order to show the lineage and the meaning of the body of the lotus that achieves the ultimate, it is said: The one who enjoys desire, the lotus is perfected because desire is exhausted. When the word becomes the ultimate, the absorption also becomes the ultimate. It means that with true great desire, attachment arises to wisdom and compassion, the realm of dharma and the benefit of sentient beings, rather than with false desire, clinging to pleasant objects and not abandoning them. Not abandoning with antidotes, but with true desire.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལོངས་སྤྱད་ནས། གནས་སུ་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཟད་པར་བྱས་པས་ནི་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས། འདོད་ཆགས་ཟད་ཕྱིར་བད་མཐར་ཕྱིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་ནི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས། སེམས་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པས་ཡུལ་མཚོན་པའི་ཚིག་གེ་བརྗོད་པ་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཚིག་གི་གསུང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་དོན་གྱི་གསུང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སྐུ་མཆན་མར་གསལ་བ་གྲུབ་པས་ཚིག་གི་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ། གསུང་བརྗོད་བ་དང་བརྗོད་པ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྙོམས་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ངང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཏིང་ཇེ་འཛིན་ཡང་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མར་གསལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་པས། །བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཞེན་སེམས་ཅན། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་རྣམ་དག་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་བལྟ་བུའི་དོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གཟུང་འཛིན་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཉེན་པོས་མ་སྤངས་པར་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྣམ་པར་དག་བས། ཐར་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ནས། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས། བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེའི་ཞེན་
སེམས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དང་གཉེན་པོས་གཞིག་ཅིང་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་བིགྣཱནྟ་ཀྲྀད་ལ། བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཙོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་གསལ་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དོན་དེ་དག་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན

【汉语翻译】
以大贪欲享用，于处清净而使贪欲之过患穷尽，因此成为莲花究竟之种性之体性。贪欲穷尽故，莲花究竟。如是说。语已究竟故，名为智慧与慈悲法界，安住于贪着有情义利之体性中。心不入于外境，故不生起表诠外境之语，语之言说究竟，故安住于无有义之言说之状态，作为证成之象征，莲花究竟之身相明显成立，故名为语之究竟。如是言说与无言说皆究竟，如是等持究竟亦如是。如是说，即智慧与慈悲以法界及贪着有情义利之状态而等入之定亦究竟，此乃证成忿怒莲花究竟之身相明显成立。现在为了显示障碍究竟之种性体性与身之义，遮障皆尽智慧者，名为障碍究竟。烦恼金刚执着有情，从一切中完全清净转变。如是等宣说。如前所显示之如是之义，烦恼与近烦恼，以及能取所取与能取所取之习气等，不以对治而断除，而是直接享用，故自性之处完全清净，解脱与所知之遮障无余皆已穷尽，如实了知对于所知境无有贪着与阻碍，并已获得无自性之证悟智慧，故成为障碍究竟之种性体性，故名为障碍究竟。如是说。烦恼金刚之执着
有情。如是说，不仅如是成为自性，而且烦恼以道与对治而摧毁，此乃是理。彼为vighnantakṛt（藏文，梵文天城体，vighnantakrt，障碍终结者），名为障碍究竟之主，以无分别之智慧，能使能取所取之分别穷尽且究竟明显，彼已成为智慧之自性，故名为主。现在为了显示证悟彼等义之功德故

【英语翻译】
Having enjoyed with great desire, having exhausted the faults of desire by purifying in the place, therefore, it becomes the nature of the lineage of the ultimate lotus. Because desire is exhausted, the lotus is ultimate. Thus it is said. Because the word is ultimate, it is called wisdom and compassion, the realm of dharma, and abides in the nature of attachment to the benefit of sentient beings. Since the mind does not enter external objects, words that represent external objects do not arise. Since the speech of words is ultimate, it abides in the state of no meaning of speech, and as a symbol of proof, the body mark of the ultimate lotus is clearly established, hence it is called the ultimate of words. Just as speaking and not speaking are both ultimate, so is the ultimate of meditative absorption. It is said that the samadhi of entering equally with wisdom and compassion in the state of dharma realm and attachment to the benefit of sentient beings is also ultimate, which proves that the body mark of the wrathful ultimate lotus is clearly established. Now, in order to show the nature of the lineage of the ultimate obstacle and the meaning of the body, the one with wisdom who has exhausted all obscurations is called the ultimate obstacle. Attachment to sentient beings with the vajra of affliction, from all things, completely pure transformation. Thus, etc., are spoken. As shown above, the afflictions and near afflictions of such meaning, as well as the grasping and the grasped and the imprints of grasping and the grasped, etc., are not abandoned by antidotes, but are directly enjoyed, so the place of self-nature is completely purified, and all the obscurations of liberation and knowledge are exhausted. Having known without attachment or obstruction to the object of knowledge as it is, and having attained the wisdom of realization of no self-nature, it becomes the nature of the lineage of the ultimate obstacle, hence it is called the ultimate obstacle. Thus it is said. Attachment to the vajra of affliction
sentient beings. Thus it is said, not only has it become self-nature, but also afflictions are destroyed by the path and antidotes, this is the reason. That is vighnantakṛt (Tibetan, Devanagari, vighnantakrt, obstacle terminator), called the lord of the ultimate obstacle, with non-conceptual wisdom, it can exhaust and ultimately clarify the conceptualization of grasping and the grasped. It has become the self-nature of wisdom, hence it is called the lord. Now, in order to show the merits of realizing those meanings

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
། མི་འཇིག་རྣམ་པར་མི་ཤེས་དང༌། །བརྗོད་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པས་མི་འཇིག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མའི་དངོས་པོ་སྤངས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། །ཤེས་བྱ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འདི་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་ངོ་བོ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། སྐུའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་གཤིན་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟང་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་ན། །དེས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་པ། ལོག་པའི་གཏི་མུག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དེ་དག་གཉེན་པོས་མ་སྤོངས་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྨོངས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ཟད་ཅིང་མཐར་
ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ནི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མ་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐར་ཕྱེན་པར་བྱས་པ་ལས་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མར་སྣང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་བས་ན། གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཤེས་བྱ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་གཟུགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཆོས་སྤྱི་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའམ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་མཚན་མར་མི་རྟོག་པས། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན། མི་ཤེས་པ་མེད་པའི་མཐར་

【汉语翻译】
不坏全然不识，
无说全然不思议，
佛陀菩提此智慧，
知已获得彼智慧。
如是说，了悟无生故不坏，安住于空性之体性故不转为其他故全然不识，离名与色之言说故无说，舍弃相之事物故全然不思议，此四者乃是佛陀所证悟之菩提，亦是所知之智慧，如是之佛陀菩提与智慧，若能知晓且证悟，则如是证悟者，能获得世间与出世间一切安乐之总相，以及不住涅槃之果位，如是宣说。此乃诸忿怒尊各自之体性，以及迎请咒语之义。现在宣说种姓之体性与身之义，其中首先为了宣说阎魔法王种姓之体性与身之义，
愚痴愚痴享用者，
愚痴尽故阎魔敌。
色究竟故已成办，
是故智慧究竟成。
如是说，真实之大愚痴，于不分别之体性中迷惑，邪谬之愚痴，于因与果以及真实之义中迷惑，彼等不以对治力而舍弃，于不分别之体性中享用，故于迷惑且颠倒了知之愚痴耗尽且究竟成办之故，成为阎魔敌之体性。色究竟故已成办，意为色蕴有漏，于无常与痛苦，空性与无我之自性中了知且究竟成办，由此，无漏之蕴，阎魔敌之身显现为相好，故能成办。以是理故，是故智慧究竟成，意为愚痴转为不分别之智慧，了知色无自性故，对于所知之境法总相与各自之体性如何或多少，不执著于相，故不生起分别之念，故所应知究竟，无不知之边际。

【英语翻译】
Imperishable, completely unknowing,
Unspeakable, completely inconceivable,
Buddha's Bodhi, this wisdom,
Having known, one will attain that wisdom.
Thus it is said, realizing no birth, hence imperishable, abiding in the nature of emptiness, hence not transforming into anything else, hence completely unknowing, being apart from the expressions of name and form, hence unspeakable, abandoning the objects of signs, hence completely inconceivable, these four are the Bodhi realized by the Buddha, and also the wisdom of what is to be known, such Buddha's Bodhi and wisdom, if one knows and realizes, then such a realized one can obtain the general aspect of all happiness of the world and beyond, and the state of non-abiding Nirvana, thus it is declared. This is the individual nature of all the wrathful deities, and the meaning of the invocation mantra. Now, the nature of the lineage and the meaning of the body are explained, among which, first, in order to explain the nature of the Yamaraja lineage and the meaning of the body,
Ignorance, ignorance, enjoyer,
Ignorance exhausted, Yama's foe.
Form's ultimate completion having become,
Therefore, wisdom's ultimate completion becomes.
Thus it is said, the great true ignorance, bewildered in the nature of non-discrimination, the erroneous ignorance, bewildered in the cause and effect and the true meaning, those not abandoning with the antidote, enjoying in the nature of non-discrimination, therefore, the ignorance of being bewildered and knowing upside down is exhausted and ultimately accomplished, hence becoming the nature of Yama's foe. Form's ultimate completion having become, meaning the form aggregate with outflows, knowing and ultimately accomplishing in the nature of impermanence and suffering, emptiness and selflessness, from this, the aggregate without outflows, the body of Yama's foe appearing as signs and marks, hence can be accomplished. For this reason, therefore, wisdom's ultimate completion becomes, meaning ignorance transforming into non-discriminating wisdom, knowing form as without self-nature, therefore, not clinging to the signs of the general aspect of the objects of knowledge and the individual nature of how or how much, hence not arising the thought of discrimination, therefore, what should be known is ultimately complete, without the limit of not knowing.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཉེས་པས་ཉེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། ཉེས་ཟད་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཡིན། །སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་གྱུར་པས་ན། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་ཕྱིན་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མཐའ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པས་མནར་སེམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་གཉེན་པོས་མ་སྤངས་པར་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་བ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་གནས་སུ་དག་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་དག་ལ་ནི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གུ་གུ་ལ་མོའི་སྒྲ་ཡོད་པས་རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བྱ། དེའི་རྒྱལ་པོ་གྱུར་པ་ནི་ཡབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་གྲགས་ཞེས་བྱ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ་ལ། དེའི་བདག་པོ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མ་རྣམས་ལ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་དག་འབྱུང་ཞིང་འཐོན་པ་ཡིན་པས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དུས་ན་འདི་དག་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དེ་དངོས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲང་ལ་རང་སྔགས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗ

【汉语翻译】
已经完成了。现在是为了显示他人无法胜过的自性和身之义，因此说：以罪过享用罪过，罪过灭尽智慧达到彼岸。心成为做到最后的，因此烦恼达到彼岸。如是说，罪过是嗔恨，对于此，以如实的巨大嗔恨对二边发怒，颠倒的嗔恨执着于能取所取，具有九种苦恼之心，不以对治力舍弃，而是如实的嗔恨，名为大菩萨等等六种。这些也说为生起，是五大种清净，佛眼等之母，以及说为从生起所变，是指誓言金刚等菩萨们，在心意处清净后显现证悟的，除了普贤菩萨之外。对于这些，被称为明王的国王，因为有gugula母的声音，所以明是指天女，成为其国王的是父菩萨们，因此被称为如是。金刚色等六种，说是金刚持。说是色金刚的菩萨，大菩萨等等，是六种欲妙的天女。金刚是智慧自性的菩萨们，成为其主的是色金刚母等，因此称为如是。另一种说法是，金刚是指父菩萨们的秘密金刚，其主是指具有秘密莲花的明妃们。从身语意的金刚中，生起大自体。说的是，薄伽梵菩提心金刚的身语意金刚中，菩萨和明妃父与母，方便和智慧双运的自性而安住的那些生起和出现，因此在秘密坛城中生起后，在外坛城迎请时，对于这些各自的明咒生起者，以彼真实宣说而迎请，而没有明说各自明咒者，是宣说续部的导师菩提心金刚的身语意金刚三种的精华，念诵嗡（唵，oṃ，圆满）啊（āḥ，āḥ，生起）吽（hūṃ，hūṃ，融入）。

【英语翻译】
It is completed. Now, in order to show the meaning of the nature and body that cannot be overcome by others, it is said: "Enjoying faults with faults, faults are exhausted, wisdom reaches the other shore. Since the mind becomes the one who does the end, therefore, afflictions reach the other shore." As it is said, fault is hatred, and for this, with true great hatred, anger towards the two extremes, inverted hatred clinging to the apprehended and the apprehender, having nine tormented minds, not abandoning with remedies, but true hatred, called great Bodhisattva and so on, are six kinds. These are also said to arise, which are the five great elements purified, the mother of the Buddha's eye and so on, and those said to be transformed from arising, refer to the Bodhisattvas such as the Samaya Vajra, except for Samantabhadra who manifests enlightenment after being purified in the mind. For these, it is called the King of Vidyas, because there is the sound of Gugula's mother, so Vidya refers to the goddess, and the one who becomes its king is the father Bodhisattvas, therefore it is called as such. Six, such as Vajra Form, are said to be Vajradhara. It is said that the Bodhisattva of Vajra Form, the great Bodhisattva and so on, are the six kinds of goddesses of desirable qualities. Vajra is the Bodhisattvas of the nature of wisdom, and the one who becomes its master is the Vajra Mother of Form and so on, therefore it is called as such. Another saying is that Vajra refers to the secret Vajra of the father Bodhisattvas, and its master refers to the consorts who possess the secret lotus. From the Vajra of body, speech, and mind, the great self arises. It is said that from the Vajra of body, speech, and mind of the Bhagavan Bodhicitta Vajra, the Bodhisattvas and consorts, father and mother, the nature of the union of skillful means and wisdom, those who abide arise and emerge, therefore, after generating in the secret mandala, when inviting to the outer mandala, for those who arise with their own mantras, invite them by speaking the truth, and those who do not clearly state their own mantras, are the essence of the three Vajras of body, speech, and mind of the teacher who explains the tantra, Bodhicitta Vajra, reciting Om (唵，oṃ，圆满), Ah (āḥ，āḥ，生起), Hum (hūṃ，hūṃ，融入).

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་ཕྱུང་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོ་སོའི་གནས་གང་ཡན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་པ། །མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས། །རྫོགས་དང་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཐབས་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་ཡབ་ལྔའི་སྐུ་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་
ནི་སེམས་དཔའ་དེས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ནི་སེམས་མ་སྟེ། རྒྱུའི་དུས་ན་ཡུལ་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་དེ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་གནས་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་གྱིས་ནན་གྱིས་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་དང་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གཙོ་བོ་ནས་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་གཉི་གའི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞལ་སྦྱོར་བར་བཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་གསང་བའི་ཐེག་པ་འམ། རྒྱུད་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིགས་ལྔ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡུལ་ལྔ་དང་སེམས་མ་རྣམས་སོ། །གཉིས་སུ་ན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་གྱི་རིམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དམ་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ན

【汉语翻译】
应当从外面取出，放置在外面的坛城中各自的方位上。现在是请问三十颂：『怙主，如何行持？』的回答。说：『从智慧方便生出蕴，界和处二者形成色，以圆满和次第结合，咒师生起瑜伽。』等等。对此，『从智慧方便生出蕴』，是指从离戏论的智慧和不执著的方便大悲双运中，五蕴清净为五部怙主的身体，五大清净为五部佛母的显现。如是的父母二者的十八界和十二处的自性，是勇士和佛母的形象，大印方便和智慧双运显现。也就是，清净的根和识，是勇士所享用的对境显现为佛母。因位时，境识以法性相联，果位时，则自然以方便和智慧双运而住，并非由他者强行相联。『以圆满和次第结合，咒师生起瑜伽。』是指那些佛母也是大印支分和肢节圆满，从主尊到眷属的次第，如是父母方便和智慧无二结合，内外诸处，安住于本尊和佛母的坛城中，也无二地面会合，应当如是理解。又是以何而知呢？『咒师生起瑜伽。』即是说，安住于秘密乘或此续部的誓言的咒师，以自己的智慧和三摩地，生起如是具有四种瑜伽的坛城。其中四种瑜伽是，自性瑜伽是大金刚持。成就瑜伽是五部和勇士们。随顺趣入瑜伽是五境和佛母们。其次是五部父母和勇士佛母等，如是父母双运次第结合。殊胜安住的瑜伽

【英语翻译】
It should be taken out from the outside and placed in their respective positions in the outer mandala. Now is the answer to the thirty verses of questioning: 'Lord, how should one act?' It says: 'From wisdom and means, the aggregates arise; the elements and sense bases form the body; through perfection and sequential union, the mantra practitioner generates yoga.' And so on. Regarding this, 'From wisdom and means, the aggregates arise' means that from the union of wisdom free from elaboration and the great compassion of non-attachment to means, the five aggregates are purified as the bodies of the five lords, and the five elements are purified as the appearances of the five mothers. The nature of the eighteen elements and twelve sense bases of such fathers and mothers is the form of heroes and heroines, the great seal, the union of means and wisdom. That is, the purified faculties and consciousnesses, the objects to be enjoyed by the heroes, appear as the mothers. In the causal stage, the objects and consciousnesses are connected by Dharma nature; in the resultant stage, they naturally abide in the union of means and wisdom, not forcibly connected by others. 'Through perfection and sequential union, the mantra practitioner generates yoga' means that those mothers are also complete with the limbs and parts of the great seal, and the order from the main deity to the retinue, just as the fathers and mothers, means and wisdom, are inseparably united, and the inner and outer places, abiding in the mandala of the deities and mothers, are also inseparably face to face, and should be understood as such. And how is it known? 'The mantra practitioner generates yoga.' That is, the mantra practitioner who abides in the samaya of the secret vehicle or this tantra, with his own wisdom and samadhi, generates such a mandala endowed with four yogas. Among them, the four yogas are: the nature yoga is the Great Vajradhara; the accomplished yoga is the five families and the heroes; the yoga of entering in accordance is the five objects and the mothers. Secondly, the five families, fathers and mothers, and heroes and mothers, etc., are united in sequence as fathers and mothers. The yoga of supreme abiding

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡབ་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མའི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་བ་དང་། བློ་འབྲིང་གིས་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་གསལ་བ་འམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་མི་དགོས་པར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའམ། བློ་ཐ་
མས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དཀྱུས་ལ་སྦྱར་ཐབས་ཙམ་ལས་དོན་སྔ་མ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པ་སེང་ག་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཞས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས། །ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་དུ་ལྟ་བའི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དག་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པར་མོས་པའི་སྔགས་པ་ཡེས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མ་སྤངས་ཤིང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་རྫས་ལ་སྤྱོད། སྒོ་གསུམ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུས་རྟོག་པའི་རྩ་བ་བཅད་པས། དེས་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་འཇིགས་པ་སྤངས་ཤིང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བའི་དོགས་པ་མད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བསྲེག་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ན་ཤིང་ཉིད་མེར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲོན་མེ་བཏེགས་ན་མུན་པ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་བྱས་པས་དེ་དག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པ་ཡིན་པས་གནོད་པའི་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་དོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། སྔགས་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན། གཅན་གཞན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་གནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུའམ་གང་དང་གང་དུ་བགྲོད

【汉语翻译】
此外，其余一切眷属也是如此。有些人说，观想智慧的自性显现为五大母，方便的自性显现为五蕴父，界和处之形为勇士，心为母性的显现自性，恒常安住。或者，中等根器者观想在圆满的刹那间，本尊父母各自显明，或者以禅定无需思索，恒常安住于彼等自性中。而结合，则是以仅仅念诵各本尊心咒的方式进行观修，或者下等根器者，以各自心咒和手印等收放次第，由生起次第的禅定进行观修。密咒师说，应从中生起如是本尊坛城，有相和无相无别的瑜伽士。如果这样说，也只是顺着文句的一种连接方式，与之前的意义并没有不符之处。
以信解一切清净故，
舍弃一切诸怖畏，
以无疑惑之心性，
咒士如狮而行持。
如是之行，即以如是禅定，观想自身之蕴和处为本尊坛城，对于境和心执为能取所取的过患垢染全部清净，以信解安住于无分别之智慧体性的密咒士，以无疑惑之心性，行持不舍弃五欲，享用五甘露和五铁钩等誓言物。无论三门如何行持，都以如是善巧方便之见，斩断分别之根本。因此，他已舍弃束缚于轮回之怖畏，并且没有堕入三恶道之疑虑。为什么呢？譬如，当焚烧之劫发生时，木头本身会变成火焰，点燃灯时，黑暗本身会变成光明一样。以自己的智慧和禅定的力量来利用对境，从而了悟彼等为身和智慧之自性，因此智慧融入智慧，本尊融入本尊，所以不会变成损害的必然。以如是无有怖畏和疑虑之心性，咒士如狮子般行持。譬如，其他野兽之王狮子从一个地方到另一个地方，或者无论走到哪里

【英语翻译】
Moreover, all other retinues are also like that. Some say that the nature of wisdom appears as the five mothers, the nature of means appears as the five aggregates as fathers, the form of elements and sense bases as heroes, and the mind as the nature of motherly appearance, constantly abiding. Or, those of medium intellect meditate on the deities, father and mother, appearing distinctly in a perfect instant, or without needing to think, constantly abiding in their nature through samadhi. And the union is meditated upon by merely reciting the essence of each deity, or those of lower intellect meditate with the samadhi generated by the order of gathering and dispersing of each essence and hand implements, etc. Mantra practitioners say that such a mandala of deities, inseparable from signs and signlessness, should bring forth yogis. If it is said like that, it is only a way to connect with the text, and there is no disagreement with the previous meaning.
By believing that all is pure,
Having abandoned all fears,
With a mind free from doubt,
The mantra practitioner walks like a lion.
That is to say, by meditating on one's own aggregates and sense bases as the mandala of deities through such samadhi, all the stains of the faults of viewing the object and mind as the grasped and the grasper are completely purified, and the mantra practitioner who believes in abiding in the state of non-conceptual wisdom, with a mind free from doubt, practices without abandoning the five desirable qualities, and enjoys the samaya substances such as the five ambrosias and the five hooks. No matter how the three doors are practiced, by cutting off the root of conceptualization with such skillful means of view, he has abandoned the fear of being bound in samsara and has no doubt of falling into the three lower realms. Why? For example, when the burning kalpa occurs, the wood itself will turn into fire, and when a lamp is lit, the darkness itself will turn into light. By using the object with the power of one's own wisdom and samadhi, one realizes that they are the nature of body and wisdom, so wisdom merges into wisdom, and the deity merges into the deity, so it will not necessarily become harmful. With such a mind free from fear and doubt, the mantra practitioner walks like a lion. For example, the king of other beasts, the lion, goes from one place to another, or wherever he goes

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འདོད་པའི་གནས་བསྙག་ཅིང་ལམ་ན་འགྲོ་ན་ཡང་སྐད་ཕྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་གཅན་གཞན་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་སྐྲག་པར་བྱེད་ལ། རང་ལ་ཚུར་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་གང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་
དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདེང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མི་བཀག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མད། །དེ་བཞིན་མི་བཟའ་བ་ཡང་མེད། །སྨྲ་བ་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟག་ཏུ་མི་བསམ་པ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིའམ། །རྒྱུད་འདིའི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཅི་འང་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཅི་ཟོས་ཀྱང་དམ་རྫས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་པས་གང་འདོད་པ་བཟའ་བཏུང་བྱ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ངག་གིས་གང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་སྨྲ། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་བཅོས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བཏང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་བསམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་ལའམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །མཉམ་གཞག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནན་སྒྱུར་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའི། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མ་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པའི་དོན་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱོད་པར་ཟད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའམ་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། གང་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
即使想要去的地方是险恶之地，走在路上，仅仅发出声音，就能压倒并吓跑所有微小的野兽，心中想着不会对自己造成伤害而行进。同样，拥有如经中所述的智慧和禅定的瑜伽士，因为没有轮回和恶道的恐惧，所以三门可以随心所欲地行事，这被称为“行”。因此，经中说：“于此无不可为，亦无不可食，无不可言说，亦无不可思。”意思是说，进入这个秘密乘或续部意义的瑜伽士，身体的任何动作都是手印，所以可以做任何事。同样，吃任何食物、饮料，都是誓言物，因为内在的火供能使内外坛城都感到愉悦，所以可以随意吃喝。口中说的任何话都变成了咒语，所以可以随心所欲地说任何话。心中的任何念头，即使不加改造地放下，也无非是禅定。因此，即使思考一切并这样做，也不会被三门或三门的过失所染污。以无平等持之方式，恒常安住于平等。一切从心所行持，皆为普行之教示。这说明了并非如前所述的那样，通过禅定来强制改变并如此修行。一切法自性如此安住，瑜伽士应安住于平等。以无分别之方式，于任何时处恒常安住于禅定，使未证悟之义得以证悟，已证悟之义得以显现。如果这样理解，那么三门的一切行为都只是在运用自己的心。任何瑜伽士的心都这样行持，这表明在任何时处都与佛陀的行为无别或相同。现在是第三十一个问题：“那么，密咒的行为是什么？”的回答：“凡是因缘所生

【英语翻译】
Even if the place one wants to go is dangerous, just making a sound while walking on the road can overwhelm and scare away all the tiny beasts, and one proceeds with the thought that it will not cause harm to oneself. Similarly, the yogi who possesses the wisdom and samadhi as described in the scriptures, because there is no fear of samsara and the lower realms, the three doors can act as they please, which is called "conduct." Therefore, it is said in the scriptures: "There is nothing that cannot be done here, nor is there anything that cannot be eaten, there is nothing that cannot be said, nor is there anything that cannot be thought." This means that the yogi who enters the meaning of this secret vehicle or tantra, any movement of the body is a mudra, so anything can be done. Similarly, eating any food or drink is a samaya substance, because the inner fire offering can please all the inner and outer mandalas, so one can eat and drink whatever one wants. Any words spoken by the mouth become mantras, so one can say whatever one wants. Any thoughts in the mind, even if left uncorrected, are nothing but samadhi. Therefore, even if one thinks about everything and does it, one will not be contaminated by the three doors or the faults of the three doors. In the manner of non-equal placement, one should constantly abide in equality. Whatever is practiced from the mind, is taught as universal practice. This explains that it is not like the previous explanation, where one forcibly changes through samadhi and practices in that way. All dharmas abide in such a way by their own nature, and the yogi should abide in equality. In a non-discriminating manner, one should constantly abide in samadhi at any time and place, so that the meaning that has not been realized can be realized, and the meaning that has been realized can be manifested. If one understands in this way, then all the actions of the three doors are only using one's own mind. The mind of any yogi acts in this way, which shows that at any time and place, it is no different or the same as the actions of the Buddha. Now is the thirty-first question: "So, what is the conduct of mantra?" The answer: "Whatever arises from causes and conditions

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་
བ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །དེ་དགོངས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྐྱེན་རྣམ་པ་བཞི་བཞིས་བསྐྱེད་དེ། གང་ཞེན། རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་དབང་པོ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཡུལ། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ལ་འདིར། གང་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གང་དང་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་སོ་སོའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་ལ། རྐྱེན་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་དག་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །དབང་པོ་དྲུག་ནི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཕོ་དྲུག་ཡིན་པར་བསམ་པ་ལ་ནི་དགོངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་དག་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དགོངས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ཡང་ལན་འགའ་ཙམ་མ་ཡིན། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་བསམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཕྲད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཡུལ་སེམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འམ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྒོ་གསུམ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པས་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང་ངན་སོང་དུ་སྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པས་བདག་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ནས་དོན་མཛད་པ་ནི་གཞན་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྐུ། རྐྱེན་ཡུམ་ནི་
སེམས་མ་སྟེ་གསུང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུགས། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་མཐའ་གཉིས་ལ་སྐྱོབ་པ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
། 认为境和根是（实有）。 这种认为是普遍宣讲的。 “扎”的意思是救护。 如此等等宣说了。 一般来说，任何一个识的六聚，也由四种缘生起。 哪四种呢？ 因缘是阿赖耶识，增上缘是根，所缘缘是境，等无间缘是六者灭后立即生起。 在这里， 凡是因缘所生的， 指的是内外生处，也就是能进入的六识，任何一个，它们的因是各自的根，缘是它们的境。 从因缘聚合而生起的是识。 认为境和根是（实有）。 意思是显现为六境的是色金刚母等六位天女。 六根认为是菩萨等六位天神，这叫做认为。 识是它们各自智慧的自性。 这种认为是普遍宣讲的。 意思是说，这样的观想不是偶尔为之，而是要在任何时间和情况下都进行观想。 简而言之，境和根相遇是方便和智慧的自性，由此产生识是身和智慧的自性。 从任何境或心生起贪嗔，就观想化为身语意的金刚，或者色金刚母等天女，供养并融入自己的部主。 “扎”的意思是救护。 意思是说，像这样了解境和根，无论三门如何行持，也不会因为过失而束缚于轮回，堕入恶趣，而是获得解脱，因此是自救。 对于那些不了解的众生，生起无缘大悲，成办他们的利益，就是救护他人。 有些人说，上面所说的因——根是菩萨，也就是身；缘——母是 心母，也就是语；由此产生的识是智慧，也就是意。 像这样了解，对于二边都能救护，“扎”的意思就是救护。 为了这个意义

【英语翻译】
Consider that the objects and faculties are (real). This consideration is universally proclaimed. "Tra" means to protect. It is said, and so on. In general, any one of the six aggregates of consciousness is also produced by four kinds of conditions. Which four? The causal condition is the alaya consciousness, the dominant condition is the faculty, the objective condition is the object, and the immediately preceding condition is the immediate cessation of the six. Here, Whatever arises from causal conditions, Refers to the internal and external sources of arising, that is, the six consciousnesses that enter. Whatever it may be, its cause is the respective faculties, and the condition is their objects. What arises from the aggregation of these causes and conditions is consciousness. Consider that the objects and faculties are (real). It means that what appears as the six objects are the six goddesses such as the Color Vajra Mother. The six faculties are considered to be the six male deities such as the Bodhisattva, which is called consideration. Consciousness is the nature of their respective wisdoms. This consideration is universally proclaimed. It means that such contemplation is not just occasional, but should be contemplated at all times and in all circumstances. In short, the meeting of object and faculty is the nature of skillful means and wisdom, and the arising of consciousness from it is the nature of body and wisdom. From whatever object or mind arises attachment and aversion, one should contemplate transforming into the vajra of body, speech, and mind, or the goddesses such as the Color Vajra Mother, offering and dissolving into one's own lord of the family. "Tra" means to protect. It means that by knowing the object and faculty in this way, no matter how the three doors are practiced, one will not be bound to samsara by the fault of faults, and will not fall into the lower realms, but will be liberated, so it is self-protection. For those beings who do not understand this, generating impartial great compassion and accomplishing their benefit is the meaning of protecting others. Some say that the cause mentioned above—the faculty is the Bodhisattva, that is, the body; the condition—the mother is the Mind Mother, that is, speech; the consciousness arising from it is wisdom, that is, mind. Knowing in this way, "Tra," which protects both sides, means protection. For that very reason.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ན། སྡོམ་པ་ཀུན་ལས་གང་གསུངས་པ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ནི། །སྔགས་སྤྱོད་པར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་དུས་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱི་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་སོ་སོ་ཀུན་ལས་གང་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་བསྡམ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལས་འགལ་བར་སྣང་བའི་ལས་སྤྱད་ཀྱང་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་རང་ལ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་སྤྱད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སོ། །དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང་ནན་སོང་ངམ་མཐའ་གཉིས་ལས་སྐྱོང་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་སེམས་པ་ནི། སྔགས་སྤྱོད་པར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ། བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་དག །ཡིད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་འབྱིན་དང་བསྡུ་བ་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བའམ། རིགས་སོ་སོ་གང་ལ་མོས་པའི་དེའི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་དུ་ཡང་ལུང་མ་བསྟན་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་དགེ་སྡིག་གི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཅིང་ལས་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་སྙིང་ཞེས་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
那，所有戒律中所说，必定从世间行解脱。守护一切金刚者，说是咒行。如是说。如是安住于证悟之状态时，声闻、缘觉、菩萨，以及以上之戒律，誓言经部，以及各别续部中所说的一切，不需要守护三门和约束。即使行持看似违背这些的行为，也不会损害自己，反而利益其他众生，因此，必定从世间行解脱。意思是即使行持如世间行，也能从世间的束缚中解脱，是获得菩提之义。守护一切金刚者，金刚是智慧之自性，即如来之意。如其守护一切众生脱离轮回和堕落或二边，瑜伽士以无别之心，怀着慈悲，守护一切众生，心怀利益和安乐，即是咒行。意思是如此开示，也是开示给行持咒语的瑜伽士们的咒行。现在是第三十二个问题：应如何修持念诵？回答：各自自性善，以意观察于心。念诵出入者，特别宣说为觉。如是等等所说。其中，各自自性善，意思是各自的心以觉性智慧的自性，圆满具足本尊坛城，或者随各自所信之本尊，观想其各自坛城之自性，如果想要修持，那么修持的方法如下所述。那么，如何修持呢？以意观察于心。意思是，以意之识，能使显现，并能观察各自对境之特性的识，对于未曾授记，无常，安住于常性之自性，从其能执持一切善恶之种子，并能被业之色彩所改变者，名言上称之为心。

【英语翻译】
Then, whatever is said in all the precepts, one is sure to be liberated from worldly conduct. The one who protects all vajras is said to be the practice of mantra. Thus it is said. When one abides in the state of such realization, there is no need to guard and restrain the three doors by those precepts of the Hearers, Solitary Realizers, Bodhisattvas, and beyond, the vows of the Sutra Pitaka, and the various Tantras. Even if one engages in actions that seem to contradict these, it will not harm oneself but will benefit other beings, therefore, one is sure to be liberated from worldly conduct. It means that even if one engages in worldly conduct, one will be liberated from the bonds of the world, which is the meaning of attaining Bodhi. The one who protects all vajras, the vajra is the nature of wisdom, the mind of the Tathagata. Just as it protects all beings from samsara and falling or the two extremes, the yogi, with an inseparable mind and compassion, protects all beings, thinking of their benefit and happiness, is the practice of mantra. It means that this teaching is also taught to the yogis who practice mantra as the practice of mantra. Now is the thirty-second question: How should one practice recitation? The answer: Each one's own nature is good, examine the heart with the mind. The recitation of emitting and gathering, is specifically spoken of as awakening. Thus and so on are said. Among them, each one's own nature is good, means that each one's own mind, with the nature of awareness and wisdom, is fully endowed with the mandala of the deity, or according to the deity in whom one has faith, contemplate the nature of their respective mandalas, if one wants to practice, then the method of practice is as follows. So, how to practice? Examine the heart with the mind. It means, with the mind's consciousness, which can make manifest and can examine the characteristics of each object, the consciousness that takes hold of what has not been predicted, is impermanent, and abides in the nature of constancy, from which it can hold all the seeds of good and evil, and can be changed by the colors of karma, is nominally called the heart.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ལ་དཔྱད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་སྒོམ་པར་འདོད་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་གྱི་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པའམ་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྒུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་འབྱིན་དང་བསྡུ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བཟླས་ཤིང་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དམ། སྔགས་དེས་འོད་ཟེར་བདག་ལས་འབྱིན་ཅིང་ཕར་འཕྲོ་བ་དང་སྤྲོས་པ་དེ་དག་བདག་ལ་ཚུར་བསྡུ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཐབས་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྷ་གང་དང་གང་བསྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རང་སྙིང་ལ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་བསྡུ་བྱ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བདག་མེད་གཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་གྲམ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་བདག་གི་སྙིང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་བསྡུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཐུགས་མཚན་ནམ་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལས་བསྐྱེད་དམ་བསམས་ན་ཡང་རུང་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ངག་གི་ཚིག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། སྔགས་དང་འོད་ཟེར་ཕར་སྤྲོ་བ་དང་ཚུར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚད་ནི་རང་ལྷ་གང་སྒོམ་པའི་དེའི་མཐེ་བོའི་ཚད་དུའོ་ཞེས་ཟེར་ན། སཾ་པུ་ཊ་ལས། ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་གདུད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྲོག་གམ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་རྩེ་མོ་དང་གཙོ་བོ་ཁ་མཉམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འབྲུ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོ

【汉语翻译】
诶。对此的考察是，无论是想修习哪个本尊或明妃的坛城，都要从字和心咒的放收次第或圆满的结合中，以大手印有相的形象明显地生起并修习。念诵发出和收回是，意思是这样修习后，要以意念清晰地念诵该本尊的咒语和心咒，或者用口念诵咒语的声音。如果想让咒语发出光芒，从自身发出并向外放射和扩展，然后收回到自身，那么方法是：特别地念诵咒语。意思是，无论修习哪个本尊，都要像那样念诵各自的心咒，并进行放收。因此，金刚交杵于自心，以智慧种子来收摄，以菩提无我种子，苦行者执持无我。这样说，其中的金刚智慧交杵是多种多样的意思，是五种智慧汇聚的自性，是智慧勇识。将其与自己的心无二无别地结合，然后在语金刚和意金刚之间修习。以智慧种子来收摄，意思是，在其心间，无论是观想自己所修本尊的心咒，还是月亮，都可以，在其中心观想自己种姓的心咒，这就是智慧的种子。为什么呢？因为是智慧产生的因，是咒语的字母。像这样的智慧种子，要用语言念诵，咒语和光芒要向外放射和向内收摄。其中智慧勇识的量度，据说相当于自己所修本尊的拇指大小。在《桑布扎续》中说：在口的正前方调伏。意思是头饰的命脉或头发的髻，其顶端和主要部分与口齐平。以菩提无我种子，意思是咒语的字母，是生起证悟菩提无我自性的相续之因。像这样的种子咒语，能将身语意三门观想为身语意金刚三种。

【英语翻译】
E. The examination of this is that, whichever deity or consort's mandala one wishes to practice, one should generate and meditate clearly in the form of Mahamudra with characteristics from the order of emission and absorption of letters and heart-essence, or from the complete union. Recitation, emitting and withdrawing, means that after meditating in this way, one should clearly recite the mantra and heart-essence of that deity in one's mind, or utter the sound of the mantra with one's mouth. If one wants the mantra to emit light, emanating from oneself and radiating and expanding outwards, and then withdrawing back into oneself, then the method is: specifically, recite the mantra. This means that whichever deity one practices, one should recite their respective heart-essence in that way, and perform emission and absorption. Therefore, the vajra crossed at one's own heart, should be gathered with the seed of wisdom, with the seed of bodhi-non-self, the ascetic holds non-self. It is said that the vajra-wisdom crossed vajra is a synonym for "various", it is the nature of the union of the five wisdoms, it is the wisdom hero. Having made it inseparable from one's own heart, one should meditate in the space between the speech vajra and the mind vajra. To gather with the seed of wisdom means that in its heart, whether one visualizes the heart-essence of the deity one is practicing, or the moon, it is fine, in its center one should visualize the heart-essence of one's own lineage, this is called the seed of wisdom. Why? Because it is the cause of the arising of wisdom, it is the letter of the mantra. Such a seed of wisdom should be recited in words, and the mantra and light should radiate outwards and be gathered inwards. The measure of the wisdom hero is said to be the size of the thumb of the deity one is practicing. In the Samputa Tantra it says: Subdue directly in front of the mouth. This means that the life-force of the headdress or the crest of hair, its tip and main part are level with the mouth. With the seed of bodhi-non-self, it means that the letter of the mantra is the cause of generating the continuum that knows the nature of bodhi-non-self. Such a seed mantra can visualize the three doors of body, speech, and mind as the three vajras of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཞེས་ཏེ། འདིའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་མེད་གཟུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོར་སྒོམ་པ་ལ་གཟུང་ཞེས་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་ལ། །བསྡུ་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྡུའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་བཞིན་གཟུགས་ནི་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །ས་བོན་གསུམ་གྱིས་དེ་བཟླས་སོ། །བཟླས་པར་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། གཟུགས་བཞིན་གཟུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་དང་གང་སྒོམ་པ་དེའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལས་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་མ་བསམ་པ་དང༌། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཨཱཿབྶམ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་བསམ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཕྲ་མོ་གསུམ་ཀ་ཚང་བའམ། ཡང་ན་རེ་རེ་སྤྲོ་ཡང་རུང་། གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ནས་རིམ་པར་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་གསུམ་ཀ་ལས་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་སོ་སོ་ལས་རང་རང་གི་སྐུ་ཕྲ་མོ་ཁོ་ན་སྤྲོས་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་ལྟར་ལ་
སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས་ཀླད་རྒྱས་སུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སེར་པོ་བསྒོམ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་བསྒོམ། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གཙོ་བོ་གང་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོའམ། ཡིག་འབྲུ་དགོད་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། དེ་

【汉语翻译】
不要抄写。那又由谁来做呢？由具有苦行者来做。这是说由进入此意义的苦行者来做。如何做呢？称为无我执，这是说对于法和补特伽罗以无我的体性来修习称为执。语和念诵的开展也以无自性的方式来开展，收摄也以无自性的方式来收摄。为了那个意义的缘故，如色一般色是开展的，以三个种子字来念诵它。念诵被说为是宣说，一切都是咒语。这样说了。对此，如色一般色是开展的，这是说与所修习的本尊的形相相符地开展。那也是，自己修习为大手印，如果想要从身语意三金刚在身体的三个位置修习来开展，那么就观想与意金刚无别的智慧萨埵的心间莲花和月亮上，以金刚瓶和吽（ཧཱུྃ，hum，吽）字作为标志，在喉间观想莲花心髓上的阿（ཨཱཿ，āḥ，阿），在头顶观想轮上的嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）。然后开展就是以意金刚作为标志，意金刚三身微细都齐全，或者也可以只开展一个。语和身金刚也同样的方式来开展。次第是身语意金刚一个一个次第开展，或者也可以三个一起同时开展。从那各自中只开展各自的微细身也没有相违，无论如何都如等等那样。将那大手印修习为具有四印，在脑海中观想身金刚的心间轮的中心有黄色的嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡），在喉间观想语金刚的心间莲花的中央有红色的阿（ཨཱཿ，āḥ，阿），在心间观想蓝黑色的吽（ཧཱུྃ，hum，吽）。在语和意金刚之间，在智慧萨埵心间的月亮上，写上所修习的主要本尊的心咒或者字，念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）字来开展身金刚，语和意金刚也同样要理解。如果随顺各自种姓的瑜伽士，身金刚的瑜伽士在自己的心间观想智慧萨埵，在那的心间莲花和月亮上，轮的中心有嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡），那

【英语翻译】
Do not copy. Then who should do it? It should be done by one who has asceticism. This means it should be done by an ascetic who enters into this meaning. How should it be done? It is called egoless grasping, which means that meditating on the egoless nature of dharmas and persons is called grasping. The expansion of speech and recitation should also be expanded in a manner without inherent existence, and the contraction should also be contracted in a manner without inherent existence. For the sake of that meaning, like form, form should be expanded, and it should be recited with the three seed syllables. Recitation is said to be declaration, everything is mantra. Thus it was said. Regarding that, like form, form should be expanded, which means that the expansion should be done in accordance with the form of whatever deity is being meditated upon. That is, one should meditate on oneself as the Great Seal, and if one wants to expand from meditating on the three vajras of body, speech, and mind in the three places of the body, then one should contemplate the vajra and vase marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，吽) on the lotus and moon in the heart of the wisdom being inseparable from the mind vajra, and Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿) on the essence of the lotus in the throat, and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡) on the wheel on the crown of the head. Then the expansion is marked with the mind vajra, and the mind vajra is complete with all three subtle bodies, or one can expand each one individually. The speech and body vajras should also be expanded in the same way. The order is to expand each of the body, speech, and mind vajras one by one in order, or one can expand all three at once at the same time. There is no contradiction in expanding only one's own subtle body from each of those individually, as it is in any case, etc. Having meditated on that Great Seal as having the four seals, one should meditate on a yellow Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡) in the center of the wheel in the heart of the body vajra in the brain, a red Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿) in the center of the lotus in the heart of the speech vajra in the throat, and a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，吽) in the heart. Between the speech and mind vajras, on the moon in the heart of the wisdom being, one should place the essence or syllable of the main deity being meditated upon, and by reciting the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡), one should expand the body vajra, and the speech and mind vajras should also be understood in the same way. If it is done according to the power of the yogis of each family, the yogi of the body vajra should contemplate the wisdom being in his own heart, and on the lotus and moon in his heart, there is Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡) in the center of the wheel.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་སེམས་གདོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་མཐར། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བོན་གསུམ་གྱིས་དེ་བཟླས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བྱས་པ་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཐ་མི་དད་པས་མཐའ་མ་གཉིས་སུ་བཅར་ལ་གཟོད་སྙིང་པོ་དེ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་ཞིང་བཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་ནི་རང་གི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྲ་མོ་གསུམ་ཀའང་རེ་རེའམ། །ཡང་ན་སྐུ་ཕྲ་མོ་ཁོ་ན་སྤྲོའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་ལས་རིགས་ལྔ་ཆར་ཚང་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྤྲོའོ། །བཟླས་པར་བརྗོད་པར་
བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བཟླས་པ་དང་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཁོ་ན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་སྟེ། འོད་ཟེར་དང་སྤྲུལ་པ་སླར་བསྡུ་བར་བྱ། གྲངས་ཀྱི་ཡུན་ཇི་ཙམ་བཟླ་བ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་ནས་ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྟེང་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་ལྷ་མོ་ཕྱི་མ་དྲུག་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
从您的念诵中，生起唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和轮，以及身之金刚，并再次收摄。同样，语之金刚瑜伽士也要在各自的心间，于智慧萨埵的心间，在莲花和月亮之上，观想唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如前一样生起和收摄。如此生起，也要了知瑜伽士的身心与粗重分离，如幻般的智慧。如是，在根本续中说：念诵一切明咒之义，乃是金刚不坏三之相，以金刚三种差别为终，布置称为金刚三。如是说。以三种子念诵之。所说之义是，三种子是身语意之明咒，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者。所谓念诵之，即是所修所证之本尊心髓，以三字为基础置于中间，以自部之心髓与智慧萨埵之心髓无别，作为最后二者靠近，然后才生起和念诵心髓。其中，从自身心髓中，生起自身的字和心间标志，以及三种细微身，或者仅仅生起细微身。智慧萨埵是五种智慧聚集之体性，因此要从心髓中生起五部齐全。其次，与部相合而生起。宣说念诵之义，即是以意念清晰念诵和以言语念诵，仅仅是表明从语门宣说。也就是，随着气息呼出，从明咒之门开始，向外生起化身。随着气息吸入，结束明咒，光芒和化身再次收摄。念诵的时间长短，从百千万亿到力所能及。在如此念诵之上，通过生起天女来供养，从身之金刚的心间，生起佛眼和色金刚母。从语之金刚的心间，生起白衣和触金刚母。从意之金刚的心间，生起其余六天女。如此生起供养，有无上、无与伦比以及内外秘密三种。

【英语翻译】
From your recitation, generate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and the wheel, and the body vajra, and then gather them again. Similarly, the speech vajra yogi should also, in their own heart, on the lotus and moon above the heart of the wisdom being, visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and generate and gather them as before. Thus, this generation should also be understood as the yogi's body and mind being separated from the gross, like an illusion of wisdom. Thus, in the root tantra it is said: Reciting all the meanings of mantras is the sign of the indestructible three vajras, with the three distinctions of vajra as the end, arranged as the three vajras. It is said. Recite it with the three seeds. The meaning of this is that the three seeds are the mantras of body, speech, and mind, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called recitation is the essence of the deity being meditated upon and accomplished, with the three letters as the foundation placed in the middle, with the essence of one's own lineage and the essence of the wisdom being being inseparable, as the last two approaching, and then generating and reciting the essence. Among them, from one's own essence, generate one's own letter and heart sign, and the three subtle bodies, either each one, or only the subtle body. The wisdom being is the nature of the gathering of the five wisdoms, so generate all five lineages completely from the essence. Secondly, generate in accordance with the lineage. Explaining the meaning of recitation, it is only showing that reciting clearly with the mind and reciting with words is expressing from the gate of speech. That is, with the breath exhaling, starting from the gate of the mantra, generate the emanation outwards. With the breath inhaling, end the mantra, the light and emanation are gathered again. The length of time to recite is from hundreds of thousands of trillions to as much as one can. On top of such recitation, make offerings by generating goddesses, from the heart of the body vajra, generate Buddha eyes and the form vajra mother. From the heart of the speech vajra, generate white clothes and the taste vajra mother. From the heart of the mind vajra, generate the remaining six goddesses. Thus, generating offerings, there are the three kinds of supreme, unparalleled, and inner and outer secrets.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པར་དམིགས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །སྤྲོ་བའི་ཚད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པའི་ཚད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཐུགས་འདྲར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་བཟླ་བ་དང༌། འཕྲོ་འདུའི་ཐབས་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཚང་བས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་མིང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པ་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཡིས་བསྐུལ་ཏེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྟོན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་ཕར་འཕྲོ་བ་དང༌། ཚུར་འདུ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་མཚམས་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་པས། ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བདག་གིས་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སླུ་བའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་གྲངས་སུ་ཕྱེད་པ་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ།
ཇི་ལྟར་རྒྱས་འདེབས་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཇི་ལྟར་སྙིང་གར་བྱིན་བརླབས་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་རིག་པ་ཡོད་པ་རུ། །སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་ནས། །དང་པོ་དེ་བཞིན་རང་བྱིན་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷ་གང་ལ་དད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་གི་ཐུགས་མཚན་ནམ་ཟླ་བ་བསྐྱེད་དམ་བསམས་པ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་པས་རང་གི་སྙིང་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་སྒོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱ་དགོས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བའམ་ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་དང་གང་བསྒོམས་པ་དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
思维以大地所集之供品而作供养，欢喜的程度如同虚空界所遍布的程度。因此说：成为金刚语之意。名为一切咒者，如是之三摩地与，念诵咒语与，所示现之放收之方便等，彼等一切无余皆圆满，故能令一切成佛，故名显示为咒。若说咒即是续，如云：即以此而劝请并修习。意谓如前所示之咒义，亦向外放光，向内收摄，念诵之事业无有间断，且具有恒常不绝之体性，故亦说为续之异名续。如是行持，能劝请坛城诸尊之意，且自身亦应修习。其次，所谓“彼性”，意指不变。若以如是之理劝请他者，自身修习，则亦如是成就，且不欺诳。此处乃为简略，分别念诵之差别种类，先前已于根本续中广说。现在是第三十三问。
如何增长供养？于所问之答复：如何加持于心间，三摩地亦如是。于彼等顶上灌顶后，一切如是供养与，凡具明智者，乃结合之金刚持，了知彼之四种受用后，首先如是自加持。如是等等而宣说。如前于开示念诵之时，首先自身观想所信仰及修持之本尊，其身观为大手印，于其心间观想智慧萨埵，又于彼之心中，观想自身之心识或月亮，于彼之中又观想自部之种子字，如是加持自身心间。如是，于此修持增长之义时，瑜伽士亦应如是明晰三摩地。故云：三摩地亦如是。如是，无论观想圆满坛城或一尊本尊，无论观想何者，彼等

【英语翻译】
Think of offering with the offerings collected from the earth, the extent of joy is the extent to which the expanse of the sky pervades. Therefore, it is said: Become like the mind of Vajra speech. That which is called "all mantras" is that all such samadhi, mantra recitation, and the means of showing the emitting and gathering, are all complete without exception, so it makes everything enlightened, so the name is shown as mantra. If it is said that mantra is continuum, as it says: By that alone, urge and meditate. It means that the meaning of the mantra shown as above, also emits outwards, gathers inwards, and the activity of recitation is uninterrupted, and it has the nature of being constant and continuous, so it is also said to be the synonym of continuum. By doing it in that way, one can urge the minds of the deities of the mandala, and one should also meditate oneself. Secondly, the so-called "that nature" means immutable. If one urges others in such a way and meditates oneself, then it will be accomplished in the same way and will not be deceiving. Here is a summary, the difference between the types of recitations has been explained in detail in the root continuum before. Now it is the thirty-third question.
How to increase the offering? In response to the question: How to bless in the heart, the samadhi is also the same. After empowering them on the crown of the head, all such offerings and, whoever has intelligence, is the Vajra holder of union, after knowing its four uses, first bless yourself in the same way. It is said and so on. As before, when explaining the recitation, first of all, one visualizes oneself as the deity in whom one believes and practices, and visualizes the wisdom being in the heart of the body visualized as the great seal, and in that heart, one visualizes one's own mind or the moon, and in that, one visualizes the essence of one's own family, thus blessing one's own heart. Thus, when practicing the meaning of increasing here, the yogi should also clarify the samadhi in the same way. Therefore, it is said: Samadhi is also the same. Thus, whether visualizing a complete mandala or a single deity, whatever is visualized, those

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྤྱི་བོར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་སྔ་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རང་གིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། གང་ཞིག་རིག་པ་ཡོད་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཡོད་པ་ནི། ལྷ་མོ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་པའམ། གཉིས་སུ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། ལས་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། བདག་གཞན་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་པའམ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཡང་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་གྱིས་
དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་བྱེད་ཀྱང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་ན་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པའི་མགོ་འདྲེན་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞིའམ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའམ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དང་པོར་སྦྱོར་བ་བཞིའམ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཚང་བར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔའ་བོ་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྤྱི་བོ་རེ་རེ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་རིགས་པར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔའ་བོའི་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉེན་པོ་བསྟེན་པས་སམ། །མི་དམིགས་པར་བྱས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྟགས་པས་སྤངས་ནས་རྒྱལ་བ་མ་ཡིན། མ་བཀག་པར་སྤྱོད་བས་མ་ཆགས་པར་གནས་སུ་དག་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་གྲོལ་བ་དང་གྲུབ་པར་གྱུར་བའི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
也应当由各自部族的主尊，为他的头顶灌顶。如此灌顶有何作用呢？“一切如是供养等”，就是说，对于先前自然成就的，以及自己所生起坛城的一切本尊，也如先前所说的那样，在此也作供养。“何者具明妃”，意思是说，哪位瑜伽士，明妃就是本尊母，与那位本尊母相结合，行双运就是无二地享用。持金刚者，就是执持如智慧金刚般的意义，或者二是执持金刚萨埵或不动佛般的意义。哪位瑜伽士，具有形相，以无二的方式享用，以此供养圣众，发起四种事业，以自他灌顶的方式，执持如来智慧金刚般的意义，或者想要执持以心之部族的自性而成就的大手印，也以印封之义，灌顶之后修持，就能成就。 “德”的意思是，无论做什么，都必须印封之义。二是，带有余词，也是引导下文将要出现的意义的开端，即“知彼四受用”。或者四种双运，或者四种修持，四种修持就是以智慧和禅定而亲近受用的对境，因此瑜伽士应当了知那四种受用，首先是四种双运，或者圆满四种修持，如是修习之后，自己加持，并作灌顶的印封。为了明白显示那本身的次第差别，因此说：“勇士部族诸金刚，头顶一一当敬奉，心要手印与真言，自之部族作印封。”等等。其中“勇士部族诸金刚”，勇士是因为胜伏烦恼和轮回，所以称为勇士。那也是依靠对治力，或者不作意而以无自性的方式观察而断除，并非胜伏。不遮止而享用，不住着而于本性清净，以能自在、解脱和成就的方式。

【英语翻译】
Also, the principal deity of each family should consecrate the crown of his head. What is the purpose of such consecration? "All things are offered in this way," which means that for all the deities of the mandala that were previously spontaneously accomplished and those that you have generated yourself, offer them here as before. "Whoever has knowledge," which means that for the yogi, knowledge is the consort, and the consort is the deity. To unite with that deity is to enjoy non-duality. The Vajra holder is one who holds the meaning of wisdom Vajra, or secondly, one who holds the meaning of Vajrasattva or Akshobhya. Whichever yogi has form, enjoys non-duality, and thus offers to the noble ones, initiates the four activities, and through the empowerment of self and others, holds the meaning of the Tathagata's wisdom Vajra, or if he wishes to hold the great mudra accomplished as the essence of the heart family, he should also, with the meaning of sealing, perform the empowerment and then practice, and he will achieve it. The meaning of "te" is that whatever you do, you must seal it. Secondly, with the remaining words, it is also the beginning of guiding the meaning that will appear below, that is, "knowing its four enjoyments." Or four unions, or four practices, the four practices are the objects of enjoyment that are closely enjoyed by wisdom and samadhi, therefore the yogi should know those four enjoyments, first the four unions, or complete the four practices, and after practicing in this way, bless oneself and seal the empowerment. In order to clearly show the difference in the order of that itself, it is said: "The heroes, the Vajras of the family, each crown should be revered, with the essence, mudra, and mantra, seal one's own family." and so on. Among them, "The heroes, the Vajras of the family," the heroes are called heroes because they conquer afflictions and samsara. That is also by relying on the antidote, or by not paying attention and observing in a selfless way, it is not conquering by abandoning. Enjoying without preventing, purifying in nature without attachment, in a way that is free, liberated, and accomplished.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱལ་བར་བྱས་བས་ན་དཔའ་བོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིའོ་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཏེ། དངོས་གང་ཞེ་ན། སའི་སྙིང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །སྤྱི་བོར་རེ་རེ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་དེ་དག་སོ་སོའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རེ་རེས་བརྒྱན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའམ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ཐབས་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་བཀྲལ་བའི་སྐབས་སུ་བྲིས་ཟིན་ཏེ། ཟློས་བུའི་བྱ་བ་དགོས་
པ་མེད་དོ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་པོ་དེའི་ཆ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས། རང་རིག་རིམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་ལ་ལྷའི་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་སླར་འཐོན་ཏེ་ལྷ་མོར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་དང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་ལྕེ་ལ་བསྟིམ་པ་དང་མགོ་ལ་བསྟིམ་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རིགས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
因为已经成为了土地的主宰，所以称为勇士种姓。通过这个秘密的乘法而显现证悟的那些，是什么事物呢？即地藏菩萨等菩萨们，以及阎魔敌等忿怒尊们，以及佛眼和色金刚母等天女们。所谓金刚者，即是种姓之主五方佛。顶上各各敬奉，这是说，对于那些勇士和勇母，各自的头饰上要用各自种姓的种姓之主来庄严并灌顶。那么，如何灌顶呢？或者说种姓之主灌顶的方法，之前在根本续第十五品中已经阐述过了，重复的事情没有必要。心要手印咒语等，这是说，心要是身语意金刚三种，以及智慧勇士和种姓之主，由谁来灌顶，就是那些各自的心要。手印是，从那个心要的部分，身语意金刚三种，以及智慧勇士们的各自的身手印生起。咒语是，加持身语意等的咒语。通过那些，自智次第增长，这是说，生起自己种姓的特点，对本尊次第灌顶的增上。其他的人说，由各自的种姓之主对自己的种姓的勇士和勇母等进行增上。对此，灌顶的方法有三种：从主尊心间的智慧勇士发出光芒，迎请十方诸佛全部融入自己，再次发出光芒照射到天女，充满虚空，手持甘露宝瓶，灌顶后，那本身融化为光，成为自己种姓之主，从而庄严头部；以及中央的主尊父母无二结合的殊胜菩提心灌顶；以及各自种姓的种姓之主父母无二结合的殊胜菩提心灌顶。也就是融入舌头和融入头部，从而遍布自己的身体和种姓的本

【英语翻译】
Because it has become the lord of the land, it is called the warrior caste. Those who manifest enlightenment through this secret vehicle, what are they? Namely, Ksitigarbha and other Bodhisattvas, as well as Yamantaka and other wrathful deities, and goddesses such as Buddha Eye and Varna-vajri. The so-called Vajras are the five Buddha lords of the family. Each should be revered on the crown. This means that for those heroes and heroines, their headdresses should be adorned and empowered by the respective family lords of their own families. So, how to empower? Or the method of empowerment by the family lord has been explained in the fifteenth chapter of the root tantra before, and there is no need to repeat things. Heart essence, mudra, mantra, etc., this means that the heart essence is the three types of body, speech, mind, and vajra, as well as the wisdom hero and the family lord. Whoever empowers, those are their respective heart essences. The mudra is, from that part of the heart essence, the three types of body, speech, mind, and vajra, as well as the respective body mudras of the wisdom heroes arise. The mantra is the mantra that blesses body, speech, mind, etc. Through those, self-wisdom gradually increases, which means generating the characteristics of one's own family and increasing the empowerment of the deity in order. Others say that the respective family lords increase the heroes and heroines of their own families. In this regard, there are three methods of empowerment: light radiates from the wisdom hero in the heart of the main deity, inviting all the Buddhas of the ten directions to merge into oneself, and then radiating light to the goddess, filling the sky, holding a nectar vase, after empowerment, that itself dissolves into light, becoming the lord of one's own family, thereby adorning the head; and the supreme Bodhicitta empowerment of the central main deity, the father and mother, united without duality; and the supreme Bodhicitta empowerment of the respective family lords, the father and mother, united without duality. That is, merging into the tongue and merging into the head, thereby spreading throughout one's body and the nature of the family.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོས་རང་རང་གི་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་མགོ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་མ་ནུས་པ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བའམ། ཡང་ན་ལྷ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཙམ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་སྒོམ་པའམ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པས་ཕོའི་དབུ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་ལ། མོའི་དབུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་
དང་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་ཅིང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡིན་པས་གཟུངས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་པས། དེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །བསམ་མེད་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་རྒྱས་གདབ་སྟེ། གཅིག་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་གཅིག་བཞུས་སུ་གསོལ་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། ལ་ལ་ན་རེ། རྒྱུས་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྒྱུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མར་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངང་དུ་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་པ་མེད་པ་དག་གི་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཆོལ་བར་དབུ་རྒྱན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་གཞན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བའི་བར་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་ལགས

【汉语翻译】
应当以各自的头部作为装饰。如果像这样各自的部主不能为勇士和勇母的头部灌顶，即使是坛城的全部本尊，或者仅仅是男女本尊，瑜伽士观修，或者瑜伽男女无二地嬉戏，那么在男性的头部观修宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasaṃbhava，汉语字面意思：宝生），在女性的头部观修无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。为什么呢？因为宝生是功德圆满的自性，能成熟瑜伽士和众生的相续，并且能压伏其他的方面。无量光是大贪的自性，是所有天女的主母，因此能令陀罗尼喜悦，并且能显示不被贪欲的过患所染污。有些人说，在忿怒尊的头发头饰中观修宝生，而在形色的金刚母和佛眼等各自的本尊和合之时，因为成为大贪之主的无量光，所以在天女们的头饰上观修他。以因来庄严果，以果也来庄严因。无念其他的成就，百千劫中也不会有。这指的是以因金刚持大士，以果不动佛来庄严，以果不动佛也来庄严，以一个的头饰来迎请另一个，从而进行灌顶。有些人说，以因法性来用果智慧来庄严，在法性中生起手印，以果智慧来用因法性来庄严，即使生起手印相，也不要从法性中移动，要在二谛的体性中，以有相和无相达到究竟。这指的是简略地显示了所有灌顶的意义。因为应当这样了解意义，所以如果无念的人们，以部和部主错乱的头饰灌顶的其他方法来想要成就悉地，那么即使百千劫也不会成就。现在是第三十四个问题，法的生起处是怎样的？

【英语翻译】
One should adorn their own heads accordingly. If, in this way, the lords of their respective families are unable to empower the heads of heroes and heroines, even if it is the complete assembly of deities in the mandala, or just the male and female deities alone, meditated upon by yogis, or the yogi male and female disporting in non-duality, then meditate on Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasaṃbhava，汉语字面意思：Treasure Born) on the head of the male, and meditate on Amitābha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Infinite Light) on the head of the female. Why? Because Ratnasambhava is the nature of perfect qualities, maturing the yogis and the lineage of beings, and subduing other aspects. Amitābha is the nature of great desire, the chief of all goddesses, therefore pleasing the dharani and showing that it is not stained by the faults of desire. Some say, meditate on Ratnasambhava in the hair ornaments of the wrathful kings, and when the Vajra-maidens of form and Buddha-eyes, etc., are united with their respective lords, since Amitābha has become the lord of great desire, meditate on him on the head ornaments of the goddesses. Adorn the cause with the fruit, and adorn the fruit with the cause as well. The accomplishment of others without thought will not occur even in hundreds of thousands of kalpas. This means that the cause, the great Vajradhara, is adorned with the fruit, Akshobhya, and the fruit, Akshobhya, is also adorned. By inviting one into the head ornament of the other, empowerment is conferred. Some say that the cause, the nature of phenomena, is adorned with the fruit, wisdom, and the nature of phenomena is generated as a mudra, and the fruit, wisdom, is adorned with the cause, the nature of phenomena. Even if the mudra is generated as a sign, it should not be moved from the nature of phenomena. In the nature of the two truths, the marked and the unmarked should be brought to completion. This means that the meaning of all empowerments has been shown in brief. Since the meaning should be understood in this way, if mindless people desire to accomplish siddhis by other methods of empowering the head ornaments, confusing the families and the lords of the families, then it is taught that they will not be accomplished even in hundreds of thousands of kalpas. Now, the thirty-fourth question: How is the source of Dharma?

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །བཞི་ཆར་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་འདི་ཡང༌། སློབ་དཔོན་དག་སོ་སོ་ནས་བཞེད་མི་མཐུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
བཞད་པ་ན་རེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་ལྡན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པར་བསམ་པ་དང་གཅིག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་རོལ་བ་མཛད་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ག་ཞུ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང་གཉིས། ཟླ་བ་དེ་ལས་ཨ་ནས་ཀྵ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྲོག་དང་དབུགས་སུ་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་བཀོད་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད། ཀ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལས་རིགས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང་བཞི་ལ་ནི། བཞི་ཆར་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ཆ་ཕྲུགས་པར་བཞུགས་པ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་མེས་ཞུ་བ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཅུང་ཟད་སེར་བའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྒོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་ནང་དུ་མི་འཁྲུགས་པར་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་རོལ་པ་མཛད་ནས་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་དཔའ་རླབས

【汉语翻译】
作为对“……”的回应，据说：“四者完全具备，即明智的金刚持者。通过身语意的区分，观想三角形。”等等。关于产生法源的方法，各位导师的观点各不相同。金刚笑者说：首先，观想自己是伟大的金刚持者，与普贤佛母同在，安住于月轮之中。然后，从自己的毛孔中散发出光芒，迎请十方诸佛，包括佛父佛母和佛子。观想自己融入佛父佛母的身体，享受嬉戏，佛父佛母融化成月轮。其次，在月轮中，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）到恰（ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）的字母，头部朝上竖立，带有光芒，如同具有生命和呼吸。从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字母产生智慧之母，如佛眼佛母等。从嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等字母观想方便之父，如毗卢遮那佛等。第三，在他们的心中，莲花和月亮上，从各自的种子字中产生各自部族的标志，在标志的中心，用各自的种子字来标记。从那里散发出与各自部族的颜色相符的光芒，迎请十方自己部族的智慧勇识，融入各自部族的誓言勇识的心中。第四，就是“四者完全具备”。然后，佛父佛母以伴侣的身份安住，这被称为明智的金刚持者，即身语意具有金刚般的意义。然后，佛父佛母享受无二的嬉戏，从大欲乐的火焰中融化，观想通过身语意的区分，形成安住于三角形形状的法源。然后，在观想守护轮坛城的时候，观想具有十辐轮次序的略微发黄的颜色，在其中心观想具有十大智慧之本体的十大忿怒尊。在观想本尊坛城的时候，在法源之中，观想不动佛和玛玛吉佛母享受嬉戏并融化，从而产生智慧勇识。

【英语翻译】
In response to "...", it is said: "The four are fully possessed, namely the wise Vajra holder. Through the distinctions of body, speech, and mind, contemplate the triangle." etc. Regarding the method of generating the Dharma source, the views of the teachers differ. Vajra Smile says: First, contemplate oneself as the great Vajra holder, together with Samantabhadri, residing in the lunar mandala. Then, from the pores of one's own body, radiate light, inviting the Tathagatas of the ten directions, including the father and mother Buddhas and the sons. Contemplate oneself merging into the bodies of the father and mother Buddhas, enjoying the play, and the father and mother Buddhas dissolving into the lunar mandala. Secondly, in the lunar mandala, the letters from A (ཨ，अ，a，A) to Ksha (ཀྵ，क्ष，kṣa，Ksha), with their heads upright, are arranged with light, as if possessing life and breath. From A (ཨ，अ，a，A) and other letters, generate the wisdom mothers, such as Buddha Eye and others. From Ka (ཀ，क，ka，Ka) and other letters, contemplate the father of skillful means, such as Vairochana and others. Thirdly, in their hearts, on the lotus and moon, from their respective seed syllables, generate the emblems of their respective families, and in the center of the emblems, mark them with their respective seed syllables. From there, radiate light that matches the colors of their respective families, inviting the wisdom heroes of one's own family from the ten directions, and merging them into the hearts of the vow heroes of their respective families. Fourthly, it is "the four are fully possessed." Then, the father and mother Buddhas reside as consorts, which is called the wise Vajra holder, that is, the body, speech, and mind possess the meaning of Vajra. Then, the father and mother Buddhas enjoy the non-dual play, melting from the fire of great desire and bliss, and contemplate that through the distinctions of body, speech, and mind, the Dharma source is formed, residing in the shape of a triangle. Then, when contemplating the protective wheel mandala, contemplate the slightly yellowish color with the order of the ten-spoked wheel, and in its center, contemplate the ten great wrathful deities who possess the essence of the ten great wisdoms. When contemplating the deity mandala, in the Dharma source, contemplate Akshobhya and Mamaki enjoying the play and dissolving, thereby generating the wisdom heroes.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་
རྒྱས་སྤྱན་དང་སྦྱོར་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར། །དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས། དེ་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེད་དཔུང་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པར་གྱུར། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་གྱུར། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སའི་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་ཏྭ་ར་ཎ་བཞི་དང་དྲིལ་བུ་དང་དར་དཔྱངས་དང་འཕན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱུས་པ་དཀྱུས་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་ཟེར། ཉ་ན་པ་ཏ་བ་རེ་ནི་དང་པོར་ཡཾ་དུད་ཁ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་།དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནག་པོའི་ས་གཞིས་གཡོགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་ནས་བགེགས་མཚམས་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་སྟེ། དཀྱུས་ལ་སྦྱར་ན། བཞི་ཆ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ཆར་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་བཅུར་སེར་བའི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
變成了騷動的大海。在那上面，毗盧遮那佛與佛眼佛母交合融化為光，變成了金色的土地。在那上面，寶生佛父佛母交合融化，那裡變得廣大而充滿，在那上面，無量光佛與白衣佛母交合融化，變成了智慧無礙燃燒的火焰。在那上面，不空成就佛與度母交合融化，變成了智慧的壇城四方形的台座。在那中央，黃色的種子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，光明遍照）放射和收攝，迎請所有如來融入其中，變成了八輻輪。在那中心，毗盧遮那佛與法界自在母交合融化，觀想由四種珍寶構成的佛塔，具有百萬由旬的廣闊範圍，並以光芒的鏈條裝飾的宮殿。在那下面，觀想由種子字ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，吽）所生的金剛交杵遍布所有地下。在那中心，觀想由種子字བྷཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，光明遍照）所生的四方形宮殿，具有四個門、四個牌樓，並以鈴鐺、綢帶、幡幢等裝飾，按照儀軌和觀想的次第進行觀想。 尼亞納帕塔瓦瑞尼，首先是從種子字ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，扬）灰色的風輪，形狀為半月形。在那上面，從種子字རཾ་（藏文，रं，raṃ，让）紅色的火輪，形狀為三角形。在那上面，從種子字ལཾ་（藏文，लं，laṃ，蓝）黃色的土輪，黃色，形狀為四方形。在那上面，從種子字ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，吽）深藍色的黑色金剛交杵覆蓋的土地。在那上面，從種子字བཾ་（藏文，वं，vaṃ，旺）白色的水輪，顏色為白色，形狀為圓形。在那上面，黃色的十輻輪，那是十種智慧的自性，生起十忿怒尊，用以遮斷障礙。在那中心，觀想法生處。如果與儀軌結合，四分平等具足。這指的是四大種平等具足。智慧之子金剛持。這指的是金剛薩埵父佛母。那二者無二的交合融化為光，觀想以身語意的差別，變成ཨེ་（藏文，梵文天城體未找到，梵文羅馬擬音未找到，汉语字面意思未找到）三角形的法生處。那在何處呢？十輻次第為黃色的。在那之中

【英语翻译】
Became a great ocean of turmoil. On top of that, Vairochana Buddha and Buddhalochana uniting and dissolving into light, became a golden ground. On top of that, Ratnasambhava father and mother uniting and dissolving, it became vast and full, on top of that, Amitabha with White-robed Tara uniting and dissolving, became a garland of wisdom, unobstructed and blazing. On top of that, Amoghasiddhi and Tara uniting and dissolving, became a wisdom mandala, a square platform. In the center of that, the radiating and gathering of the yellow seed syllable BHRUM (藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，radiant light), inviting all the Tathagatas to dissolve into it, became an eight-spoked wheel. In the center of that, Vairochana uniting with Dhatvishvari, visualize a stupa made of four kinds of jewels, with a vast expanse of a billion yojanas, and a palace adorned with garlands of light. Below that, visualize a vajra cross generated from the seed syllable HUM (藏文，हुं，hūṃ，Hum) pervading all the underground. In the center of that, visualize a square palace generated from the seed syllable BHRUM (藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，radiant light), with four doors, four toranas, and adorned with bells, silk streamers, banners, etc., according to the order of the ritual and visualization. Nyana Patavareni, first, from the smoky seed syllable YAM (藏文，यं，yaṃ，Yam), the wind mandala, shaped like a crescent moon. On top of that, from the red seed syllable RAM (藏文，रं，raṃ，Ram), the fire mandala, shaped like a triangle. On top of that, from the yellow seed syllable LAM (藏文，लं，laṃ，Lam), the earth mandala, yellow, shaped like a square. On top of that, from the dark blue seed syllable HUM (藏文，हुं，hūṃ，Hum), the black vajra cross covering the ground. On top of that, from the white seed syllable BAM (藏文，वं，vaṃ，Vam), the water mandala, white in color, shaped like a circle. On top of that, the yellow ten-spoked wheel, which is the nature of the ten wisdoms, generating the ten wrathful deities to cut off obstacles. In the center of that, visualize the source of Dharma. If combined with the ritual, the four parts are equally complete. This refers to the four elements being equally complete. The Vajradhara, son of wisdom. This refers to Vajrasattva father and mother. The union of those two, inseparable, dissolving into light, visualize that with the distinctions of body, speech, and mind, it becomes the A (藏文，梵文天城體未找到，梵文羅馬擬音未找到，汉语字面意思未找到) triangular source of Dharma. Where is that? The ten spokes are yellow in order. In the middle of that.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བསྒོམ།
འཁོར་ལོ་དེ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅུ་པོ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཞུགས་གནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དག་གང་དུའང་འགལ་བ་མེད་ན་ཡང་བདག་གི་འོད་ཀྱི་གཞི་ཆ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་ཡུམ་བཞིའི་རང་བཞིན། །ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླང་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཉམ་པར་བཞུགས་པའོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་དེ་བཞིའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། གྲུ་གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་བསམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་ཅུང་སེར་བ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་པ་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་སེར་བར་འདུག་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཕྲ་ཕྱོགས་བསྟན་ནས། སྦོམ་ཕྱོགས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་བསྒོམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། །བདག་ཉིད་བཅུ་པོ་འབྱུང་བ་ནི། །རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅུའི་བདག་ཉིད། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་བཞུགས་གནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཐོན་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། སྐུ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དང༌། །ཁྲོ་རྟགས་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཆ་ལུགས་རྫོགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ལ་ལ་ན་རེ། བཅུ་ཀ་ཚང་བར་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ལའི་བཞེད་ཀྱིས་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམ་པར་ཡང་སྣང་ལ། བདག་དངོས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རིགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འགོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་
གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་དེ་དག་སེམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
观想。
轮子有何用？ 自性十智生。 说是十忿怒的住所，守护轮的坛城。如果说这些都没有矛盾，那么“我的光的基础平等具备”的意思是，四大清净于本位，是四母的自性。修习四无量心的习气生起，从四方平等安住。智慧的自性，那四位女神的男子是金刚者，说是大金刚持。那些无二地嬉戏，从大欲之火融化，由身语意的差别而作，是薄伽梵大金刚持的身语意自性。三角形的是观想。 说是，观想ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）三角形化为法生处。在何处观想呢？ 十辐次第稍黄，于其中心而观想。 说是，守护轮的坛城，十辐，颜色次第稍微发黄，在那的中心，显示细微之相，观想粗大之相向上竖立。轮子有何用？ 自性十者生。 辐条之上乃十忿怒。 说是，十大智慧的自性。 十大忿怒的住所。 守护轮的坛城。 那些忿怒如何出现呢？ 圆满之最美，说是，身体支分和手足，忿怒相和，装饰和，装束圆满，对于具有世间忿怒相者，成为最殊胜，具有极其美丽的姿态。 有的人说，十者全部圆满，从圆满的等持所生而说是圆满。那也不一定，因为有的论师认为观想次第生起的等持，我也亲自认为那样合理。那些忿怒为何观想呢？ 当观想遮止金刚。 说是，为了遮止对于事业和成就作障碍的魔障和邪引，所以应当观想那些。 其次，因为那样，那些心的

【英语翻译】
Visualization.
What is the purpose of the wheel? The ten wisdoms of self-nature arise. It is said to be the abode of the ten wrathful deities, the mandala of the protective wheel. If it is said that there is no contradiction in these, then "the basis of my light is equally possessed" means that the four elements are purified in their own place, and are the nature of the four mothers. The habits of meditating on the four immeasurables arise, and they dwell equally from the four directions. The male of those four goddesses, the nature of wisdom, is called Vajra Holder, the great Vajra Holder. Those who play without duality, from the melting of the fire of great desire, are made by the distinction of body, speech, and mind, and are the nature of the body, speech, and mind of the Bhagavan Great Vajra Holder. The triangle is visualized. It is said, visualize ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: alas) the triangle transforming into the place of origin of Dharma. Where should one visualize? Ten spokes, the order is slightly yellow, visualize in its center. It is said to be the mandala of the protective wheel, ten spokes, the order of colors is slightly yellow, at its center, showing the subtle aspect, visualize the coarse aspect standing upright. What is the purpose of the wheel? The ten self-natures arise. On the spokes are the ten wrathful deities. It is said to be the self-nature of the ten great wisdoms. The abode of the ten great wrathful deities. The mandala of the protective wheel. How do those wrathful deities appear? Perfect and most beautiful, it is said, the body parts and limbs, the wrathful signs, the ornaments, and the attire are complete, and for those who have the appearance of worldly wrathful deities, they become the most excellent, possessing an extremely beautiful posture. Some say that all ten are completely perfect, and it is said to be perfect because it arises from perfect samadhi. That is not certain, because some teachers think that one should meditate on the samadhi that arises in sequence, and I myself think that it is reasonable. Why should one visualize those wrathful deities? One should visualize obstructing the Vajra. It is said that in order to obstruct the demons and hindrances and false guides that obstruct activities and accomplishments, one should visualize those. Secondly, because of that, those of the mind

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བ་གཞན་བཀག་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་ལྟར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་དང་ཚ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། འཕྲོ་བ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་གཞན་ལ་གཅོད་ཅིང་འབིགས་པ་དང༌། བསྲེག་ཅིང་འཇོམས་བར་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཞི་བའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་བ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་རྩ་བ་དམར་བ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་དང་ཐ་མི་དད་པ། ནང་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཚད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་དང་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒོལ་བ་བ་ན་རེ། འོ་ན་གཞན་དག་ན་རེ། འབྱུང་བཞི་རིམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཟླ་བ་ལ་འདུག་པར་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། འདིར་དེ་དག་གི་རིམ་པ་མ་སྨོས་པར་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་དག་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལས་བསྐྱེད་
པ་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་གཞི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་ལ། འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཐབས་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཡང་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་མན་ངག་མཐོང་བའི་ཁུངས་མི་མཐུན་པ་ལས་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
应当通过断绝其他散乱，以心专注于一境的禅定来修习。那么，这些的体性是怎样的呢？“如火燃烧诸有情，如金刚燃云般照耀。” 意思是说，像火焰般燃烧，具有热度和明亮，照耀且无阻碍，如金刚燃烧的云彩般遍布虚空，能够斩断、穿透、焚烧、摧毁他者，具有这样的体性。那么，法生处的体性是怎样的呢？“法生智慧自性者，无垢且寂静。” 意思是说，完全清净能取所取的垢染的智慧自性，一切戏论完全寂静。智慧的自性，具有解脱的三门，颜色是白色。方便的自性，具有身语意，所以根是红色。方便和智慧双运的 विविध光芒向十方照耀，法界宫殿的本体与虚空界无别，与秘密的虚空界无有差别。内部空虚的程度与虚空界的边际相等，并且是所有如来安住的处所和宫殿。反驳者说：那么其他人说，依次观修四大，然后在上面观想大金刚持父母融入光中，由此观修法生处。也有人说，自己观想大金刚持父母安住在月轮上等等次第，五部父母融入光中，由此转变为法生处来观修。这里没有说那些次第，而是说具有四母的金刚萨埵融入光中，由此转变为法生处，说这些是为了显示不一致之处吗？回答说：法生处从大金刚持父母产生，以及从五部父母产生，虽然显现为不一致，但也是由于因果的关系而如此显现，根本不是不同的，所以没有矛盾。观修四大坛城的方法上下显现为不一致，也是因为各自的 गुरु所传授的口诀所见到的来源不一致所致。法生处也同样是灌顶大

【英语翻译】
One should practice meditation with single-pointed concentration, cutting off other distractions. What are the characteristics of these? "Like fire burning beings, like a vajra burning cloud shining." It means that like a flame burning, having heat and brightness, shining and unobstructed, like a vajra burning cloud pervading the sky, able to cut, penetrate, burn, and destroy others, possessing such characteristics. What is the nature of the Dharma source? "Dharma source, wisdom nature, is stainless and peaceful." It means that the wisdom nature, completely purified of the defilements of grasping and being grasped, all elaborations are completely pacified. The nature of wisdom, possessing the three doors of liberation, is white in color. The nature of skillful means, possessing body, speech, and mind, therefore the root is red. The various rays of light of the union of skillful means and wisdom shine in the ten directions, the essence of the palace of the Dharmadhatu is inseparable from the sphere of space, and is no different from the secret sphere of space. The extent of the emptiness within is equal to the boundary of the sphere of space, and it is the abode and palace of all the Tathagatas. The objector says: Then others say, meditate on the four elements in sequence, and then on top of that, visualize the great Vajradhara parents dissolving into light, and thereby meditate on the Dharma source. Some also say, visualize oneself as the great Vajradhara parents residing on the moon disc, and so on in sequence, the five families of parents dissolving into light, thereby transforming into the Dharma source for meditation. Here, without mentioning those sequences, it is said that Vajrasattva with the four mothers dissolves into light, thereby transforming into the Dharma source, is this said to show inconsistencies? Answer: The Dharma source arises from the great Vajradhara parents, and from the five families of parents, although appearing to be inconsistent, it is also due to the relationship of cause and effect that it appears in this way, the basis is not different, so there is no contradiction. The methods of visualizing the mandala of the four elements appearing to be inconsistent above and below are also due to the different sources of the oral instructions taught by one's own guru. The Dharma source is also the great empowerment of the

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་ཁྱབ་ལ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤོང་བས་འགལ་བ་མེད་ལ། དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བར་བསྒོམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། བདག་གིས་ནི་རྒྱུད་ལྷག་མའི་དཀྱུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དང་སྦྱར་ནས་འཚམ་པར་བཤད་པར་ཟད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཡང་དབང་ཆེན་ཚང་ལ། དབང་ཆེན་རིམ་པར་བརྩེགས་པ་ཡང་ཡུམ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ་དངོས་དབང་ཆེན་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་གནས་སུ་དག་པར་བརྟགས་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་དབང་ཆེན་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད། །མི་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་དེ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ན་རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བར་བསྒོམ་ན། བགེགས་བསལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱི་མ་བསྒོམ་པ་འབྲེལ་ལ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་བོའི་བཞུགས་གནས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཡང་འབྲེལ་པས་གཅིག་གིས་གཅིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དོན་གོང་མ་ལྟར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པར་
གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རིགས་པས་མ་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་ལྔ་པ། དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །གཉིས་ཀྱི་རིམ་པར་ཉེར་གནས་པ། །དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
完全周遍。大权轮的坛城也包含在法生处之中，所以没有相违。他们宣说那些，也是为了能够观想圆满密集金刚坛城而生起宫殿的缘故，所以如此宣说。我只是结合续部其余部分的通常情况的意义而作了适当的解说而已。观想大金刚持具有四位明妃之中也包含大权轮。次第累积的大权轮也是四位明妃的自性，如果清净观想实际次第累积大权轮的处所，并示现具有四位明妃，也没有过失。那么，请问法生处的时候，为什么需要示现守护轮呢？回答说：仅仅守护轮的坛城也有观想大权轮，也有不观想的，无论怎样做都没有相违，如果圆满观想此续部的坛城本尊，那么，观想遣除障碍的忿怒尊，以及观想靠后的坛城本尊是相关的。守护轮的坛城生起忿怒尊的住所，以及靠后的坛城本尊生起的宫殿也是相关的，因为一个可以代表另一个，所以这样示现也没有相违。其他人说：如此观想法生处和轮的功德是：观想刹那间，能生起佛眼。这样说，如果像前面那样一心一意地观想法轮和守护轮的意义，那么刹那间就能生起无碍无执着地照见一切所知的佛眼。如果这样说，没有见到观想宫殿的自性而变成那样的道理。现在是第三十五个问题：同样的律仪如何？对于这个问题回答说：观想刹那间，能生起佛眼。二者的次第紧密相连，于彼本尊即金刚持。等等这样说了。此续部的意义，瑜伽士从身语意三者中，就身而言，如果修持，那么就像以前所说的那样，以次第观想毗卢遮那佛

【英语翻译】
Completely pervasive. The mandala of the Great Authority Wheel is also contained within the Dharma Source, so there is no contradiction. They explain those, also because it is said to be the cause of generating the palace for the purpose of being able to visualize the complete Guhyasamaja mandala, so it is explained in this way. I have only explained it appropriately by combining it with the meaning of the usual situation of the remaining tantras. Even in the visualization of the Great Vajradhara possessing four consorts, the Great Authority Wheel is complete. The successively accumulated Great Authority Wheel is also the nature of the four consorts. If one purely contemplates the actual place where the Great Authority Wheel is successively accumulated, and shows it as possessing four consorts, there is no fault. Then, when asking about the Dharma Source, why is it necessary to show the Protection Wheel? Answer: In the mandala of the Protection Wheel alone, there is also the visualization of the Great Authority Wheel. There is also the non-visualization, but no matter how it is done, there is no contradiction. If one fully visualizes the deities of this tantra's mandala, then the visualization of the wrathful deity who dispels obstacles and the visualization of the later mandala deities are related. The generation of the dwelling place of the wrathful deity in the mandala of the Protection Wheel, and the palace generated by the later mandala deities are also related, because one can represent the other, so there is no contradiction in showing it in this way. Others say: The merits of visualizing the Dharma Source and the Wheel in this way are: By visualizing, in an instant, the Buddha Eye is generated. It is said that if one visualizes the meaning of the Dharma Wheel and the Protection Wheel with one-pointed mind as before, then in an instant, one can generate the Buddha Eye that sees all knowable things without obstruction or attachment. If one says this, one has not seen the reason why visualizing the nature of the palace becomes like that. Now is the thirty-fifth question: How are the vows the same? In response to this question, it is said: By visualizing, in an instant, the Buddha Eye is generated. The order of the two is closely connected, and the deity there is Vajradhara. And so on. The yogi who practices the meaning of this tantra, from the three of body, speech, and mind, in terms of the body, if he practices, then just as before, he visualizes Vairochana in order.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་ཉེ་བར་གནས་པར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའམ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དང་པོ་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡུམ་ཡང་བསྐྱེད་དེ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཅིག་གམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བར་སྒོམ་ན་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རིམ་པར་བཅས་འཇུག་པ། །དེ་ལྟར་རིམ་པར་བཅས་ཏེ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རིམ་པར་བཅས་པས་བསྒོམས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་བསྒོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་དེ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རིམ་པར་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས། རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དང་
མཚན་མ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་གྲུབ་ལ། འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་ནན་ཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ། །དེ་ཀུན་སྔོན་དུ་རྒྱས་པ་དག །བྱེ་བྲག་རིམ་པ་སོ་སོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐ་དད་པ་མང་པོ་དང༌། དེ་དག་ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་འདའ་བར་བསྲུང་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ལུས་པར་སྔོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཟིན། དེ་དག་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་ནི་སོ་སོ་ནས་མ་འདྲེས་པར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདིར་ནི་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ཏ

【汉语翻译】
如今修习瑜伽者如是修习后，于彼刹那顷，亦应将明妃佛眼如苗芽与倒影般，极为明显地生起。观想父尊与母尊，方便与智慧二者次第双运，安住于亲近之处。其中“彼即金刚持”之所言，即是如是开示观修毗卢遮那佛。所谓“彼即金刚持”，乃是续部与坛城之主，大金刚持，或心之部族不动佛。修习彼尊，亦如三摩地之次第，首先生起主尊之身，随即生起明妃，具足四种修持。如是，若观修一尊，或圆满坛城，亦当以此相同之方式修习。何以故如是修习耶？如云：“如何次第而入，亦如是次第而出。”如是说，谓如于因位修持之时，以父尊与母尊，方便与智慧双运之次第而修习，如是而入。如是修习后，所成就之果，亦如所修习之彼尊，以父尊与母尊，方便与智慧双运之次第而出现。是故，密集金刚之瑜伽士，以义界与智慧，相方便与智慧，手印有相与无相，秘密主金刚与莲花二者之次第无别，于亲近修习之门中而入而成就，亦当如是获得果位，如是开示。修持与精进，以及如是誓言律仪，彼一切先前已广说，差别次第各各异。所谓“修持与精进，以及如是誓言律仪”，即是众多不同之修持方法，以及以智慧与三摩地精进修持彼等，以及如是不违越而守护之根本与支分，共同与特殊之誓言，以及安住于身语之门律仪等，彼一切即是“彼一切”，意为无余地先前已于根本大续中极为广大地分别开示。彼等差别不相混淆之次第，已各自分别宣说，故应如是了知并守护。此处乃是彼等之简略汇集。

【英语翻译】
Now, after the yogi who cultivates has cultivated in this way, in that very instant, the consort Buddha Eye should also be generated as clearly as a sprout and a shadow. One should contemplate the father and mother, the order of the union of skillful means and wisdom, abiding closely. Here, "He is Vajradhara" is taught as contemplating Vairochana in this way. "He is Vajradhara" means the great Vajradhara, the lord of the tantras and mandalas, or Akshobhya of the heart family. If one cultivates him, according to the order of samadhi, first generate the body of the main deity, and immediately generate the consort, possessing the four types of approach and accomplishment. Likewise, if one cultivates a single deity or a complete mandala, one should cultivate in the same way. Why cultivate in this way? It is said, "How one enters with order, so one emerges with order." It is said that just as one enters by cultivating with the order of the union of father and mother, skillful means and wisdom, at the time of cultivating the cause, so too, whatever fruit is accomplished after cultivating in this way, that deity appears with the order of the union of father and mother, skillful means and wisdom. Therefore, the yogi of Guhyasamaja enters and accomplishes through the gate of closely cultivating the order of the indivisibility of meaning-realm and wisdom, sign-skillful means and wisdom, mudra-sign and signless, secret lord-vajra and lotus, and one should obtain the fruit in the same way, as taught. Cultivation and diligence, and likewise vows and precepts, all of these have been extensively explained before, the different orders are distinct. "Cultivation and diligence, and likewise vows and precepts," means the many different methods of cultivation, and diligently cultivating them with wisdom and samadhi, and likewise the roots and branches that are guarded without transgression, the common and special vows, and abiding in the precepts of body and speech, all of these are called "all of these," meaning that they have already been extensively explained and differentiated in the great root tantra without exception. The order of their different distinctions has been separately proclaimed, so one should know and guard them accordingly. Here, these are briefly summarized.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་འདོད་པ་ལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་དང༌། རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣའི་ཡུལ་དྲི་དང༌། ལྕེའི་ཡུལ་རོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ། ཡུལ་དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་སྐྱེ་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལས་སྐྱེ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མུན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་སྐྱེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་དངོས་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཤེས། །འདོད་པའི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཕྲང་ནས་ཚོར་བ་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ལ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་རིག་ན། ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་མི་འཆིང་བས་གྲོལ་ལ། དེ་གོམས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་པདྨའི་རིགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ཕྲད་ནས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གཉེན་པོས་གཞིག་ཅིང་སྤང་དཀའ་ལ་ཕ་རོལ་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་

【汉语翻译】
是说这是教法的意思。因为那个意思的缘故，对于色、声等欲望，产生快乐和痛苦的自性。这指的是眼睛的对境色，耳朵的对境声，以及“等”字所包含的鼻子的对境香，舌头的对境味，身体的对境触。这五种欲望的功德会变成三种差别：与悦意的对境相遇会产生痛苦的感受；与非悦意也非不悦意的对境相遇会产生舍受。因此，五种对境变成三种差别，从而产生三种自性的感受。因此，总是从心中产生贪欲、嗔恨、愚痴。也就是说，从快乐的感受中产生烦恼贪欲，从痛苦的感受中产生烦恼嗔恨，从舍受中产生烦恼愚痴。“总是”的意思是，在任何时候，当根与境相遇时，识就会产生，并且在体验三种感受时，就会产生和出现三种烦恼。这是它的意思。
虽然已经这样产生了，但为了调伏、解脱和成就它们，（经中说：）“贪欲、贪欲真实金刚，如金刚般生珍宝，如珍宝般知誓言，欲望的女子如同誓言。”这里说的是“贪欲真实”。当与悦意的对境相遇并体验到快乐的感受时，如果生起具有颠倒贪执之相的贪欲，那么在它生起之后的下一个刹那，如果认识到它本身就是真实的大贪欲，是智慧和大悲的自性，是对众生有贪恋的莲花部的真实佛，那么烦恼就会被调伏，并且不会被束缚在轮回和恶趣中，从而获得解脱。如果对此串习而显现，那么就会成就莲花部的无量光佛。所谓金刚，是指与不悦意的对境相遇并体验到痛苦的感受时，如果生起具有以对治摧毁、难以舍弃、能战胜和毁灭他者的金刚之相的嗔恨，那么在它生起之后的下一个刹那

【英语翻译】
It means that this is the teaching. Because of that meaning, for desires such as form and sound, the nature of happiness and suffering arises. This refers to the object of the eye, form, the object of the ear, sound, and the objects of the nose, smell, the tongue, taste, and the body, touch, which are included by the word "etc.". These five qualities of desire will become three distinctions: encountering a pleasant object will give rise to a feeling of suffering; encountering an object that is neither pleasant nor unpleasant will give rise to a feeling of equanimity. Therefore, the five objects become three distinctions, thereby producing three natures of feeling. Therefore, greed, hatred, and ignorance always arise from the heart. That is, from the feeling of happiness arises the affliction of greed, from the feeling of suffering arises the affliction of hatred, and from the feeling of equanimity arises the affliction of ignorance. "Always" means that at any time, when the senses encounter objects, consciousness arises, and when experiencing the three feelings, the three afflictions arise and occur. That is its meaning.
Although they have arisen in this way, in order to subdue, liberate, and accomplish them, (it is said in the scripture:) "Desire, desire, the real vajra, like the vajra, jewels arise, like jewels, know the vows, the woman of desire is like the vows." Here it speaks of "real desire." When encountering a pleasant object and experiencing a feeling of happiness, if greed arises with the characteristic of inverted attachment, then in the next moment after it arises, if one recognizes that it itself is the real great desire, the nature of wisdom and great compassion, the real Buddha of the lotus family who is attached to sentient beings, then the afflictions will be subdued and will not be bound in samsara and the lower realms, thereby attaining liberation. If one becomes accustomed to this and it manifests, then one will accomplish the Amitabha Buddha of the lotus family. Vajra refers to encountering an unpleasant object and experiencing a feeling of suffering, if hatred arises with the characteristic of a vajra that destroys with an antidote, is difficult to abandon, and can conquer and destroy others, then in the next moment after it arises

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་མ་ལ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་ཉེས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་རིག་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དབང་དུ་འདུས་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཏི་མུག་མ་སྨོས་བས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་གྱིས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང་ཕྲད་ནས་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཏི་མུག་སྐྱེས་ཏེ། བཟང་ངན་ལེགས་ཉེས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པའི་རིག་པ་མེད་པར་རྨོངས་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་
གྲོལ་བ་དང་གྲུབ་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་གསུངས་པའོ། །གོང་དུ་མ་བསྟན་ཡང་དེའི་ཞོར་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིགས་ལྔའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆར་གཏོགས་པའི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་བདག་མཐོ་བར་དགའ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའི་ངང་དུ་སྲན་ཚུགས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་སྲན་ཚུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་རིག་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་བདག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྲག་དོག་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་བདག་གི་དགེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྡིག་པ་འདྲེས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བསམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཤོལ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་ལྟར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཕྲག་དོག་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ

【汉语翻译】
之后如果认识到，那正是以正确的嗔恨心，以能摧毁和毁灭一切执著所生的过患分别念的金刚部佛陀的真身，就能如前一样，将嗔恨心摄伏、解脱和成就。下面的（烦恼）也同样比照这个意义来理解。这里虽然没有提到愚痴，但可以用前面已经阐述过的意义来解释：与非二元的对境相遇，安住于舍受，从而产生颠倒的愚痴。如果因为没有区分好坏、优劣的智慧而感到迷惑，那么立刻就会因为那正确的巨大愚痴，在不分别一切分别念的自性法界中迷惑，如果认识到安住于远离戏论的胜义谛，就能如前一样，成就为如来部的毗卢遮那佛。因此，这是摄伏、解脱和成就三种烦恼，是就三部而言的。虽然上面没有阐述，但为了在阐述的同时，通过摄伏五种烦恼来阐述五部的意义，所以称为宝生。属于散乱的邪慢，喜欢自己高高在上，想要压倒别人，在这种状态中产生坚定的心，如果认识到以从那不分别的坚定中产生的伟大的功德来压倒他人的，就是宝生部的佛陀，就能同样地成就。誓言，指的是从颠倒的烦恼中，产生对自己的行为感到嫉妒的心，不将自己的善与他人的恶混合，如果想到供养圣者和成办一切众生之事的自性，就是事业部的佛陀，就能同样地成就。因为具有不退转的精进和不费力的事业，无论想要成就什么样的意愿，都能如愿以偿，具有不逾越的智慧，所以在事业部中，嫉妒被称为誓言。贪欲的女人如同誓言。所谓贪欲的女人，指的是色等五种对境的贪欲功德，也是指色金刚母等本尊。

【英语翻译】
Afterwards, if one recognizes that it is the very body of the Vajra family Buddha who destroys and annihilates all the faulty conceptualizations born from clinging with correct great hatred, then one can subdue, liberate, and accomplish hatred as before. The same meaning should be applied to the following (afflictions) as well. Although ignorance is not mentioned here, it can be explained by the meaning that has already been elucidated before: encountering a non-dual object and abiding in equanimity, thus giving rise to inverted ignorance. If one is confused because there is no wisdom to distinguish between good and bad, excellent and inferior, then immediately one will be confused by that correct great ignorance in the nature of the Dharmadhatu, which does not distinguish all conceptualizations. If one recognizes that one abides in the ultimate truth that is free from elaboration, then one will be accomplished as the Tathagata family's Vairochana Buddha, just as before. Therefore, this is subduing, liberating, and accomplishing the three afflictions, which is spoken of in terms of the three families. Although it was not explained above, in order to explain the meaning of the five families by subduing the five afflictions at the same time, it is called Ratnasambhava. It belongs to the scattered wrong pride, likes to be high above oneself, and wants to overwhelm others. If a steadfast mind arises in this state, and if one recognizes that the one who overwhelms others with the great qualities arising from that non-discriminating steadfastness is the Buddha of the Ratna family, then one will be accomplished in the same way. Samaya refers to the mind of jealousy arising from the inverted afflictions towards one's own actions, not mixing one's own good with the evil of others. If one thinks that the nature of offering to the noble ones and accomplishing all the affairs of beings is the Buddha of the Karma family, then one will be accomplished in the same way. Because one possesses unwavering diligence and effortless activity, whatever intention one wishes to accomplish will be fulfilled as desired, and because one possesses wisdom that does not transgress, jealousy is called samaya in the Karma family. The woman of desire is like samaya. The so-called woman of desire refers to the qualities of desire for the five objects such as form, and also refers to deities such as Rupa Vajra Ma.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རང་གི་རང་བཞིན་ནམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སེམས་མི་འབྲལ་བར་གནས་ཏེ། དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ། ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་ལ་དམིགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ། འདྲ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གོང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་ཡང་འདྲ་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་ཡུལ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་སྐྱེས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་ཐབས་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་
བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་ན། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིའི་སྡོམ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་དང་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚེག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་མཛད། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིག་གསུམ་བདག །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་ཡང༌། །ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་གནས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང༌། གང་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྩམས་ཏེ། དངོས་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་ནི་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེ་སྡང་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
的自性，即根、境和识，以其自性或法性，境与心不分离而住，根和识也只缘各自的境，不会超出。境也依赖于缘各自的根和识而生，不会超出，所以称为誓言。相似之处在于，那些也那样修习，如果像前面那样将五烦恼修习成五部，则显示同样会成就，这里也称为相似。其次，以三境的力量，生起三烦恼，缘于形之金刚母等，将身语意金刚视为三种，像以前根本续中所说的那样做供养的方法，就会产生与所想一样的果。此密咒续的律仪，对于安住于具有那样意义的，应做别解脱戒、菩萨戒、禅定和无漏律仪的守护，不应做。现在是请问三十六事：贪嗔痴盛，为利有情如何做？作为回答：无相即是相，一切支分三字性，作事与遮止，自己念诵且欢喜。这样说了等等。究竟而言，法身安住于无相之状态，不移动，这称为无相。在真实的名言中，形之身，父父，方便与智慧双运的，手印，清晰地观想有相之相，这称为相。一切支分，是指那样观想的父父的身语意三者，对其以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，在三处生起身语意金刚三种，身语意三者加持为身语意的自性。具有那样专注一境的瑜伽士，念诵具有自己心髓三字，随所欲求的业和事业那样开始做，如果问实际上做什么，则说是作事与遮止，那么瑜伽士的嗔恨之相等等说了

【英语翻译】
Its nature is that the senses, objects, and consciousness abide without separation of object and mind due to their own nature or dharma. The senses and consciousness also only focus on their respective objects and do not go beyond. The objects also rely on the senses and consciousness that focus on them and arise from them, and do not go beyond, so it is called samaya. Similarity is that those also practice in that way, and if the five afflictions are practiced as the five families as mentioned above, it shows that they will be accomplished in the same way, and here it is also called similarity. Secondly, by the power of the three objects, the three afflictions arise, focusing on the form of Vajra Mother and so on, considering the body, speech, and mind as the three vajras, and making offerings in the way that was previously taught in the root tantra, the result that is similar to what was thought will arise. The vows of this secret mantra tantra are that for those who abide in such meaning, one should keep the vows of individual liberation, Bodhisattva, meditation, and uncontaminated vows, and should not do otherwise. Now is the thirty-sixth question: How do you act for the benefit of sentient beings when desire, anger, and ignorance are strong? As an answer: Non-form is form, all limbs are the nature of the three syllables, doing and stopping, recite and rejoice yourself. It is said that and so on. Ultimately, the Dharmakaya abides in the state of non-form, without moving, this is called non-form. In the true conventional truth, the form body, father-mother, the union of skillful means and wisdom, the mudra, clearly visualize the form of form, this is called form. All limbs refers to the body, speech, and mind of the father-mother who are visualized in that way, and on them, with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generate the three vajras of body, speech, and mind in the three places, and bless the three of body, speech, and mind as the nature of body, speech, and mind. The yogi who has such one-pointed samadhi recites with the three syllables of his own essence, and starts to do the desired actions and deeds in that way. If asked what to do in reality, it is said to do and stop, then the appearance of the yogi's anger and so on are said.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་དང༌། བདུད་དང༌། བགེགས་དང༌། ལོག་འདྲེན་གྱིས་གནོན་ཅིང་འཚེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སླར་ལོག་ཅིང་མི་ཚུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དང་བྱ་བ་བརྩམས་པ་དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་གྱི་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པར་བཟླས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་
ལྟར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །སྐུ་གསུམ་དུ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་རྒྱས་གདབ་དངོས་གྲུབ་གསང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བདག་གཞན་གང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ན་ཡང་དེ་དག་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང༌། ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ལས་བརྩམས་ན་དངོས་གྲུབ་གསང་བ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པའམ། འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའམ། མི་བསྐྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བག་ཆགས་ངན་པ་མེད་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཚུལ། །ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་བཅོས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གནས་དང་མཐུན་པར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་སྟན་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞིས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
一切大小事务，以及敌人的攻击，魔、障碍、邪引的压制和损害，以及将对方的恶咒等反弹回去使其无法生效。又，所谓“又”是指，开始做这样的事业，不是通过其他方式，而是瑜伽士自己念诵和开展。观修大手印父母双运，也要从念诵自己的心髓身语意的三个字，并开展光芒的瑜伽开始。如是，贪嗔痴，应化为三身，普遍布施成就秘密，金刚者能成办。所谓“如是，贪嗔痴，应化为三身”是指，如前所述，无论自己或他人的相续中生起贪嗔痴，都要将它们转化为三身，即法身、报身、化身。对于作为事业之所依的，所要成就的身语意三门，在一切时处普遍布施并开始行动，就能获得一切秘密和不共的成就，或者成为获得成就之因。“金刚者能成办”，是指如同金刚持或不动佛成办众生之事一样，没有恶习，能成就高尚和菩提之意。现在为了观修金刚部并利益众生，瑜伽士应以嗔怒之相，生起嗔怒之轮，以金刚暴怒者调伏后，由智慧金刚者摄持。如是说，其中“瑜伽士应以嗔怒之相”，是指为了与猛烈的事业相应，用五甘露涂抹坛城，自己坐在柔软的垫子上，以不缘的广大慈悲等四无量心发起不舍弃众生的心，在之前所说的法生处中，在所生的宫殿中，以生圆次第的二种三摩地，或者四种瑜伽，具备近修、修持四种的

【英语翻译】
All matters, great and small, and the attacks of enemies, the suppression and harm of demons, obstacles, and evil influences, and the reversal of the opponent's evil mantras, etc., so that they cannot take effect. Furthermore, the term "again" means that when undertaking such actions and activities, it should not be done through other means by yogis, but rather through one's own recitation and expansion. Even the contemplation of the Great Seal of Union of Father and Mother should begin with the recitation of one's own heart essence, the three syllables of body, speech, and mind, and the practice of radiating light. Thus, attachment, anger, and ignorance should be transformed into the three bodies, universally bestowing secret accomplishments, which the Vajra-holder accomplishes. The saying "Thus, attachment, anger, and ignorance should be transformed into the three bodies" means that, as mentioned earlier, no matter whether attachment, anger, and ignorance arise in one's own or another's mindstream, they should be transformed into the three bodies, namely the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. For the three doors of body, speech, and mind, which are the basis of action and are to be accomplished, universally bestow and begin action at all times and places, and one will obtain all secret and uncommon accomplishments, or become the cause of obtaining them. "The Vajra-holder accomplishes" means that it is like Vajradhara or Akshobhya accomplishing the deeds of beings, without bad habits, and with the meaning of accomplishing nobility and Bodhi. Now, in order to contemplate the Vajra family and benefit sentient beings, the yogi should assume an angry demeanor, generate the wheel of anger, subdue it with the wrathful Vajra, and be embraced by the Wisdom Vajra. As it is said, "The yogi should assume an angry demeanor," which means that in order to be in accordance with fierce actions, one should create a mandala smeared with the five ambrosias, sit oneself on a soft cushion, generate the mind of not abandoning sentient beings with the four immeasurable minds such as impartial great compassion, and within the place of origin of Dharma mentioned earlier, within the palace generated, with the two samadhis of the generation and completion stages, or the four yogas, possessing the four types of approaching and accomplishing.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཆེན་པོ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོར་བསྒོམས་པའི་ངག་དང་ལྡན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་བ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བསམས་པ་ལས། མི་འཁྲུགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩེ་ལྔ་བ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་ཞེ་སྡང་ཅན་
གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། སླར་བྱོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རང་བཞིན་བསྒྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་གཞན་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཞལ་གསུམ་པ། དབུས་དྲག་པོ། །སྤྱན་དམར་བ། ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་བགྲད་པ། གཡས་ཞི་བ། གཡོན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུགས་པར་ནུས་པ། ཕྱག་དྲུག་གིས་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བའི་རལ་གྲི་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་འཕྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། ཕྱག་མཚན་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཐུན་པ། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་ལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བཅོམ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལས་སྦྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་སྤྲོས་པས་ལོག་པའི་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་བཅོམ་པར་བསམས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ཀྱུས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུས་ཏེ། ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
以大执持和，普贤女所修之语为伴侣，无二戏乐而行，殊胜菩提心如空中之月轮般盘旋。思维名为班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：vajradhṛka，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）之咒语，生起不动金刚手，手持五股金刚杵。以三字加持，念诵班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：vajradhṛka，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）后放出，向十方散布，调伏一切嗔恨心的众生。复又返回，融入自身，转化自性。嗔恨金刚身色如靛蓝，具足光芒，张口龇牙，令他众生畏惧。三面，中央忿怒，双眼赤红，如百亿太阳升起般光芒四射，怒目圆睁。右侧寂静，左侧具足大贪欲之面容。头顶由金刚萨埵灌顶，能令一切世间震动。六手持着如蓝色乌 উৎপལ་花般的宝剑，以及众多佛陀聚集显现的云朵，并持九股金刚杵。其余手印与不动明王相同。以一切珍宝严饰。观想安住于与自身誓言物相伴的日轮之上。瑜伽士应如此行持嗔恨之相。如是，所有包含容器与精华的世界，皆为如是嗔恨之轮，应生起化为忿怒尊与忿怒母自性的坛城。摧毁金刚暴恶者。所谓摧毁金刚暴恶者，即从那些忿怒母坛城中，化现出极其忿怒暴恶的化身与再化身，手持各种兵器，思维摧毁邪恶嗔恨者的相续。以智慧金刚者摄集。所谓以智慧金刚者摄集，即以智慧金刚般的铁钩，将彼等之心摄集于秘密虚空中，使其与菩提心无二无别，并以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持。彼乃圆满菩提之显现。所谓彼乃圆满菩提之显现，即为使所修之事圆满菩提，从彼处放出光芒，触及十方一切诸佛，令彼等一切皆化为不动明王之身，复又聚集于不动

【英语翻译】
With great holding and, accompanied by the speech cultivated by Samantabhadri, engaging in non-dual play, the supreme Bodhicitta swirls like a moon mandala in the secret sky. From contemplating the mantra called Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: vajradhṛka, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: Diamond Holder), generate Akshobhya Vajrapani, holding a blazing five-pronged vajra. Bless with the three syllables, and uttering Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: vajradhṛka, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: Diamond Holder), release it outwards, spreading it in the ten directions, subduing all sentient beings with hatred.
Returning again, it dissolves into oneself, transforming one's nature. The body of Hatred Vajra is the color of indigo, possessing light, with an open mouth and bared fangs, causing fear in others. Three-faced, the central one wrathful, eyes red, blazing with light like a hundred million suns rising, eyes wide open. The right face peaceful, the left face possessing great desire. The head is empowered by Vajrasattva, capable of shaking all realms of existence. The six hands hold a sword the color of blue utpala flowers, and clouds gathering and emanating many Buddhas, and holding a nine-pronged vajra. The remaining hand gestures are the same as Akshobhya. Adorned with all ornaments. Meditate on residing on a sun mandala accompanied by one's own samaya consort. Yogis should thus practice the aspect of hatred. Thus, all worlds containing the vessel and essence are such a wheel of hatred, one should generate the mandala transforming into the nature of wrathful deities and wrathful mothers. Destroying the vajra fierce ones. The so-called destroying the vajra fierce ones, from those wrathful mother mandalas, emanate and re-emanate extremely wrathful and fierce forms, holding various weapons, thinking of destroying the lineage of perverse haters. Gathered by the wisdom vajra one. The so-called gathered by the wisdom vajra one, with a hook like the wisdom vajra, gather their minds into the secret sky, making them inseparable from Bodhicitta, and bless with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). That is the complete manifestation of Bodhi. The so-called that is the complete manifestation of Bodhi, in order to perfect the practice, from there emanate rays of light, touching all the Buddhas of the ten directions, causing all of them to transform into the body of Akshobhya, and gathering again into Akshobhya.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ནི། དེ་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཕངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
བྱ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་སུ་ན་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་བཅོམ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ། གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུས་ནས་ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པར་བརྟག་གོ །ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་པས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བཀང་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཕཊ་ཀྱིས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕངས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ། །བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བརྩམས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཡང༌། །གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །གསལ་བར་ནུས་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཏི་མུག་ཚུལ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་རྒྱན་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་བསྐྱེད་པར་འཇུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསྒོམས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་འོད་

【汉语翻译】
身体成为广大的手印。以三个字加持，然后再次收摄。就这样做。然后从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起风轮，置于其上，以（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字投向现喜等世间，令其行持佛的事业。第二，以忿怒金刚幻化和再幻化，摧毁那些嗔恨心的众生。以智慧金刚铁钩勾摄其识，收摄于秘密虚空中，使其与菩提心无别，观想成（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。又，从我心间的智慧萨埵等身体各处放射光芒，收摄并融入十方如来，从而加以控制。将此（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字置于从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起的风轮上，如拉满的弓。以（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字投向现喜等世间，以及从清净之门成佛的不动佛父母等的交合处，使其成为他们的儿子。如果修习串习交合，这样做。像这样反复串习三摩地的交合。这样做之后的结果是：自身转变为嗔恨金刚。就这样做。开始这样的事业后，立即就能做到杀害和救护，尤其是在三界中，顷刻间就能做到，清晰地显现力量，这是确定无疑的。如是说。现在为了开示观修如来部，从而成办有情众生的利益。瑜伽士以愚痴之相，生起愚痴之轮。对于稍微的装饰等，都要经常舍弃。如是说。愚痴之相，指的是身体金刚瑜伽士显现以上所说的交合，进入法生处中，生起无量宫。如前一样，以观修大金刚持和普贤的慢心，以（藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ，梵文天城体：जिनाजिका，梵文罗马拟音：jinājika，汉语字面意思：吉那吉嘎）的咒语，在菩提心的月亮上生起毗卢遮那佛，身色白色，具有寂静的装束，身色如秋天的芦苇之光。

【英语翻译】
The body becomes a vast mudra. Bless with the three letters, and then gather them again. Do it like this. Then, from the letter (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang), generate the wind mandala, place it on top, and with the letter (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), cast it into the worlds of Manifest Joy, etc., and put it to work doing the deeds of the Buddha. Secondly, with the emanation and re-emanation of the Wrathful Vajra, destroy those sentient beings with hatred. With the wisdom vajra hook, hook their consciousness, gather it into the secret space, make it inseparable from bodhicitta, and contemplate it as becoming the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Again, from the wisdom sattva of my heart, etc., rays of light radiate from the places of the body, gathering and absorbing all the Tathagatas of the ten directions, thereby controlling them. Place that (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) letter on top of the wind mandala generated from the letter (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang), like a drawn bow. With the letter (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), cast it into the worlds of Manifest Joy, etc., and into the union of the parents of Akshobhya, who are enlightened through the gate of purity, and make them their sons. If you cultivate familiarity with union, do it like this. Repeatedly cultivate the union of samadhi in this way. The result of doing it like this is: oneself transforms into the Wrathful Vajra. Do it like this. Having started such an activity, immediately one can kill and save, especially in the three realms, in an instant, the power can be clearly manifested, this is certain. Thus it is said. Now, in order to show how to contemplate the Tathagata family and thereby accomplish the benefit of sentient beings. The yogi, with the aspect of delusion, should generate the wheel of delusion. Whatever slight ornaments, etc., should always be abandoned. Thus it is said. The aspect of delusion refers to the body vajra yogi manifesting the union described above, entering into the source of dharma, and generating an immeasurable palace. As before, with the pride of contemplating the Great Vajradhara and Samantabhadra, with the mantra (Tibetan: ཛི་ན་ཛི་ཀ, Devanagari: जिनाजिका, Romanized Sanskrit: jinājika, Literal Chinese meaning: Jina Jika) on the moon of bodhicitta, generate Vairochana, body color white, with a peaceful demeanor, body color like the light of autumn reeds.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་བ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
ཞལ་གསུམ་པ་དབུས་དཀར་གཡས་དམར་གཡོན་ནག་པོ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དྲིལ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཏི་མུག་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་ནི། གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང༌། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་ཁྱད་པར་ཅན་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་རྒྱན་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པ། འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཞིག་གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་ན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མན་ཆད་ལ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བྱས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། གང་ཞིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྐར་ཟླ་མནན་པའམ། འཛམ་བུ་ཆུ་བོ་གསེར་གྱི་དྲུང་ན་ལྕགས་ནག་པོའི་ཀ་བ་གཅིག་པ་ལྷ་མ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་སོ་སོ་རང་རང་གི་རྒྱན་ལ་རྟག་ཏུ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མུར་ལྷུང་བ་རྣམས་ལ་རེག་པར་བྱས་པས་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་བསླང་བ་ལ་སྐུ་བསྟན་པས་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་སྤངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་གང་བ་ཡི། །གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་
པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ

【汉语翻译】
相似的。（其）光芒万丈，普照十方。（其）以各种饰品庄严自身。
三面，中央白色，右侧红色，左侧黑色。六臂，右边三只手依次拿着轮、金刚杵和白色莲花。左边三只手依次拿着铃、珍宝和宝剑，这是瑜伽士的愚痴之相。观想包含容器和精华的一切都显现为那样的遍照佛的坛城，从而生起愚痴之轮。遍照佛的坛城也以共同和不共同的三十二相和八十随好庄严，并以诸如天物饰品的殊胜功德作为饰品来庄严。世间上，无论金银珠宝等，乃至稍微一点的饰品，以及对它们进行各种区分的所有饰品都聚集起来。那些以任何数量装饰身体的饰品都被压倒。例如，就像太阳的光芒压倒星月，或者在阎浮提河金的旁边，一根黑铁柱子显得黯淡无光一样。因此，要努力观想对它们各自的饰品总是感到厌倦并抛弃。此外，通过从坛城诸神的身体中放射光芒，触及到无想定、无想、非想非非想和寂止涅槃，以及陷入寂灭一方的声闻缘觉。当他们从各自的定中被唤醒时，通过示现身体，对各自的禅定感到厌倦并抛弃，从而进入并乐于实现大手印的意义。充满一切珍宝的，观想愚痴心之大海。愿愚痴之轮的持有者们，降下布施之雨。这是从智慧中产生的功德，观想一切显现为天物珍宝的各种物质，无余地充满整个虚空界，从而实现禅定。

【英语翻译】
Similar. (Its) rays of light spread everywhere in the ten directions. (It) adorns itself with various ornaments.
Three faces, the central one white, the right one red, and the left one black. Six arms, the three right hands holding a wheel, a vajra, and a white lotus respectively. The three left hands holding a bell, a jewel, and a sword respectively, this is the yogi's aspect of ignorance. Meditating on everything, including the container and essence, appearing as such a Vairocana mandala, thereby generating the wheel of ignorance. The Vairocana mandala is also adorned with the common and uncommon thirty-two major marks and eighty minor marks, and adorned with noble qualities such as divine ornaments as ornaments. In the world, whatever gold, silver, jewels, etc., even a little bit of ornaments, and all the ornaments that are distinguished in various ways, are gathered together. Those ornaments that adorn the body with any quantity are overwhelmed. For example, just as the light of the sun overwhelms the stars and moon, or next to Jambudvipa river gold, a black iron pillar appears dim. Therefore, one should strive to meditate on always being weary of and abandoning their respective ornaments. Furthermore, by radiating light from the bodies of the deities of the mandala, touching the formless attainments, non-discrimination, neither discrimination nor non-discrimination, and the cessation attainment, as well as the Shravakas and Pratyekabuddhas who have fallen into one side of quiescence. When they are awakened from their respective samadhis, by showing the body, they become weary of and abandon their respective samadhis, thereby entering and delighting in realizing the meaning of the Mahamudra. Filled with all kinds of jewels, meditate on the ocean of the ignorant mind. May the holders of the wheel of ignorance, send down the rain of generosity. This is the merit arising from wisdom, visualizing all kinds of substances appearing as divine jewel substances, completely filling the entire expanse of space, thereby realizing samadhi.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི། གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དེ་དག་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ། གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་རང་གི་རྒྱན་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟེན་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རབ་ཏུ་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དེའི་མཐུ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱིས་གང་དང་གང་ལྟར་བཞེད་པ་དེ་འགྲུབ་ཅིང་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདོད་ཆགས་ཚུལ། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ཞལ་གསུམ་ལ་གཡས་མཐིང༌། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་ལ་གཡོན་དང་པོ་འགྱིང་པག་དཀུར་བསྟེན་ནས། པདྨའི་སྡོང་པོ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། གཡས་བར་མ་ན་རྡོ་རྗེ། ཐ་མན་འཁོར་ལོ། གཡོན་བར་མ་ན་རིན་པོ་ཆེ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འདོད་ཆགས་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་
ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡང་སྤྲུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་དོན་དུ་འཕྲོག་ནས་འདོད་པའི་སྦྱ

【汉语翻译】
地的。（藏文）修习愚痴心的海洋。 意思是说，以真实无伪的广大愚痴，即遍照如来之禅定，观想如海般的珍宝。 如此观想之后。（藏文）一切愚痴轮者。 意思是说，所有具有愚痴之轮的诸神，都厌倦了自己的装饰，对遍照如来的身相生起极大的信心。对于贫困等一切众生。（藏文）降下布施之雨。 如此说。 一切事物特别地。（藏文）以慷慨布施而欢喜，若心之金刚坚固，刹那间即可成办。 意思是说，以充满虚空的一切珍宝，特别慷慨地布施给一切众生，使这些众生感到欢喜。如果能获得如此坚固如金刚，不可摧毁、不可动摇的心之禅定，那么凭借其力量，刹那间就能成就并做到任何想要的事情。 现在为了说明观想为莲花部，从而利益众生，（藏文）瑜伽母以贪欲之相，生起贪欲之轮。 夺取一切天女后，以贪欲之结合行贪欲。 如此等等说道。 如前所述，观想世尊无量光佛，身色红色，三面，右边蓝色，左边白色，六臂，第一个左手以优雅之姿依靠腰部，拿着带有铃铛的莲花茎。第一个右手在心间打开莲花，右边中间拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），最下面拿着法轮（藏文：འཁོར་ལོ།，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）。左边中间拿着珍宝（藏文：རིན་པོ་ཆེ།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝），最下面拿着宝剑。 如此生起，生起具有贪欲，利益众生的形象。（藏文）瑜伽士之贪欲相。 意思是说，将包括容器和内容在内的一切，都观想为无量光佛的化身，以及化身的坛城。（藏文）生起贪欲之轮。 如此说。 那些以智慧和禅定的力量，毫不犹豫地夺取世间和出世间的一切天女，以实现其真实意义，并以贪欲的结合

【英语翻译】
Of the earth. (Tibetan) Meditate on the ocean of the mind of delusion. It means, with the authentic and great delusion, the Samadhi of Vairochana, meditate that there are such things as jewels and precious stones like the ocean. After meditating like that. (Tibetan) All those with the wheel of delusion. It means that all those deities who possess the mandala of the family of delusion, all of them are tired of their own ornaments and develop great faith in the body of Vairochana. To all sentient beings such as the poor. (Tibetan) May the rain of generosity fall. So it is said. All things especially. (Tibetan) Rejoice by giving generously, if the heart's vajra becomes firm, it will be done in an instant. It means that all the things that fill the sky with all such precious things, without exception, are given generously to sentient beings, so that those sentient beings become happy. If one obtains such a Samadhi of the heart that is as firm as a vajra, indestructible and unchangeable, then by its power, whatever one wishes, one can accomplish and do it in an instant. Now, in order to show that one should meditate as the lotus family and benefit sentient beings, (Tibetan) The yogini with the form of desire, generates the wheel of desire. After plundering all the goddesses, one enjoys desire in the union of desire. So it is said and so on. As mentioned before, visualize the Bhagavan Amitabha, with a red body, three faces, the right one blue, the left one white, six arms, the first left hand resting on the hip in an elegant posture, holding a lotus stem with a bell. The first right hand opens a lotus at the heart, the middle right hand holds a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond), and the bottom one holds a dharma wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ།, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: cakra, Chinese literal meaning: wheel). The middle left hand holds a jewel (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: jewel), and the bottom one holds a sword. Generate in this way, generate the image of benefiting sentient beings with desire. (Tibetan) The yogi's form of desire. It means that everything, including the container and the contents, is visualized as the manifestation of Amitabha and the mandala of the manifestation. (Tibetan) Generate the wheel of desire. So it is said. Those who, with the power of wisdom and Samadhi, unhesitatingly plunder all the goddesses of the world and beyond to realize their true meaning, and with the union of desire.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་རྩེན་ཅིང་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ནུས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དགའ་སྡུག་བདེ་བའི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་འདོད་པ་རྩེན། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་དགའ་སྡུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཧཱ་དེ་བའི་ཆུང་མ་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་དགའ་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྡུག་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་འདོད་པ་རྩེན་པར་བྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་ཆུང་མ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་ཅིང་དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པ་རུ་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བཙུན་མོ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འདོད་སྤྱོད་ན། །མི་ཡི་བུ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགུགས་ཤིང་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ནུས་ན། གླིང་བཞིའམ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་གནས་པའི་མི་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ཤིང་མངོན་དུ་སྤྱོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་སྔར་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་བདུན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །ལས་མཆོག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི། །གྲུབ་པའི་གནས་ནི་གཞན་འགྱུར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་
འཛིན་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་དང༌། དེར་སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་འབྱམས་སམ། ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་དུ་ལས་ཀྱི་གནས་གོ་མ་ནོར་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔའི་སོ་སོའི་རིགས་དང་

【汉语翻译】
嬉戏玩乐，能随心所欲地享用。那些是什么呢？以喜乐安乐的戏论，以幻化来嬉戏欲望，所有轮之天女，之后最终完全施予。这些就是指帝释天的妻子名为喜乐母，以及摩诃提婆的妻子名为安乐自在母，心中欢喜，作为享用之处令人喜爱，感受安乐，以相互戏论的结合来勾引，然后以幻化来嬉戏欲望。同样地，遍入黑轮的所有妻子，无一例外地全部不由自主地勾引来，随自己所欲地享用，之后最终也完全施予其他瑜伽士。生于三界者，天女亦如是，刹那之间能享乐，何况人间之女。意思是说，生于三界的天女们，如果想，也能在刹那间勾引并享用，那么对于居住在四大部洲或赡部洲的人和人王等的女儿和妻子等，勾引并显现享用，又何须多说呢？二是说，以前所说的身语意金刚三者，以各自坛城的主尊的方式来生起本尊，做调伏对象的利益。现在是请问第三十七个问题：坛城如何做？对于这个问题回答说：坛城与灌顶，以事业殊胜故，加持之事业，成就处不变。等等这样说了。绘制彩粉坛城，以及三摩地，以及生起秘密坛城，以及迎请和供养自性坛城，在那里加持弟子，给予外内秘密三灌顶，以事业之殊胜或大小，为了周遍于所调伏者的相续并利益，事业之处不颠倒，以及以所调伏者和能调伏物的加持来加持的次第，是三族以及五族的各自的族和

【英语翻译】
To frolic and play, one can enjoy as much as one desires. What are those? With the play of joy, pleasure, and bliss, one frolics with desire through transformation. All the goddesses of the wheel, then finally bestow completely. These refer to Indra's wife, named Joyful Mother, and Mahadeva's wife, named Blissful自在Mother, who are delightful in mind, pleasing as a place of enjoyment, feeling bliss, and enticing with the union of mutual play, then frolicking with desire through transformation. Similarly, all the wives of the pervading black wheel, without exception, are involuntarily enticed, enjoyed as much as one desires, and then finally completely bestowed upon other yogis as well. Those born in the three realms, even the goddesses, can enjoy in an instant, what need is there to mention human daughters? It means that the goddesses born in the three realms, if they wish, can entice and enjoy in an instant, so what need is there to say about enticing and manifestly enjoying the daughters and wives of humans and human kings, etc., who reside in the four continents or Jambudvipa? Secondly, it means that the previously mentioned three vajras of body, speech, and mind, are generated as deities in the manner of being the main deity of their respective mandalas, to benefit those to be tamed. Now is the thirty-seventh question: How is the mandala done? In response to this question, it is said: Mandala and empowerment, with the excellence of action, the activity of blessing, the place of accomplishment does not change. And so on. Drawing colored powder mandalas, and samadhi, and generating secret mandalas, and inviting and offering the nature mandala, blessing the disciples there, giving the three empowerments of outer, inner, and secret, with the excellence of action, whether great or small, in order to pervade and benefit the continuum of those to be tamed, the place of action is not reversed, and the order of blessing with the blessing of those to be tamed and the means of taming, is the respective family of the three families and the five families.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པའི་གཟུངས་མ་བཙལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གར་བསྟེན་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །བུད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་འདུས་པ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཡུམ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་གསང་བའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུ་རང་འཐོན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྐྱེ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ། དེ་གར་གནས་ནས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བསྟེན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །བྷ་གི་དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གསལ་བ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསང་བ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུགས་པ་དང༌། གསལ་བའི་གདན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་ཀྱང་ཡངས་དོག་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཚད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། བུད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་བྷ་ག་ལ་ཞེས་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རང་གི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། 

【汉语翻译】
应当依靠寻求合适的明妃并加以加持，才能成为成就之所。经中阐释说，如果用其他外续等方式修行，是不会成就的。为了阐明这个道理：菩提心之坛城，坛城依止女阴处，坛城事业所说者，当观想为女性坛城。如是说，自身观修成大印之身，从身上放射出智慧的光芒，迎请十方的一切如来，进入毛孔，融入身体，剩余部分融化为菩提心，在金刚道中显现，融入明妃，这被称为秘密种子。从中自然显现各位明妃的字，瑜伽士所思念的被称为智慧种子，从中生起诸佛和明妃的眷属，因此称为菩提心坛城。如果有人问：在那里安住，就会那样变化吗？经中回答说：坛城依止女阴处。女阴的功德也有六种：清净，以及充满色等欲妙；被佛和菩萨所隐秘；光明的坛城交织；具有清净的座垫，如月亮等；成为诸神的住所。菩提心金刚等如同芝麻荚一样充满如来，充满整个虚空界；不可言说的，再不可言说的佛刹，虽然成为微尘数量的住所，却与虚空界一样没有宽窄，与法界、法性之源无别，其自性之量与虚空的边际相等。因此，坛城被说成是身体。也就是，当观想为女性坛城。在自性坛城的情况下，经中说身语意精要为金刚之母（བྷ་ག་ལ，梵文天城体：bhagala，梵文罗马拟音：bhagala，汉语字面意思：女阴）。在瑜伽士的情况下，对于与自己的本尊相符，具有相好之明妃，如根本续和修法中所说的那样进行加持，并在身体上布置本尊的坛城。这也是幻化中所说的。

【英语翻译】
It should be based on seeking a suitable consort and blessing her to become the place of accomplishment. It is explained in the scriptures that if one practices in other ways, such as with outer tantras, one will not achieve accomplishment. To clarify this point: The mandala of bodhicitta, the mandala relies on the vulva, what is said to be the activity of the mandala, should be contemplated as the female mandala. Thus it is said, one's own body is contemplated as the great mudra, and from the body radiates the light of wisdom, inviting all the Tathagatas of the ten directions, entering the pores of the hair, merging into the body, the remainder dissolving into bodhicitta, appearing in the vajra path, merging into the consort, this is called the secret seed. From this, the letters of each consort naturally appear, and what the yogi contemplates is called the wisdom seed, from which the assembly of deities and consorts arise, hence it is called the bodhicitta mandala. If someone asks: By abiding there, will it change like that? The scripture answers: The mandala relies on the vulva. The qualities of the vulva are also sixfold: purity, and being filled with desirable qualities such as form; being hidden by Buddhas and Bodhisattvas; the intertwining of the luminous mandala; possessing a pure seat, such as the moon; becoming the dwelling place of the gods. Bodhicitta vajra and so on, like a sesame pod filled with Tathagatas, filling the entire space; inexpressible, and again inexpressible Buddha-fields, although becoming the dwelling place of as many atoms as there are, are without width or narrowness like the realm of space, inseparable from the Dharmadhatu, the source of Dharma, its nature being equal to the limit of space. Therefore, the mandala is said to be the body. That is, it should be contemplated as the female mandala. In the case of the nature mandala, it is said in the scriptures that the essence of body, speech, and mind is the Vajra Mother (བྷ་ག་ལ，梵文天城体：bhagala，梵文罗马拟音：bhagala，汉语字面意思：vulva). In the case of a yogi, for a consort who is in accordance with one's own deity and possesses good qualities, as it is said in the root tantra and sadhana, blessing her and arranging the mandala of the deity on the body. This is also what is said in the Mayajala.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་ལྡན་མའམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་གིས་རང་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་ན་ལེགས། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་གསུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཅིག་གམ་ཚང་བར་སྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་ཨ་ཧ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པར་ནམས་སུ་བརྟག་གོ །ཕྱི་ནང་གི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ་ལ། མཽ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི། ཧཱུཾ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་རྣམས་བརྟག་གོ །ཡང་ན་ལཾ་དང༌། བཾ་དང༌། མཾ་དང༌། པཾ་དང༌། ཏཾ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས། ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་
ཧ་ཨོཾ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ །ཡང་ན་ཤྲཱི་དང་ཛྲིཾ་དང༌། ཁཾ་དང༌། གཾ་དང༌། ཀཾ་དང༌། སཾ་རྣམས་ལས་སོ། །ཡུལ་དྲུག་པོ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས། ཛཿ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། བཾ་དང༌། ཧོཿ་དང༌། ཁཾ་དང༌། རཾ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སུ་བརྟག་གོ །ལག་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་པོ་རྣམས། ཡ་མཱམྟ་ཀྲྀ་ཏ། པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། པད་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། བིགྷ་ནའན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་སུ་བརྟག་གོ །རྣམ་པ་དེས་ནི

【汉语翻译】
所谓的“光明母”或“加持”这样说，自己把自己观想为本尊并能加持是最好的。如果不能那样，就依靠主尊加持，像那样成为誓言的印契，应当依止于女性坛城的自性。现在是第三十八个问题：印契如何安立？对于这个问题回答说：五蕴、界和处，一切都盖上印契。之后以印契来增广，就显现为坛城。像这样说了等等。瑜伽士可以观想坛城的一尊本尊或者全部本尊。五蕴，即色蕴、受、想、行、识等蕴，从唵（藏文：唵，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） स्वा（藏文： स्वा，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）阿（藏文：阿，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）哈（藏文：哈，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）吽（藏文：吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中观想为毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和不动佛。外内的地、水、火、风、空五者，以མཽ་ཧ་ར་ཏི།、དྭེ་ཥ་ར་ཏི།、རཱ་ག་ར་ཏི།、བཛྲ་ར་ཏི།、吽来观想为佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母和普贤佛母。或者以লাম、বং、মং、পং、তং来观想。眼、耳、鼻、舌、身、意，以ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ་来观想为地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨和普贤菩萨的自性。或者从ཤྲཱི་和ཛྲིཾ་、ཁཾ་、གཾ་、ཀཾ་、སཾ་中观想。六境，即色、声、香、味、触、法，以ཛཿ་、吽、བཾ་、ཧོཿ་、ཁཾ་、རཾ་来观想为色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母和法金刚母。右手、左手和秘密处，以ཡ་མཱམྟ་ཀྲྀ་ཏ།、པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ།、པད་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ།、བིགྷ་ནའན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ།来观想为忿怒尊阎曼德迦、无能胜金刚、马头明王和甘露漩明王。以这样的方式

【英语翻译】
It is said that "the clear mother" or "blessing." It is best if you can visualize yourself as the deity and bless yourself. If you cannot do that, rely on the main deity to bless you, and rely on the nature of the female mandala that has become the mudra of the vow. Now, the thirty-eighth question: How are the mudras established? In response to this question: The aggregates, elements, and sources, everything is sealed with mudras. Then, by expanding with mudras, it is manifested as a mandala. Like this, it is said and so on. Yogis can visualize one deity or all the deities of the mandala. The five aggregates, namely the aggregate of form, feeling, perception, formation, and consciousness, from Oṃ (藏文：唵，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）Svā（藏文： स्वा，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）A（藏文：阿，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）Ha（藏文：哈，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）Hūṃ（藏文：吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）visualize them as Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. The five external and internal elements of earth, water, fire, wind, and space, with Mauharati, Dvesharati, Ragarati, Vajrarati, and Hūṃ, visualize them as Buddhalochana, Mamaki, Pandara, Tara, and Samantabhadri. Alternatively, visualize them with Lam, Bam, Mam, Pam, and Tam. The eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, with Thlim Om Om Om Ha Om, visualize them as the essence of earth, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and the nature of Samantabhadra. Alternatively, visualize them from Shri and Jrim, Kham, Gam, Kam, and Sam. The six objects, namely form, sound, smell, taste, touch, and dharma, with Jah, Hūṃ, Bam, Hoh, Kham, and Ram, visualize them as Rupa Vajra, Shabda Vajra, Gandha Vajra, Rasa Vajra, Sparsha Vajra, and Dharma Vajra. The right hand, left hand, and secret organ, with Yamaṃtakṛta, Prajñānatakṛta, Padmāntakṛta, and Vighnāntakṛta, visualize them as the wrathful Yamantaka, Aparajita, Hayagriva, and Amritakundalin. In this way

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་དཔེར་ན་མུན་པའི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བྱུང་བས་མུན་པ་ཉིད་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བགྲང་ན་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དབྱེར་མེད་པས་དྲུག་ཏུ་བགྲངས་ལ། ཡུལ་དྲུག་པོ་སོ་སོར་བགྲང་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲང་ན་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཕུང་པོ་དང༌།
ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་གསལ་ཤིང་དང༌། རལ་གྲི་གྲྭ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །དགུག་དང་དབྱུག་པ་སྟོབས་མི་གཡོ། གནོད་མཛེས་འཁོར་ལོ་སྟེང་དང་འོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །དབྱུག་པ་ནི་ནཱི་ལ་ད་ཎྜཱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །གསལ་ཤིང་ནི་ཏྲི་ཤཱུལ་ལ་བྱ་སྟེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྟེ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །གྲྭ་རུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཞིར་དེ་ལྟར་དགོད་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པས་གྲྭ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱག་མཚན་

【汉语翻译】
例如，就像黑暗中出現燈火，黑暗自然消失一樣。應當認識到，有漏的蘊、界、處等，以及內外的所有穩固與變動，都具有完全顯現等性質。此外，在頭頂的月亮上觀想由嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）產生的身金剛，在喉嚨的蓮花上觀想由阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，語）產生的語金剛，在心間的太陽上觀想由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）產生的意金剛，以此加持身語意三者成為身語意金剛。如果按十八界來計算，由於六根和六識不可分割，所以算作六個，而六境則應當分別計算。如果按十二處來計算，則應當計算為內外十二處。像這樣，對於有漏的蘊、界、處，觀想為所有無漏本尊的自性，並蓋上印。然後，所謂的「從那以後」，意思是說，在對蘊、界、處如此觀想本尊壇城之後，緊接著就以本尊的印來加持所要修持的續部本尊，將其視為壇城的自性，並加以加持，使其變成那樣。那些蘊、界、處，就像那樣觀想之後，也應當在外壇城中擺放，應當像之前在根本續中所說的那樣理解。現在，為了展示在忿怒本尊壇城中安放手印的方法，所以說：鐵鉤、杖、三叉戟，以及劍，應當分別安放在角落。鉤和杖，力量不動搖。損害、美麗的輪，上方和下方。等等。其中，鐵鉤是欲王的手印，應當安放在火的方向。杖是尼拉丹迪（Nīladaṇḍī）的手印，應當安放在無實的方向。三叉戟是三尖矛，是大力的手印，應當安放在風神的方向。劍是不動明王的手印，金剛劍，應當安放在有力的方向。所謂的「分別安放在角落」，是指在四個角落都那樣安放。由於從四個方向中區分出來，所以稱之為角落。這就是所展示的手印。

【英语翻译】
For example, just as when a lamp appears in the darkness, the darkness itself disappears. One should recognize that the aggregates, elements, and sense bases, etc., which are with outflows, and all the stable and moving things, internal and external, are of the nature of complete manifestation, and so on. Furthermore, by meditating on the body vajra from Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵，Body) on the moon at the crown of the head, the speech vajra from Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，Speech) on the lotus at the throat, and the mind vajra from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Mind) on the sun at the heart, the three aspects of body, speech, and mind are blessed into the three vajras of body, speech, and mind. If counted as the eighteen elements, since the six faculties and the six consciousnesses are inseparable, they are counted as six, and the six objects should be counted separately. If counted as the twelve sense bases, then the twelve internal and external sense bases should be counted. In this way, the aggregates, elements, and sense bases, which are with outflows, are sealed by meditating on the nature of all the deities without outflows. Then, "then" means that immediately after meditating on the mandala of deities in the aggregates, elements, and sense bases, the tantric deity to be accomplished is sealed with the hand gestures of the deity, and it is considered as the nature of the mandala and blessed, so it becomes that way. Those aggregates,
elements, and sense bases should also be placed in the outer mandala in the same way as they were contemplated. It should be understood as it was previously stated in the root tantra. Now, in order to show the method of placing hand gestures in the mandala of wrathful deities: The iron hook, staff, trident, and sword should be placed separately in the corners. Hook and staff, power unshakeable. Harmful, beautiful wheel, above and below. And so on. Among these, the iron hook is the hand gesture of the King of Desire, and should be placed in the direction of fire. The staff is the hand gesture of Nīladaṇḍī, and should be placed in the direction of non-truth. The trident is the triśūla, and is the hand gesture of great power, and should be placed in the direction of the wind god. The sword is the hand gesture of the Immovable Protector, the vajra sword, and should be placed in the direction of power. The phrase "place separately in the corners" means to place them in that way in the four corners. Because it is distinguished from the four directions, it is called a corner. These are the hand gestures that have been shown.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དགུག་དང་དབྱུག་པ་སྟོབས་མི་གཡོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ནཱི་ལ་དཎྜ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཞེས་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའོ། །གནོད་མཛེས་འཁོར་ལོ་སྟེང་དང་འོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟེ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་རྣམས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་དེ་དག་གིས་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་དྲུག་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། འདིར་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རིག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བྱ་ལ། དེའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། གཉིས་སུ་ན་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཐོགས་པ་མེ་དཔར་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་ཞིང༌། བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་འགོག་པའི་ལས་བྱེད་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞི་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རིམ་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱུད་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་སྨོས་ན་ཡང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་རལ་གྲི་པི་ཝང་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་རས། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཅེས་ག

【汉语翻译】
那四个就是四忿怒尊的自性，勾和杖，力不动。这是说，爱欲王和尼罗杖，大力和不动怙主，这是四忿怒尊的手印。损美轮，上和下。这是说，损美的标志是金刚和铃，在上方。轮是顶髻大转轮王的标志，安放在下方。明王损美等，转轮手印六。这是用这些词来结尾的。那么，上面说的是地等五种，金刚等六誓句称为明王，这里却称忿怒尊，这是为什么呢？就像誓句金刚等一样，这里也应将明理解为忿怒尊，成为其王的即是忿怒尊，称为明王。另一种解释是，明理解为智慧，由于其自性的忿怒尊是具有世间忿怒尊形象的诸尊之王，所以称为明王，即损美等以转轮之态执持，守护火堆坛城，做着阻碍中断的魔障，是守护轮坛城的本尊，他们的六手印是铁钩等，就是这个意思。那么，为什么没有提到方位的四忿怒尊呢？因为那在之前的根本续中已经依次讲述过了，所以这里没有提及，他们的手印也应安放在四方，这里是就守护轮坛城的角度来说的。菩萨众之地等，各自手印之坛城。此续中，即使提到了菩萨众的数量如佛刹的微尘，其中地藏菩萨等各自的手印，也应如其所是地安放在坛城中。那就是镜子、宝剑、琵琶，以及容器和各种布匹，金刚持金刚，法生处手印六。这样说。

【英语翻译】
Those four are the nature of the four wrathful ones, hook and staff, power immovable. That is to say, King of Desire and Nila Danda, Great Power and Immovable Protector, these are the hand symbols of the four wrathful ones. Harm Beauty Wheel, above and below. This means that the symbol of Harm Beauty is the vajra and bell, in the upper direction. The wheel is the symbol of the Great Crown Wheel-Turning King, placed in the lower direction. Wisdom King Harm Beauty and others, six hand seals of turning the wheel. These words are used to conclude. Then, above it is said that the five kinds of earth and so on, the six vows such as vajra are called the Wisdom King, but here it is called the Wrathful One, why is this? Just like the vow vajra and so on, here also Ming should be understood as the Wrathful One, and the one who becomes its king is the Wrathful One, called the Wisdom King. Another explanation is that Ming is understood as wisdom, because the Wrathful One of its nature is the king of all the deities with the image of the worldly Wrathful One, so it is called the Wisdom King, that is, Harm Beauty and others hold it in the form of turning the wheel, guarding the fire pile mandala, doing the work of blocking and interrupting demons, is the deity of the guardian wheel mandala, their six hand seals are iron hooks and so on, that's what it means. So, why are the four wrathful ones of the directions not mentioned? Because that has been sequentially narrated in the previous fundamental tantra, so it is not mentioned here, and their hand seals should also be placed in the four directions, here it is said from the perspective of guarding the wheel mandala. Bodhisattvas' land and so on, the mandala of their own hand seals. In this tantra, even if the number of Bodhisattvas is mentioned as the dust of the Buddha land, the respective hand seals of Ksitigarbha and others should be placed in the mandala as they are. That is the mirror, sword, lute, as well as containers and various cloths, Vajradhara Vajra, Dharma source hand seal six. So it is said.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པས། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་སའི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་མེ་ལྔ་དགོད། བྱམས་པའི་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དགོད། ལྷོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མའི་པི་ཝང་དགོད། །ན་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མའི་རལ་གྲི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཏིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྣའི་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ལ་གཅོད་པར་རྣོ་ཞིང་ཡུལ་ཡང་དབང་པོ་ཞེན་པར་མགྱོགས་པས་རྣོ་བའི་དོན་ལ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུང་ཕོར་དྲིས་བཀང་བ་དགོད། །ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དང༌། རོའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཆེན་པོས་བཀང་བ་དགོད། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲི་དང༌། འཇམ་དཔལ་མའི་རལ་གྲི་དགོད་དོ། །བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཞུ་བའི་ཕྱག་རྒྱའམ་རལ་གྲི་དང༌། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་འཇམ་པའི་ན་བཟའ་ཀ་ལིན་ཏེ་ཀ་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དགོད། རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་དོན་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་
ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དགོད། ལ་ལ་ན་རེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན། སེམས་མ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དྲུག་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མར་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲངས་ངེས་པར་བཅས་པའོ། །འོ་ན་བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་ནི་བྱམས་པ། དེའི་ཡུལ་ནི་བྱམས་མ། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་ནི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཡུལ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་མ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཏུ་བགྲང་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ལ། འདིར་ནི་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་ཆ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། སངས་ར

【汉语翻译】
逊布说：应当与明妃们的手印一同安放，东方安放地藏菩萨的法轮，以及色金刚母的五支箭。安放弥勒的龙树与鲜花。南方安放金刚手菩萨的金刚杵，以及声金刚母的琵琶。说北方虚空藏菩萨的如意宝珠，以及香金刚母的宝剑，名为底湿拏（藏文：ཏིཀྵྞ་，梵文天城体：तिष्ण，梵文罗马拟音：tiṣṇa，汉语字面意思：锐利）。以锐利之声，是鼻根，以识切割对境锐利，对境亦速于根，故名锐利之义为宝剑，安放盛满香的法螺。西方安放观世音菩萨的莲花，以及味金刚母充满大红血的嘎巴拉碗。安放文殊菩萨的宝剑，以及文殊母的宝剑。北方安放除盖障菩萨消除障碍的祈请手印或宝剑，以及触金刚母手中拿着柔软的绫罗，犹如两端以金刚杵为标志的卡林迪卡。金刚是普贤，即从智慧所生，或具有智慧之义，名为具德金刚的智慧之境法性，或法界金刚
犹如不作的自性法界金刚母。其法器是法生处埃三角形。有些人说金刚持金刚，金刚是菩萨们，其主是金刚们。为何如此说？菩萨们是智慧金刚般的自性，明妃们是法性金刚般的自性，如是安放手印，有六种意义，即根与境，菩萨与明妃，以清净的数目而定。那么，为何说弥勒与文殊父母呢？断除嗔恨的殊胜是弥勒，其境是弥勒母。清净智慧的殊胜是文殊，其境是清净慈悲的自性文殊母。一般而言，是列入坛城三十六尊神的数目中，此处说“安放”之语，是为了在东方等每一方，菩萨与明妃父母各安放两对手印，使其平等。因此，

【英语翻译】
Sungbu said: The mudras of the consorts should be placed together. In the east, place the wheel of Earth Essence and the five arrows of Form Vajra Mother. Place Maitreya's Naga tree with flowers. In the south, place Vajrapani's vajra and Sound Vajra Mother's lute. It is said that the wish-fulfilling jewel of Akasha Essence and the sword of Smell Vajra Mother are named Tishna (Tibetan: ཏིཀྵྞ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ण, Sanskrit Romanization: tiṣṇa, Chinese literal meaning: sharp). With the sound of sharpness, it is the nose sense. With consciousness, cutting the object is sharp, and the object is also faster than the sense, so the meaning of sharpness is called a sword. Place a conch shell filled with fragrance. In the west, place Avalokiteshvara's lotus and Taste Vajra Mother's kapala bowl filled with great red blood. Place Manjushri's sword and Manjushri Mother's sword. In the north, place the mudra or sword of Sarvanivaranaviskambhin eliminating obstacles, and Touch Vajra Mother holding soft silk in her hand, like a Kalindika with vajra marks on both ends. Vajra is Samantabhadra, which is born from wisdom, or has the meaning of wisdom, the wisdom realm of the possessor of Vajra called Dharmata, or the Dharmadhatu Vajra,
like the uncreated nature of Dharmadhatu Vajra Mother. Her attribute is the source of Dharma, the A triangle. Some say that Vajradhara Vajra is the Bodhisattvas, and their lords are the Vajras. Why is it said so? Bodhisattvas are the nature of wisdom vajra, and consorts are the nature of Dharmata vajra. Thus, placing the mudras has six meanings, namely the senses and objects, Bodhisattvas and consorts, determined by the number of purity. Then, why are Maitreya and Manjushri mentioned as parents? The supreme of eliminating hatred is Maitreya, and its object is Maitreya Mother. The supreme of pure wisdom is Manjushri, and its object is the nature of pure compassion, Manjushri Mother. Generally speaking, it is included in the number of the thirty-six deities of the mandala. Here, the word "place" is said to equally place the mudras of two pairs of Bodhisattva and consort parents in each direction such as the east. Therefore,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་གདབ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག ། རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་ནི་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བའི་རྩི་བས་བརྒྱད་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་འཕྲོ་བ་དགོད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དགོད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རལ་གྲི་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དགོད། ཡུམ་བཞི་ཡང་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དཔུང་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྤྱན་དང༌། འབར་བའི་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་དང༌། པདྨ་འབར་བ་བསྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་འབར་བ་
མཐིང་ག་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་དེའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་སུ་དག་ནས། སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་བས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པ་ལ་ནི་བརྟག་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ན་ས་འཁོར་ཕྱི་ནས་མི་བཤད་པར་དང་པོར་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་ཐབས་བཤད་ནས། གཙོ་བོ་ཕྱི་ན་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྒྱུད་ལེས་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ནི་བགེགས་འགོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྟག་པར་གནས་པའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པར་ཟད་ཀྱི། ལྷག་པར་འདི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
诸佛菩萨等，以五忿怒手印印之。然后另作一勇士，以部之颜色而观察。如是说。谓主尊为各各佛部之菩萨及佛母，忿怒尊之父母等，及部主五佛之五手印亦应印之。如是显示。其中五佛之手印亦应与佛母合而安立。于毗卢遮那佛之位置，安立金刚轮，其色白而有光焰，以八瓣绘之。于宝生佛之位置，安立如日之宝，放射浓厚光芒。于无量光佛之位置，安立莲花，具有光芒。于不空成就佛之位置，安立如乌 উৎপལ（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花瓣之宝剑。四佛母亦于东南方之隅，依次安立如云之光芒放射之眼，及光焰之眼，蓝色金刚，与莲花光焰及花茎，蓝色 উৎপལ（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）光焰等。
如是，另作一勇士。谓如五佛父母之手印安立之方式，另作一勇士。坛城之主乃一切烦恼皆于本位清净，以成佛之体性故，名一勇士，谓无与伦比之义。其手帜为五股金刚，如因陀罗 नी（梵文天城体：नील，梵文罗马拟音：nīla，汉语字面意思：蓝色）色，如劫末之火燃烧，可怖者，安立于中央。以部之颜色而观察。谓彼等手印亦应如各部之颜色，与之相符，而于意乐则应观察。若尔，于主尊等之次第，不先说外围之轮，而先说轮之手印安立之方法，而于外显示主尊为何耶？答曰：是亦真实，然以具有紊乱续部之相者，续部如是说，然就意义而言，应以先作主尊之次第而安立。若尔，何以未说忿怒母之手印耶？忿怒母等乃为遮止魔障之事业而恒常安住，缠绕于身，与父相拥而安住，仅此而已。更无此等之手印为何之说。

【英语翻译】
The Buddhas and Bodhisattvas, etc., are sealed with the five wrathful mudras. Then another hero is made, and observed by the color of the family. Thus it is said. It means that the main deity is the Bodhisattva and Buddha-mother of each Buddha family, the parents of the wrathful deity, etc., and the five mudras of the five Buddhas, the lords of the family, should also be sealed. This is shown. Among them, the mudras of the five Buddhas should also be established together with the Buddha-mother. In the position of Vairochana Buddha, establish a vajra wheel, its color is white and has flames, and it is painted with eight petals. In the position of Ratnasambhava Buddha, establish a jewel like the sun, radiating thick rays of light. In the position of Amitabha Buddha, establish a lotus with rays of light. In the position of Amoghasiddhi Buddha, establish a sword like the petals of an উৎপল (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) flower. The four Buddha-mothers are also in the southeast corner, and in order, establish an eye radiating cloud-like light, and an eye of flame, a blue vajra, and a lotus flame and stem, and a blue উৎপল (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) flame, etc.
Thus, another hero is made. It means that like the way the mudras of the five Buddhas and parents are established, another hero is made. The lord of the mandala is that all the afflictions are purified in their own place, and because of the nature of becoming a Buddha, he is called a hero, which means unparalleled. Its hand symbol is a five-pronged vajra, like the color of Indra नी (Sanskrit Devanagari: नील, Sanskrit Romanization: nīla, Chinese literal meaning: blue), burning like the fire of the kalpa, and terrifying, and it is established in the center. Observe by the color of the family. It means that those mudras should also be in accordance with the colors of each family, and should be observed in terms of intention. If so, in the order of the main deities, why not first explain the outer wheel, but first explain the method of establishing the mudras of the wheel, and show the main deity on the outside? The answer is: That is also true, but because it has the characteristic of disrupting the tantra, the tantra says so, but in terms of meaning, it should be established in the order of first making the main deity. If so, why are the mudras of the wrathful mothers not mentioned? The wrathful mothers, etc., are constantly abiding in the activity of preventing obstacles, entwined around the body, and abiding embracing the father, that's all. There is no further saying of what the mudras of these are.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་ཁྲོ་མོ་ནི་སྨོས་ནས་འདིའི་སྐབས་སུ་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་གཞན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བག་ཡངས་སུ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་བསྒོམ་ཞིང་དགོད་ན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གྲངས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཡང་སྨོས་ལ། འདིར་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་འགོགས་ཤིང་མ་རུངས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་གཙོར་མཛད་བས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚང་བར་བསྒོམ་ཞིང་དགོད་པའི་གྲངས་ངེས་པར་འཛིན་པར་ཟད། ཡུམ་རྣམས་ནི་ཟླས་ཡོད་པར་མངོན་གྱི་དེ་དག་གི་ཐུགས་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷག་པར་ཆེད་མི་ཆེ་བས་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དགོད་པའི་གནས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་
འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཏྭ་ར་ན་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁང་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། དར་དཔྱང་དང༌། འཕན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། གྲྭ་དང་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུན་འཕྱང་དང༌། ཤར་བུ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་དང༌། ཉི་ཟླ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། འཕན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། དར་དཔྱང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། དབུས་ཟླུམ་པོ་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པ། དབུས་མཐིང༌། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྡང་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷའི་སྣམ་བུ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་དང༌། སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁང་དུ་ལྡན་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ཅིང་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་གེ་སར་ལ། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སུམ་བརྩེགས། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ཟུར་གསུམ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ད

【汉语翻译】
智者们没有提及。那么，其他的忿怒尊的佛母被提及，而此处没有提及的原因是什么呢？其他的忿怒尊安住在自性的坛城中，各自的解脱方式是随意自在的，因此在观修和念诵时，需要确定本尊父母的数量，所以也提及了佛母的法器。而此处是守护轮的坛城，主要进行的是阻挡障碍、防止不驯服者干扰的守护事业。因此，圆满地观修和念诵所有的忿怒尊，只是为了确定数量。佛母们是显而易见的，但她们的心印手印并不特别重要，所以没有特别说明。安放这些手印的地方，在根本续的第一品中说：“光明等坛城具。”所说的意思是，在上面所说的法生处中，生起四方形、四门、以四个牌坊装饰、具有四个马道的宫殿。门和门廊装饰着摩羯鱼的旗帜、顶饰、铃铛、绸带、华盖等。所有的角落和方位都装饰着金刚和珍宝。金刚的链条、垂饰、夏布、网、半网、日月、项链、花环、华盖、铃铛、拂尘、绸带随风飘动、帷幔、衣服、花环等各种装饰品装饰着。绘制四条线，具有八根殊胜的柱子。中央是圆形的，具有九个方格。中央是蓝色的，东方是白色的，南方是黄色的，西方是红色的，北方是绿色的。其外是天衣，其外是轮围，门和门廊具有因陀罗尼罗等七宝所成，放射出各种光芒。观想这些，在这些本尊各自的住所，在从（种子字，梵文天城体：ह್ರೀཿ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生起的各种颜色的莲花花蕊上，有日月莲花的三层座垫。南方是八角形的珍宝，西方是莲花，北方是三瓣花朵般的放射出各种光芒。金刚手和佛母嘛嘛格。

【英语翻译】
The wise ones did not mention it. So, why are the consorts of other wrathful deities mentioned, but not in this case? Other wrathful deities reside freely in the mandala of their own nature, according to their respective modes of liberation. Therefore, when meditating and reciting, it is necessary to determine the number of the deity's parents, so the consorts' emblems are also mentioned. Here, it is the mandala of the protective wheel, mainly performing the protective activities of blocking obstacles and preventing interference from the untamed. Therefore, fully meditating and reciting all the wrathful deities is only to determine the number. The consorts are manifest, but their heart-seal mudras are not particularly important, so they are not specifically mentioned. The place for placing these mudras is in the first chapter of the root tantra, which says, "Possessing mandalas such as luminosity." The meaning of what is said is that within the Dharma-source mentioned above, generate a palace that is square, with four doors, adorned with four toranas, and possessing four horse-approaches. The doors and porticos are adorned with banners of makaras, crests, bells, silk streamers, canopies, and so forth. All corners and directions are adorned with vajras and jewels. Vajra chains, pendants, shawls, nets, half-nets, suns and moons, necklaces, flower garlands, canopies, bells, yak-tail fans, silk streamers moving in the wind, curtains, garments, garlands, and so forth, are adorned with various ornaments. Draw four lines, possessing eight excellent pillars. The center is round, possessing nine grids. The center is blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Outside of that is divine cloth, outside of that is a circumference, and the doors and porticos are made of seven jewels such as Indranila, radiating various kinds of light. Visualize these, and in the respective abodes of these deities, on the stamens of lotuses of various colors arising from (种子字，梵文天城体：ह್ರೀཿ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), there are triple-tiered seats of sun, moon, and lotus. To the south is an eight-sided jewel, to the west is a lotus, and to the north are three-petaled flower-like rays of various colors blazing intensely. Vajrapani and the consort Mamaki.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་གདན། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སུམ་བརྩེགས་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་གསུམ་དུ་ཉི་མ། མཚམས་བཞིར་ཟླ་བ། ལྷའི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ། སྒོ་བཞིར་ཉི་མའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལ་ལར་སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་ལུང་གི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་པར་ཟད་དེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ། ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། སྲོག་དང་རྩ་བའི་དངོས་པོ་ལ་བླུགས་
པ་དང༌། བརྡུངས་པ་དང༌། བརྐོས་པ་དང༌། བྲིས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་བྱས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ། སྔ་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོའི་གནས་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་དགུ་པ། མེ་ཏོག་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་བུད་མེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས་མེ་ཏོག་ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ན་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་བྷུ་ཏ་ལས་ནི། ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ན། དེ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་མཐུན་པར་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རཀྟ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁྲག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་ཀྱང་ཁ་དོག་སྡུག་ཅིང་གཞན་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་དང༌། བྱད་བཞིན་དང༌། ལག་བྱད་བཟང་པོ་ལ་ཡང་གཞན་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཁྲག་དང་མེ་ཏོག་ཆོས་མཐུན་ཏེ། དར་ལ་བབ་པའི་ན་སོ་དང་དེའི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་རཀྟ་གཉི་ག་ཡང་མེ་ཏོག་དང་ཁྲག་དང་མཐུན་ཞིང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པའི་ཐབས་ནི་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
ང༌། 忿怒尊們的是日之座墊，勇父和後來的勇母們的是月之座墊。有些人說，中央是日月蓮花的三層座墊，東方是月亮，南方、西方和北方三方是太陽，四隅是月亮，天衣的四邊，東門的左右兩側，共六處是月亮，四個門是太陽，這樣說是依據十九尊神的情況。有些人認為應該知道三十六個座墊，這是依據大壇城的情況。稍微不同的地方，也是因為各位學者的教言不同，所以才這樣認為，沒有矛盾。在這樣的座墊中央，將各個神的印契，無論是從界產生的，還是注入生命和根本物質的，或者是捶打的，或者是雕刻的，或者是書寫的，都可以。念誦金剛持（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，vajra dhṛka，金剛持）等各個神的心髓，先前將自然成就、安住於虛空中的，以及手印等觀想成與之無二無別，然後安置在各自的位置上。現在是第三十九個問題：「花應該如何供養？」的回答。經中說：「所謂的花，是虛空界的女性。以身語意的差別，安置種姓的次第。」經中說，這個續部中所說的「花」的意思，是指從欲界等一直到虛空界邊際的所有女性。如果說：「從一切བྷུ་ཏ་（梵文天城體：भूता，bhūta，梵文羅馬擬音：bhūta，漢語字面意思： भूत，已成）中，血被說是花。」那麼，這兩者為什麼會被說成不一致呢？回答說：རཀྟ་（rakta）這個詞，既有血和紅色，也有貪戀的性質。而花也有顏色美麗，成為他人貪戀之物的性質。女性的形體、服飾、容貌和美好的手勢，也會讓人產生貪戀和執著，所以血和花在性質上是相通的。成熟的年齡和從其隱秘處產生的蓮花和血，都與花和血相符且相同。因此，這樣顯示並沒有不一致的地方。這些也是瑜伽士所使用的方便，也就是這個續部和其他續部中所說的三摩地。

【英语翻译】
Nga. The seats for the wrathful deities are sun cushions, and the seats for the heroes and later heroines are moon cushions. Some say that in the center there is a three-tiered seat of sun and moon lotuses, with the moon in the east, the sun in the south, west, and north, the moon in the four corners, the four sides of the divine cloth, and the left and right sides of the east gate, making six places with the moon, and the four gates with the sun. This is said to be based on the nineteen deities. Some believe that thirty-six seats should be known, which is based on the great mandala. The slight differences are due to the different teachings of the individual scholars, so it is believed to be so, and there is no contradiction. In the center of such a seat, the mudras of each deity, whether they originate from the realm, or are infused with life and fundamental substances, or are hammered, or carved, or written, can be made. Recite the heart essence of each deity, such as Vajradhrka (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, vajra dhṛka, Vajradhara), and previously contemplate the naturally accomplished, abiding in space, and the hand gestures as inseparable from them, and then place them in their respective positions. Now is the answer to the thirty-ninth question: "How should flowers be offered?" The sutra says: "The so-called flower is the woman of the realm of space. With the differences of body, speech, and mind, arrange the order of the lineages." The sutra says that the meaning of "flower" in this tantra refers to all women from the desire realm and so on, up to the edge of the realm of space. If it is said: "From all bhutas (梵文天城體：भूता，bhūta，梵文羅馬擬音：bhūta，漢語字面意思： भूत，已成), blood is said to be a flower." Then, why are these two said to be inconsistent? The answer is: the word rakta has both blood and red color, and also the nature of attachment. And flowers also have the nature of being beautiful in color and becoming objects of others' attachment. The form, clothing, appearance, and beautiful gestures of women also cause attachment and clinging, so blood and flowers are similar in nature. The age of maturity and the lotus and blood that arise from its secret place are both in accordance with and the same as flowers and blood. Therefore, there is no inconsistency in this display. These are also the means used by yogis, which is the samadhi mentioned in this and other tantras.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་གསུམ་ལས་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷ་དེ་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི། རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཙོ་བོ་དེ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ལུས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འོག་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལུས་ལ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་ཞིང༌། གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཇི་ལྟར་
འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་པ། མཆོད་རྟེན་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འཕྲོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞི་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། བྷྲཱུཾ་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་སྟེ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང༌། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ནང་དུ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཁྲི་འཕང་དུ་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་སྲོག་ཤིང་དང་འཁོར་ལོར་བཅས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྟགས་སུ་གདུགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཁབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཕགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཧ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པའི་ལྟེ་བར། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་ཡང་བཤམས་པའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ལ་བས

【汉语翻译】
以那的结合来迎请，以身语意的差别。意思是，身语意的金刚持三者中，以所修本尊的差别，来安立种姓的次第。如是说，与主尊相合的种姓之母，以观修次第在身上安立坛城，加持并享用。其次第也如下面所示，在宣说大成就时，如所说的那样，以二十五尊神的差别，在身上撒布彩粉。加持秘密处后，如所愿地作为成就的助伴来享用。现在是第四十个问题：佛塔如何是？回答说：佛塔是所有佛的宫殿住所。如是说，上面在解释法之生处意义时，继续说道，在变成四方坛城的中央，从黄色བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒聚集，迎请所有如来，融入四个བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，从变成八辐轮的中心，与毗卢遮那佛母拥抱交合，从第八品所说的四种珍宝所成的佛塔，观想具有百亿由旬的范围，并以光芒的鬘装饰的宫殿。秘密藏中也说：顶端与十方四时的所有佛坛城无有差别，本体唯一的智慧周遍。以所说之义，金刚乘中包含一切乘，因此具备宝座。佛陀圆满十地的象征是命柱和法轮。法身遍布一切，作为消除烦恼痛苦之因的象征，具备宝伞和伞柄。总之，法界手印在圣者的宫殿中显现。然后，在其中观想从哈字所生的金刚十字，遍布一切处，在中心，四方形有四门，等等，具备形状、颜色和装饰，其中也安放了各自本尊的坐垫，如是重复先前所示的意义。

【英语翻译】
Inviting with the union of Na, with the distinction of body, speech, and mind. It means, from the three Vajra Holders of body, speech, and mind, the deity being meditated upon, with that distinction, the order of the lineage is to be established. As it is said, the consort of the lineage that is in accordance with the main deity, with the order of meditating, establish the mandala of deities on the body, bless and enjoy. Its order is also as explained below, at the time of showing the great accomplishment, like that, with the distinctions of the twenty-five deities, scatter colored powder on the body. After blessing the secret place, enjoy it as a companion for accomplishment as desired. Now, the fortieth question: How is a stupa? In response, it is said: A stupa is the palace dwelling of all Buddhas. As it is said, above, when explaining the meaning of the source of Dharma, continuing, in the center of the mandala that has become a square, from the gathering of the yellow light of BHRUM（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable）, invite all the Tathagatas, dissolve into the four BHRUM（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable）, from the center that has become an eight-spoked wheel, embracing and uniting with Vairochana Buddha Mother, from the stupa made of the four jewels spoken of in the eighth chapter, contemplate the palace possessing a scope of a hundred million yojanas, and adorned with a garland of rays of light. Also in the Secret Essence, it says: The summit is not separate from all the mandalas of the Buddhas of the ten directions and four times, the wisdom of one essence pervades everywhere. With the meaning of what is said, because all vehicles are included within the Vajra Vehicle, therefore possessing a throne. The symbol of the Buddha's completion of the ten bhumis is the life-tree and the wheel. The symbol of the Dharmakaya pervading all and being the cause of dispelling the suffering of afflictions is possessing a precious umbrella and a rain of needles. In short, the Dharmadhatu mudra is shown in the palace of the noble ones. Then, within that, contemplate the Vajra cross arising from HA, pervading everywhere, in the center, the square one with four doors, and so forth, possessing shape, color, and adornments, within which the seats of the respective deities are also arranged, thus repeating the meaning shown earlier.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྙེགས་ཏེ་འཕྲོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་གང་རེག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བའམ་གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་དེའི་སྐུ་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་
ལུགས་ཇི་ལྟབ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཅིང་དོན་དམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་ཡང༌། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རག་ལས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བཅད་དེ། མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ལ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་ལ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ་ཆུང་གིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་འོག་མིན་གྱི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ན་གཞི་ཚང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་ཞེས་གསུངས་པའམ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའམ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་གང་བར་བཞུགས་པར་རིག་ན་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ཉམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི

【汉语翻译】
应当捡拾起来继续书写。现在是第四十一个问题：智慧轮如何？作为回答，（经文说：）“智慧心所触及，被称为金刚智慧。”意思是，无论哪部续部中所说的坛城，无论是完整的还是单独的，任何智慧心由瑜伽士所观修，那被称为“触及”。为什么呢？因为以禅定体验如实观修本尊的身体、手印、法器、饰品和装束等，并且成就来自于自己禅定的精进。虽然在胜义谛中观修时要远离分别，但在名言中，本尊是禅定所缘的对象，是权力和成就所依赖之处。因此，被称为“智慧心所触及”。那是与五种智慧，以及身语意金刚三种无别的自性所具备的智慧坛城。其他人说，智慧心的自性坛城并没有被限定为只有这么大。在经部中也说：“一微尘上具足等同微尘数的诸佛。”《秘密藏续》中也说：“在所有不可思议之处，都显现出身语意各种形象。”这部续本身也说：“所有虚空界都充满如芝麻荚。”因此，应当根据自己的禅定体验和心的大小来认识本尊的坛城。从心和禅定的巨大差异中，据说有十亿由旬的范围。在《秘密藏续》中，在无有边际和中央的色究竟天，在无有基础的智慧轮中，智慧的宝藏闪耀的光明宫殿遍布十方。或者，可以理解为，在与虚空界等同的宫殿中，无量如来遍布所有世界的微尘或如芝麻荚般安住。这也是可以的。心的体验和禅定的

【英语翻译】
It should be picked up and continued to be written. Now is the forty-first question: How is the wheel of wisdom? As an answer, (the scripture says:) "Whatever is touched by the wisdom mind is called vajra wisdom." It means that whatever mandala is spoken of in any tantra, whether complete or single, whatever wisdom mind is meditated upon by the yogi, that is called "touched." Why? Because the reasoning of meditating exactly as the deity's body, hand gestures, implements, ornaments, and attire are, is experienced through samadhi, and the accomplishment is said to arise from the diligence of one's own samadhi. Although one meditates free from conceptualization in the ultimate sense, in the conventional sense, that deity becomes the object to be focused on by samadhi, and because it has become the place upon which power and accomplishment depend, it is called "whatever is touched by the wisdom mind." That is said to be the mandala of wisdom endowed with the nature inseparable from the five wisdoms and the three vajras of body, speech, and mind. Others say that the mandala of the nature of the wisdom mind is not definitely determined to be only this size. In the Sutra Pitaka, it is also said, "On one atom are all the Buddhas equal to the number of atoms." In the Secret Essence Tantra, it is also said, "In all the inconceivable places, various forms of body, speech, and mind appear everywhere." This very tantra also says, "All the realms of space are filled like sesame pods." Therefore, the deity's mandala should be known accordingly by one's own experience of samadhi and the magnitude of the mind's difference. From this great difference between mind and samadhi, it is said that there is a range of one billion yojanas. In the Secret Essence Tantra, in Akanishta, which has no end or center, in the wheel of wisdom without a basis, the palace of light where the treasure of wisdom blazes is completely unbroken in the ten directions. Or, it can be understood that in the palace equal to the extent of space, the immeasurable Tathagatas reside filling all the worlds with dust particles or like sesame pods. That is also appropriate. The experience of mind and the samadhi of

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་འབྲིང་གིས་རྒྱུད་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚད་ཙམ་མམ། དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ལམ། རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་ན་ཡང་འཚམ་པ་ཡིན་ལ།
སེམས་ཀྱི་ཉམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུང་ངུས། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཙམ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཙམ་མ། །ཡང་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཁོ་ན་འཕྲོ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་དུག་དང་ལྕོགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རེག་ཅེས་བྱ། ཇི་ཙམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་དང༌། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་རེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསམས་པ་ལ་གང་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡི་གེ་ས་བོན་ཚིག་ཏུ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ་བ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསུངས། །ཞེས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས་རྒྱུའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་དབང་དུ་བཤད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སྭ་ཨ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་བྷྲཱུཾ་དང༌། ཨཱཾ་དང༌། དྲཱིཾ་དང༌། ཁཾ་དང༌། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་སོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་ཡུམ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ལཾ་དང༌། མཾ་དང༌། པཾ་དང༌། ཏཾ་དང༌། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྦྱར་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་བསྐུལ་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
尤其是中等的，觀修任何續部的壇城，就只是那個程度嗎？在那之上，觀修化身和再化身，或者種姓和種姓的差別有多少等等的智慧薩埵，也是適合的。
以心的體驗和三摩地的微小差別，觀修和修持雙身佛父母，智慧薩埵的壇城也只是那樣嗎？或者只是從自己心間發光，也沒有過失。智慧薩埵的壇城，也應當說瑜伽士自己的心有多麼猛烈和強大，就觀修到那個程度。念誦咒語時，光芒的放出和收攝，以及供養雲的開展，思維成為可以觸及的境地，這被稱為能觸及的，對此，被稱為智慧金剛。這樣說到，具有五種智慧和身語意金剛等無二無別自性的智慧薩埵壇城，這樣宣說。現在是第四十二個問題，請問咒語的方便是什麼？對此回答說，字母是種子，被說是詞語。發動三個金剛字母，那即是被說為身語意。也就是說，從中央的主尊到門人的各個咒語字母，被說是生起身的種子詞語，應當理解為是因的意義。這也是就此續部來說的，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）生起大金剛持。同樣地，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、梭（藏文：སྭ，梵文天城體：स्व，梵文羅馬擬音：sva，漢語字面意思：梭）、啊（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：啊）、哈（藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）生起毗盧遮那和寶生、無量光、不空成就、不動尊等之因。或者從部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：部隆）、昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城體：आं，梵文羅馬擬音：āṃ，漢語字面意思：昂）、智隆（藏文：དྲཱིཾ，梵文天城體：द्रीं，梵文羅馬擬音：drīṃ，漢語字面意思：智隆）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等。莫哈惹帝、德威沙惹帝、惹嘎惹帝、班雜惹帝、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等生起佛母之因。或者從朗（藏文：ལཾ，梵文天城體：लँ，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗）、芒（藏文：མཾ，梵文天城體：मं，梵文羅馬擬音：maṃ，漢語字面意思：芒）、邦（藏文：པཾ，梵文天城體：पं，梵文羅馬擬音：paṃ，漢語字面意思：邦）、當（藏文：ཏཾ，梵文天城體：तं，梵文羅馬擬音：taṃ，漢語字面意思：當）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等。剩餘的在之前結手印的時候已經說明了。在這裡也結合起來進行解說。所謂發動三個金剛字母，就是說身語意金剛的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）三種是發動的咒語，那麼發動什麼呢？

【英语翻译】
Especially for the intermediate, is the mandala of whatever tantra is meditated upon just that extent? On top of that, is it also suitable to meditate on the wisdom being of just the extent of emanations and further emanations, or how much difference there is between lineages and lineages, and so on.
With small differences in mind experience and samadhi, is the mandala of the wisdom being of meditating and practicing just the two deities, father and mother, just that much? Or is it okay to just radiate from what is in one's own heart? It should also be said that the mandala of the wisdom being should be meditated upon to the extent that the yogi's own mind is as fierce and powerful as it is. When reciting mantras, the emanation and absorption of light, and the unfolding of offering clouds, thinking of becoming a state that can be touched, this is called being able to touch, and to this, it is called wisdom vajra. It is said that the mandala of the wisdom being with the inseparable nature of the five wisdoms and body, speech, and mind vajra is proclaimed in this way. Now is the forty-second question, what is the means of mantra? In response to this, it is said that letters are seeds, and are said to be words. Activating the three vajra letters, that itself is said to be body, speech, and mind. That is to say, the mantra letters of each from the central main deity to the gatekeepers are said to be the seed words for generating the body, and should be understood as the meaning of the cause. This is also said in terms of this tantra, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), the great Vajradhara is generated. Similarly, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Sva (藏文：སྭ，梵文天城體：स्व，梵文羅馬擬音：sva，漢語字面意思：梭), A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：啊), Ha (藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), the cause of generating Vairochana and Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Or from Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：部隆), Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城體：आं，梵文羅馬擬音：āṃ，漢語字面意思：昂), Drim (藏文：དྲཱིཾ，梵文天城體：द्रीं，梵文羅馬擬音：drīṃ，漢語字面意思：智隆), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), etc. Moharati, Dvesharati, Ragarati, Vajrarati, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), etc., are the cause of generating the consorts. Or from Lam (藏文：ལཾ，梵文天城體：लँ，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗), Mam (藏文：མཾ，梵文天城體：मं，梵文羅馬擬音：maṃ，漢語字面意思：芒), Pam (藏文：པཾ，梵文天城體：पं，梵文羅馬擬音：paṃ，漢語字面意思：邦), Tam (藏文：ཏཾ，梵文天城體：तं，梵文羅馬擬音：taṃ，漢語字面意思：當), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), etc. The rest were explained earlier when making hand seals. Here too, combine and explain. The so-called activating the three vajra letters means that the letters of body, speech, and mind vajra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), are the mantras of activation, so what is activated?

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ། གཉིས་སུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བདག་གི་རྒྱུད་
ལ་འགྲུབ་པར་བསྐུལ་བའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བསྐུལ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཟུགས་སྐུ་ལ་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། གོང་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ཐབས་བྱ་བ་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པས་དེའི་གཉེར་དུ་བྱས་ཏེ། ལན་དུ་ས་བོན་གྱི་སྔགས་དང་བསྐུལ་བའི་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུའི་སྔགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་ས་བོན་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ། མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྙན་མནན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་གང་སྒྲུབ་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས། ལག་པ་གཉིས་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་དེ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བ་གཏོར་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཁུར་ཚུར་སོ་སོར་བཅངས་ནས། མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་སོ་སོའི་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་གྱི་རྩར་བཅུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་ལག་པ་གར་བསྒྱུར་ཏེ་མཁྲིག་མ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྣོལ་ལ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྔབ། གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ལ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྡབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་སྟེ། ཞིང་ཁམས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དལ་གྱི་དལ་གྱིས་བསླང་བར་བྱ་ཞིང༌། བཛྲ་ས་དུ་ས་མཱནྫཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྙན་མནན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་བྱོན་ལ་མ་རེག་པར་ཉེར་བ་སྔོགས་
སུ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྙན་མནན་ཏེ། །ཞེས

【汉语翻译】
仅仅是禅修和念诵，就能成就本尊的身语意吗？或者说，是为了促使身语意的坛城以三种形式在我的相续中成就，而宣说的咒语。所谓的“劝请”，也是从法身劝请而显现为色身，劝请色身而行利益众生之事的咒语。之前请问“咒语的方法是怎样的”，这里所说的所有咒语的特征，虽然说是“语”，但“方法”是“因”的意思，所以要努力做到这一点。回答时说了种子字的咒语和劝请的咒语这两种。这两种也都是作为因的咒语来显示的。因此，因、种子和方法，要知道它们是同一意义的不同表达。要知道，除此之外，没有宣说其他咒语的特征。现在是第四十三条提问：“怙主如何劝请？”回答说：“于十方世界一切处，以光芒放射与收摄，所有金刚皆以乐音触。”意思是，以等持自心的三摩地，观想所修本尊的自性，并在自己的心间观想各种金刚杵，然后将双手合掌，将充满鲜花的手印抛洒。之后，双手各自握拳，将两个拇指插入左右手食指和小指之间的根部，这叫做金刚拳。然后，手印变化，将右臂抬起交叉，摇动三次手铃。抬起左臂交叉，敲击三次手铃。像这样敲击的金刚铃声，以及身语意金刚三者的心间三字放出的光芒，遍布十方世界的一切处。安住于这些刹土中的所有佛陀，从安住于法身无相的状态中，以缓慢的速度显现为色身有相的大手印。以“瓦日ra 萨度 萨曼扎 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 坚固 誓言 萨曼扎 普遍）来以乐音触动。汇聚于一方，降临而不触及，为了使其安住于近处，所以说“所有金刚皆以乐音触”。

【英语翻译】
Is it possible to attain the deity's body, speech, and mind simply through meditation and recitation? Or rather, it is said to be a mantra that urges the mandala of body, speech, and mind to be accomplished in my continuum in three forms. The so-called "invitation" is also a mantra that invites the Dharmakaya to manifest as the Rupakaya, and invites the Rupakaya to perform the deeds of benefiting beings. Previously, when asked, "What is the method of mantra?" the characteristics of all the mantras mentioned here, although called "speech," "method" means "cause," so one should strive to achieve this. In response, two types of mantras were mentioned: seed syllable mantras and invitation mantras. Both of these are shown as causal mantras. Therefore, one should know that cause, seed, and method are different expressions of the same meaning. It should be known that apart from this, the characteristics of other mantras have not been explained. Now, the forty-third question: "How is the Protector invited?" The answer is: "In all places of the ten directions' worlds, with the emanation and gathering of light, all vajras are touched with pleasing sounds." This means that with the samadhi of settling one's mind, one should meditate on the nature of the deity being practiced, and visualize various vajras in one's heart. Then, one should join the palms of the hands and scatter the hand seal filled with flowers. After that, each hand makes a fist, and the two thumbs are inserted into the roots between the index and little fingers of the left and right hands, which is called the vajra fist. Then, the hand seal changes, the right arm is raised and crossed, and the hand bell is shaken three times. The left arm is raised and crossed, and the hand bell is struck three times. The sound of the vajra bell struck in this way, and the light emitted from the three syllables in the hearts of the three vajras of body, speech, and mind, pervades all places of the ten directions' worlds. All the Buddhas dwelling in those realms, from the state of dwelling in the formless Dharmakaya, slowly manifest as the Rupakaya with the signs of the great hand seal. With "Vajra Sadu Samanja Hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Diamond Firm Vow Samanja Universal), they are touched with pleasing sounds. Gathering in one direction, descending without touching, in order to make them dwell nearby, it is said, "All vajras are touched with pleasing sounds."

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བས། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བཀའ་སྩལ་གྱིས་སྐྲག་ནས་འཁོར་དང་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་འདུས་གྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཇི་སྐད་འབོད། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གར་བསྒྱུར་ཞིང་སེ་གོལ་བརྡབས་པའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་བྲེ་གལ་ཉི་ཟླ་བསམས་ནས་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཛཿ་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལག་ངར་གཉིས་བྲང་དུ་བསྣོལ་ལ་དཔུང་མགོ་གཡས་གཡོན་དུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལས། མཐེབ་སྲིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྔགས་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚི་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ། གཏོང་བ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན། །ཐབས་དེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་བསྡུས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བཅིངས་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསླང་ཞིང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་
བསྡུས་ནས་སྙན་མནན་བྱས་ཤིང་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་གཟུངས་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱང་གསང་བའི་སེ་གོལ་གྱི་བདེ་བའི་སྒྲ་བྱུང་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་ཅན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ

【汉语翻译】
做。 像那样，从一切有情中，以我与金刚萨埵结合，从双手结金刚缚，以金刚铃撞击，将一切佛陀聚集。 听闻他的命令而恐惧，连同眷属和轮涅一切的佛陀都聚集了，何况其他的呢？如是说。 现在是请问语四十四，那些该如何称呼呢？作为回答：迎请一切金刚，供养所有一切。 如是说。 如上所示，具有三摩地，手舞动并敲击铃后，左右手拇指和食指的指甲观想为日月并合拢，其间观想字母ཛཿ（藏文ཛཿ，梵文दे，梵文罗马转写de，汉语字面意思：是），然后结金刚拳，两食指如铁钩。 两手肘在胸前交叉，手臂左右摇动敲击铃，拇指和食指是方便和智慧无二的结合处，从中发出无数持铁钩的明妃，从身语意三处发出三字的光芒，以铁钩从所有如来坛城的内心深处策励并迎请。 那时念诵咒语ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་（藏文ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文，梵文罗马转写，汉语字面意思：）迎请，并献上洗足水和供水，顶礼，请安住，以外内密三种供养，以上妙和无上妙供养，以神融入神，或以智慧融入智慧的方式供养。 现在是请问语四十五，何为施舍？作为回答：以光芒是所有金刚，以那方便是所有金刚的，以聚集一体的方式，以束缚是名为束缚。 如是说。 如上所示，如是从法身生起色身，聚集于一方，然后轻触双耳并从内心深处策励后，方便和智慧无二结合的主尊，从明妃的秘密处也发出秘密铃的安乐之声，然后策励，并幻化出天神和天女，铁钩，索，铁链和持铃的众会。

【英语翻译】
Do. Like that, from all sentient beings, by combining myself with Vajrasattva, from the two hands forming the Vajra knot, by striking the Vajra bell, gather all the Buddhas. Hearing his command and being frightened, together with the retinue and all the Buddhas of samsara and nirvana gathered, what need is there to mention others? Thus it is said. Now is the forty-fourth question, how should those be called? As an answer: Invite all the Vajras, offer to all without exception. Thus it is said. As shown above, possessing samadhi, after the hands dance and strike the bell, the fingernails of the left and right thumbs and index fingers are visualized as the sun and moon and joined together, in between visualize the letter ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit: दे, Romanized Sanskrit: de, Literal Chinese meaning: is), then form the Vajra fist, the two index fingers should be like iron hooks. The two elbows are crossed in front of the chest, the arms swing left and right striking the bell, the thumb and index finger are the union of method and wisdom inseparable, from which emanate countless dakinis holding iron hooks, from the three places of body, speech, and mind, light rays emanate from the three letters, with iron hooks urging and inviting from the depths of the hearts of all the Tathagata mandalas. At that time, recite the mantra ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) to invite, and offer foot-washing water and offering water, prostrate, request to abide, with outer, inner, and secret three offerings, with supreme and unsurpassable offerings, offering in the way of deity merging into deity, or wisdom indulging in wisdom. Now is the forty-fifth question, what is giving? As an answer: With light rays are all Vajras, with that method are all Vajras, in the way of gathering into one mass, with binding is called binding. Thus it is said. As shown above, like that, from the Dharmakaya arise the Rupakaya, gathering in one direction, then gently touching the ears and after urging from the depths of the heart, the main deity of the inseparable union of method and wisdom, from the secret place of the dakini also emanates the blissful sound of the secret bell, then urging, and transforming into a gathering of gods and goddesses, iron hooks, ropes, iron chains, and bell-holders.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བཅིངས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྟིང་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བསྐུལ་ཞིང༌། ཐབས་ཚུལ་དེས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཇའ་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ལྟར་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་ནང་མ་འདྲེས་པས་སྐུ་དང་ཁ་དོག་སོ་སོ་ན་གསལ་བར་གནས་པ་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །ཞགས་པས་བཅུ་མ། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས། དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་བཅིང་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིངས་པས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ནི་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཕྲོ་འདུ་འགྱེད་པ་ལ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའི། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་གོང་དུ་ཕྱུང་ནས་བཞི་པ་འོག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི་གོང་དུ་ཞུས་ཚིག་བྱུང་བའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་དྲུག་པ། འདིའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་དང༌།
ཁ་དོག་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལ་ངང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། དཔེར་ན་འབྱོར་པ་རབ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་རྡུལ་ཚོན་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་འདོད་པ་འོད་དང་ཁ་དོགས་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོ་ན་མཛེས་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་ལེ་བརྒན། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འཆར། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྱིལ་བ་ཡི། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་ལྷ

【汉语翻译】
，以及手部的铁钩、索套、铁链、铃铛等手印，束缚时在各个本尊名号的咒语之后念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思 扎 吽 旺 伙），以光芒催动所有金刚坛城，用此方法将所有金刚坛城无余地一同聚集，如球状彩虹般，聚集为一体且内部不混杂，身和颜色各自清晰显现，用铁钩钩召，用索套束缚，用铁链捆绑，用铃铛制造欢喜，这称为以束缚来束缚。结成铁钩等四种手印，使自性坛城的智慧尊众，与三摩地的坛城誓言尊众无二无别，这称为束缚。这样迎请的时候，三摩地和光芒的放出称为施舍，其他则不是。第四十五个问题提前提出，第四个问题放在后面说，是按照前面出现提问词语的顺序安排的。现在是第四十六个问题：此意如何？作为回答：身语意为金刚，身语意之坛城中，身语意之印盖上，应观察图绘之坛城。这样说道。如此迎请的智慧尊众的自性坛城，以身语意金刚三种形象无二无别地安住，瑜伽士在誓言尊众的三摩地坛城中观修，在相续中盖上身语意的印，如水和牛奶混合般无二无别地做到。观想各个本尊的种姓、颜色、装饰、装束等清晰且无自性。例如，如同非常富裕的人想要用各种珍宝的粉末建造彩绘坛城，光芒和颜色清晰且不混杂，各自显得美丽一样去观察。如幻化中所说：蓝色白色黄色红，绿色等各种显现，清晰闪耀庄严辉煌，光芒的链条所围绕，无边无际地

【英语翻译】
, and the hand mudras such as iron hook, lasso, iron chain, bell, etc., when binding, recite ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hong Wang Huo) after the mantra of each deity's name, and urge all the Vajra Mandalas with light. With this method, all the Vajra Mandalas are gathered together without remainder, like a ball-shaped rainbow, gathered into one body and not mixed inside, the body and color appear clearly in each, hook with an iron hook, bind with a lasso, bind with an iron chain, create joy with a bell, this is called binding with binding. By forming the four mudras such as the iron hook, the wisdom deities of the self-nature mandala and the samaya deities of the samadhi mandala are made inseparable, this is called binding. It is said that when inviting in this way, the release of samadhi and light is called giving, but not others. The forty-fifth question is raised in advance, and the fourth question is said later, which is arranged according to the order in which the question words appear earlier. Now is the forty-sixth question: What is the meaning of this? As an answer: Body, speech, and mind are Vajra, in the mandala of body, speech, and mind, the seal of body, speech, and mind is stamped, and the painted mandala should be observed. It is said like this. The self-nature mandala of the wisdom deities invited in this way abides inseparably in the three forms of body, speech, and mind Vajra, and the yogi meditates in the samadhi mandala of the samaya deities, and stamps the seal of body, speech, and mind in the continuum, making it inseparable like mixing water and milk. Visualize the lineage, color, decoration, attire, etc. of each deity clearly and without self-nature. For example, observe as if a very wealthy person wants to build a painted mandala with powders of various jewels, the light and color are clear and not mixed, and each appears beautiful. As it is said in the illusion: blue, white, yellow, red, green, etc. appear in various ways, clear, shining, magnificent, brilliant, surrounded by a chain of light, boundless

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ང་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་བདུན་པ། དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །འབུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེད་ཀྱིས་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་མཐུན་མི་མཐུན་དང༌། མང་ཉུང་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་ཡང༌། རྒྱུ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལས་ཀྱང་དབང་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་ན། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསེར་དངུལ་དང༌། ཟངས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ནག་ནོག་མེད་ཅིང་གསུས་པ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། རིང་བ་མཆུ་དང་ལྟེ་བ་ལེགས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟའ་མཛེས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། འབྲས་བུ་དང་འོ་མར་ལྡན་པའི་ཤིང་ངམ་ལྡུམ་བུ་མཛེས་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། དྲི་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱར་བ་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བླུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་གཟུང་སྟེ། འོག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་
གསང་བའི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་མ་མན་ཆད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་གསང་བཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གསུམ་མོ་ཞེས་བསྟན་བ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བགྲངས་ན་བཞི་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། སྔགས་ལ་དབང་བའི་མིག་རིངས་མོ། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཁུ་འབྱུང་བ། །གསང་བའི་དབང་གི་གསང་གནས་སུ། །སྔགས་པས་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྔགས་ལ་གོམས་ཤིང་གསང་བའི་རྒྱུད་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་ནུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་བསྲུང

【汉语翻译】
如是应知。”我乃请问之四十七，如何求灌顶？答曰：灌顶有三种，当于此续中善加观察。瓶灌顶为第一，第二为秘密灌顶，第三智慧妙智，如是即为第四。如是等等所说。以各续之见解，灌顶之类别有同有异，有多有少之差别。然于此根本秘密集续中，亦有宣说多种灌顶类别者。总而言之，当善加观察有三种，何者？即瓶灌顶等。其中，以金银及铜等所制之瓶，无垢且腹大颈细，长且口与脐佳妙，以花鬘及完整无损之丝绸等妙衣束其颈项，以花鬘庄严，以具果实与乳汁之树或灌木美妙地庄严其口，内盛五宝及五药及五谷及五心要及五香及五甘露及尿液与五甘露合拌，并以咒语（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等念诵百零八遍后注入。观想化为菩提心之体性，以佛眼等摄持之。从下灌顶，观想毛孔入处，一切诸佛融入于弟子。第二为秘密灌顶。所谓“第二为秘密灌顶”，即以无二之增上菩提心灌顶，此与后文以下不共，故当秘密受持。第三智慧妙智。所谓“第三智慧妙智”，即方便与智慧之灌顶。如是显示彼等三种，若将智慧与妙智二者分开计数，则当知有四种。彼等之中，为显示秘密灌顶之故，于咒语自在之眼斜视者，具花之精液生起者，于秘密灌顶之秘密处，咒师当施予弟子。如是等等所说。与自之本尊种姓相合，于咒语熟练且能入任何秘密续之坛城，具足律仪且守护誓言

【英语翻译】
Thus it should be known." I am the forty-seventh question, how to seek empowerment? The answer is: There are three kinds of empowerment, which should be carefully observed in this tantra. The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is wisdom and pristine awareness, and thus it is the fourth. As it is said and so on. According to the views of each tantra, the types of empowerment are the same or different, and there are differences in quantity. However, in this fundamental secret collection tantra, there are also those who explain many types of empowerment. In short, it should be carefully observed that there are three types, what are they? That is, vase empowerment and so on. Among them, the vase made of gold, silver, copper, etc., is spotless, with a large belly and a thin neck, long and with a beautiful mouth and navel, its neck tied with beautiful clothes such as garlands of flowers and complete and intact silk, adorned with garlands of flowers, its mouth beautifully adorned with trees or shrubs bearing fruit and milk, filled with a mixture of five gems, five medicines, five grains, five essences, five fragrances, five elixirs, urine and five elixirs, and the mantra (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Vajradhara) etc. is recited one hundred and eight times and poured in. Visualize it transforming into the nature of bodhicitta, and hold it with the Buddha's eye and so on. Empower from below, visualize that all the Buddhas merge into the disciple through the pores. The second is the secret empowerment. The so-called "second is the secret empowerment" is the empowerment with the non-dual supreme bodhicitta, which is not common with the following texts, so it should be secretly received. The third is wisdom and pristine awareness. The so-called "third is wisdom and pristine awareness" is the empowerment of skillful means and wisdom. Thus, it is shown that there are three of them. If wisdom and pristine awareness are counted separately, then it should be known that there are four. Among them, in order to show the secret empowerment, the one who has power over mantras and has slanting eyes, the one from whom semen with flowers arises, in the secret place of the secret empowerment, the mantra master should bestow it on the disciple. As it is said and so on. In accordance with the lineage of one's own deity, one is familiar with mantras and able to enter the mandala of any secret tantra, possessing vows and guarding vows.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དོན་གྱི་རིག་པ་ཡོད་པ། ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་བཞིན་བཟང་ལ་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་བ་པདྨ་རཀྟ་འབྱུང་བ། དགོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་ཚོགས་པ་བཙལ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། ཐབས་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལ་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པས་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མགོན་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་མཛད་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་བསྟན་པ་དང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བར་གསོལ་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་གིས་གསང་ནས་སུ། །སྔགས་པས་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཐུགས་
བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། གསང་བའི་དབང་གིས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལ་ནི་གསང་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས། སྔགས་པས་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དང་པོ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ཏེ་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བྱ་བ། །སྔོམ་པའི་མཆོག་ནི་འདི་བཞིའོ། །གཤང་དང་གཅི་ངང་ཁུ་ཁྲག་དང༌། །ལྔ་བ་སེམས་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཁྱི་རྟ་གླང་པོ་བ་ལང་ཤ །ཆོ་ག་དག་པར་བྱས་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྐང་ཁྲག་ཏུ་ལྡན་པའི་དམ་རྫས་ཀྱང་བྱིན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་དཀྱི

【汉语翻译】
勤于精进且具有意义之智慧，年龄年轻且容貌姣好，眼眸修长，如鲜花般具有极大吸引力，从中生出莲花赤红之精液。寻觅一切所需之功德聚集于身，献给金刚上师。之后，持咒并置于上师之右侧。以方便安住，以香和鲜花等内外供品之差别进行供养，右膝着地，合掌，向上师祈请：如世尊大乐莲花（བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ།）以因果清净之法开示，以无上仪轨为众生灌顶，使无依无靠之众生从恶道之苦中解脱一般，金刚上师亦请为我开示金刚乘之义，赐予秘密之殊胜灌顶，使一切众生从恶道之苦中解脱。如是祈请。以秘密灌顶秘密地，咒师应给予弟子。如是说。如是祈请后，上师亦应以慈悲之心
怜悯，为了以秘密灌顶灌顶弟子之相续，以五种甘露，以及从秘密心间放射之光芒净化相续，此即称为秘密处。如是行持后，咒师应给予弟子。即，首先给予誓言，并对弟子说如下之语：从今天开始，你，我的孩子，应杀害一切众生，应说一切虚妄之语，不予而取，应享用一切女人。善良的你应守护的，乃是此四种贪婪之殊胜之处。粪便、小便、精液、血液，第五是心性之生起，狗、马、大象、牛、肉，以及仪轨清净等，应恒常食用。此乃大誓言。如是说。也应给予具有五甘露和骨血之誓言物，为了能够享用。安住于虚空界之中央，以金刚莲花之姿态，应聚集一切金刚。如是说，如前所说，于法之生处之中，

【英语翻译】
Diligently striving and possessing wisdom of meaning, youthful in age and beautiful in appearance with long eyes, like a flower with great attraction, from which arises the lotus-red semen. Seeking all the necessary qualities gathered in the body, offer them to the Vajra Master. Then, holding the mantra and placing it on the right side of the master, abide in a convenient place, offering with the distinctions of outer and inner offerings such as incense and flowers. Kneeling with the right knee on the ground, folding hands, pray to the master: Just as the Bhagavan Great Bliss (བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ།) taught the Dharma of pure cause and effect, and empowered beings with the unsurpassed ritual, liberating helpless beings from the suffering of the lower realms, so too, may the Vajra Master reveal to me the meaning of the Vajra Vehicle, bestow the supreme secret empowerment, and liberate all beings from the suffering of the lower realms. Thus pray. With the secret empowerment, secretly, the mantra practitioner should give to the disciple. Thus it is said. Having prayed in this way, the master should also, with a compassionate heart,
pity, in order to empower the disciple's continuum with the secret empowerment, purify the continuum with the five nectars and the rays of light emanating from the secret heart, which is called the secret place. Having done so, the mantra practitioner should give to the disciple. That is, first give the vows and say the following words to the disciple: From today onwards, you, my child, should kill all living beings, should speak all false words, take what is not given, should enjoy all women. What you, the virtuous one, should protect are these four supreme objects of greed. Excrement, urine, semen, blood, and the fifth is the arising of mind itself, dog, horse, elephant, cow, meat, and rituals of purification, etc., should be constantly consumed. This is the great vow. Thus it is said. One should also give the substance of the vow containing the five nectars and bone blood, in order to be able to enjoy it. Abiding in the center of the sphere of space, in the manner of a vajra lotus, all vajras should be gathered. As said before, within the source of Dharma,

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ངང་དང་ལྡན་པ་མ་གནས་པ་ལ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདག་ཉིད་གཟུངས་དེ་ངང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་དབབ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཁའི་ལས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ལྷ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སླར་འདུས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྔ་མ་ལས་གནས་གྱུར་ཏེ་ལྷ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་ཀུན་སྙིང་ལས་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ཡང་ལྷ་དེའི་
རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཟུངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པས། བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནས་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཀུན་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བདེ་ནས་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས། གསང་བའི་མཁའ་ལས་བབས་པ་དེ། སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཨེ་མའོ་བདེ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་མཆོག་གོ །ཐམས་ཅད་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གནས་མཆོག་རབ་ཏུ་ཁྱད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྐབས་འདིར་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་མཆོག

【汉语翻译】
在生起坛城所有本尊的中央，上师自身安住于大金刚持的姿态，不住于彼处，而是安住于虚空界中央。之后，为了给弟子灌顶，将自身明咒与其无二融合所产生的精华菩提心，降于秘密虚空之中，即以金刚萨埵的姿态。（如是说）之后，从秘密虚空中，想要观修和修持自身，将该本尊放出，向十方散布，行利生事业后，再次收回融入自身，并从先前的位置转变，生起为该本尊的大手印，即：金刚全部聚集。（如是说）为了那个意义，以身语意金刚，从心中策动一切，从金刚道中取出，降于弟子的口中。（如是说）之后，也加持弟子成为该本尊的自性，也要加持包括自身和弟子在内的蕴等，即：以身语意金刚。（如是说）如是加持后，安住于与明咒无二的状态，从自身毛孔生出的稠密光芒铁钩，遍布所有虚空界，将安住于彼处的所有如来聚集，我将融入身语意续。以其心要策动一切。（如是说）从安住于无二的游舞中，策动各个本尊的心要，大乐融为菩提心的自性，从金刚道中取出，从秘密虚空降下，将其降于弟子的口中。（如是说）那时念诵“唉玛吙，安乐啊！”，要端正从心中生起之物。现在为了显示那个灌顶的功德，因此，在此，以所有金刚，是灌顶之处的殊胜处所。所有真言都将成就，是极其超胜的殊胜处所。（如是说）如是之理，此时给予弟子灌顶，是具有如金刚般智慧的，所有无余如来的灌顶的殊胜处所。

【英语翻译】
In the center of generating all the deities of the mandala, the master himself abides in the form of the Great Vajradhara, not staying there, but abiding in the center of the space realm. Then, in order to empower the disciple, the essence of bodhicitta arising from the union of oneself and the mantra, is poured into the secret space, that is, in the form of Vajrasattva. (Thus it is said.) Then, from the secret space, wanting to meditate and practice oneself, the deity is released, scattered in the ten directions, performing the benefit of beings, and then gathered back into oneself, and transformed from the previous position, arising as the great mudra of that deity, that is: all the vajras gather. (Thus it is said.) For that meaning, with the vajra of body, speech, and mind, from the heart, stir everything, take it out from the vajra path, and pour it into the disciple's mouth. (Thus it is said.) Then, also bless the disciple to become the nature of that deity, and also bless the aggregates and so on, including oneself and the disciple, that is: with the vajra of body, speech, and mind. (Thus it is said.) After blessing in this way, abiding in a state of non-duality with the mantra, the dense rays of light hooks arising from the pores of oneself, pervade all the space realm, gathering all the Tathagatas abiding there, I will merge into the continuum of body, speech, and mind. With its essence, stir everything. (Thus it is said.) From abiding in the play of non-duality, stirring the heart essence of each deity, great bliss melts into the nature of bodhicitta, taken out from the vajra path, descending from the secret space, pour it into the disciple's mouth. (Thus it is said.) At that time, recite "Emaho, bliss!", to straighten what arises from the heart. Now, in order to show the merit of that empowerment, therefore, here, with all the vajras, it is the supreme place of empowerment. All mantras will be accomplished, it is an extremely superior supreme place. (Thus it is said.) In such a way, giving empowerment to the disciple at this time, is the supreme place of empowerment of all the remaining Tathagatas who possess wisdom like a vajra.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་དགོངས་ནས་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སྔགས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ལས་ཆེ་ཕྲ་གང་དང་གང་རྩོམ་ནའང་མཆོག་ཏུའམ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དད་ཆེན་ཤེས་རབ་ཅན། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་དང༌། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་གོམས་བྱས་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཐེག་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང༌། གསང་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། བྱད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་
དགའ་བ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བའམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ལས་བཞི་ཚང་བར་སྦྱོར་བས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སྐལ་བ་ཅན་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བརྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནོད་ཅིང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས། བླ་མ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དེ་ལ་དབང་ནོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བདག་གཞན་གྱི་ཡིད་དུ་འོད་བ་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རང་ལ་གང་ཡོད་པ་ལ་སེར་སྣ་མི་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་ཡོན་རབ་ཏུ་དཔགས་ཤིང་ཆེ་བ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་བའི་འོག་ཏུ་གཟུངས་དེ་ལ་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏི་མུག་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །རྟོགས་དཀའ་རྨོངས་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདོད་ན། སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་ཡུམ་མོ་ཧར་ཏི་སྟེ་གཏི་མུག་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། རྟོགས་དགའ་ར

【汉语翻译】
是考虑到这一点而授予的。这样灌顶之后，所有的密咒之义都会成就。得到这样灌顶的人，无论做任何大小之事，都会成为最殊胜或特别超胜的。这是秘密灌顶。为了授予智慧和般若的灌顶，（经中说）：具有极大信心和智慧者，相貌端庄且乐于修行者，对于合一之行已熟练者，是具有誓言者的殊胜誓言。等等。对于秘密乘的意义具有极不退转的信心，并且具有如实了知秘密之义的智慧，容貌端庄且乐于修行，修持身语意坛城的禅定之行，或者将方便与智慧无二地结合，在秘密虚空中圆满四种事业，以此来供养圣众，成办有情之义，以及为具缘者灌顶的利生事业，将禅定与慈悲合二为一，从而变得熟练，成为精通根本和支分或者共同和特殊誓言的修行者。想要接受和获得秘密誓言之最胜智慧般若灌顶者，修行者应当对上师极尽供养。上师再加持之后，赐予修行者。经中说：对于上师，修行者应极尽供养，之后上师加持，再赐予修行者。如何加持呢？因此（经中说）：与愚痴之乐相应，难以觉悟，迷惑，我与合一之行，以愚痴之流灌顶，自身转为愚痴金刚。等等。如果想要授予愚痴部的灌顶，那么上师就按照之前所说的那样，修持毗卢遮那佛的禅定，然后与他的明妃摩诃提，也就是愚痴喜女相应，难以觉悟，迷惑之

【英语翻译】
It is granted with this in mind. After such empowerment, all the meanings of the mantras will be accomplished. Whoever receives such empowerment, whatever great or small deeds they perform, will become supreme or especially transcendent. This is the secret empowerment. In order to bestow the empowerment of wisdom and prajna, (the sutra says): One with great faith and wisdom, one with a beautiful form and delighted in practice, one who has become accustomed to the practice of union, is the supreme samaya of those with samaya. etc. One who has unwavering faith in the meaning of the secret vehicle, and possesses the wisdom to understand the meaning of the secret as it is, one who has a beautiful appearance and is delighted in practice, the practice of samadhi of meditating on the mandala of body, speech, and mind, or uniting skillful means and wisdom without duality, offering to the noble ones by fully uniting the four activities in the secret space, accomplishing the benefit of sentient beings, and the activities of benefiting beings by empowering the fortunate ones, uniting samadhi and compassion, thereby becoming skilled, becoming a practitioner who is proficient in the root and branches or the common and special samayas. One who wishes to receive and obtain the supreme wisdom prajna empowerment of the secret samaya, the practitioner should offer the utmost to the guru. The guru then blesses and bestows it upon the practitioner. The sutra says: To the guru, the practitioner should offer the utmost, then the guru blesses and bestows it upon the practitioner. How does one bless? Therefore (the sutra says): Corresponding to the joy of ignorance, difficult to awaken, confused, the practice of self and union, empowering with the stream of ignorance, one's self transforms into the ignorance vajra. etc. If one wants to bestow the empowerment of the ignorance family, then the guru, as previously stated, practices the samadhi of Vairochana, and then corresponds with his consort Moharti, that is, the joy of ignorance, difficult to awaken, confused,

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ྨོངས་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུམ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་པས་རྨོངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ་དང་དེ་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནས་མཁའ་གང་བའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤ་སྟག་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བའི་མེས་ཞུ་ནས། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་
བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སློབ་མའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བསྟིམས་པས་སློབ་མའི་ལུས་བུམ་པ་མེ་མར་གྱིས་གང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་པ་ལ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ན། །ཞེ་སྡང་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའམ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒོམས་ལ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ་ཡུམ་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པར་མཛད་པས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསྟིམས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སློབ་མ་དེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར་གནས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། རིགས་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས

【汉语翻译】
愚昧之主的结合。 意思是说，因为那位佛母难以被他人理解，并且安住于无分别的状态，所以称为愚昧。与法界无别，自身无二且平等结合。由此产生的愚痴之流，菩提心降临于佛母的虚空，并且在那里，身体的金刚和佛眼所化现的充满虚空的云朵般的纯白色光芒，那些都通过无二的贪欲之乐的火焰融化，变成白色智慧甘露的自性之水流，从弟子的头顶开始，遍布全身的毛孔，使弟子的身体如同充满酥油的瓶子一般。观想所生之本尊身成为大乐的自性。这就是所谓的“愚痴金刚即自身”。为了嗔恨之族的灌顶： “与嗔恨之乐相结合，嗔恨即自身应结合，以嗔恨之流作灌顶，嗔恨金刚即自身。” 如是说。 或观想自身为不动佛或嗔恨金刚，与（梵文天城体：dveṣarati，梵文罗马拟音：dvesarati，汉语字面意思：嗔恨喜）佛母嗔恨喜相结合，嗔恨即自身应结合。从无二的殊胜菩提心降临于佛母的虚空，从心中生出金刚和嘛嘛枳，如云般遍布虚空。那些也无二地嬉戏，融化为光的大乐菩提心，颜色为蓝色的智慧甘露的自性充满，通过灌顶，变得如前一样。其功德是弟子将“成为嗔恨金刚的自性”。如是说。为了贪欲之族的灌顶： “与贪欲之乐相结合。” 等等如是说。安住于无量光佛和（梵文天城体：rāgarati，梵文罗马拟音：ragarati，汉语字面意思：贪欲喜）佛母贪欲喜，与具有世间贪欲之相的真实贪欲的自性相结合，以贪欲的大乐之水流作灌顶，那么其功德是：“贪欲金刚即自身。” 如是说。 如此这般，已经展示了成为身语意自性的，三种姓的灌顶。

【英语翻译】
The union of the Lord of Ignorance. It means that because that Mother is difficult for others to understand and abides in a state of non-discrimination, she is called Ignorance. She is inseparable from the Dharmadhatu, and the self is non-dual and equally united. From this arises the stream of delusion, the Bodhicitta descends into the space of the Mother, and there, the Vajra of the body and the pure white light like clouds filling the sky from the eyes of the Buddha, those are melted by the fire of the bliss of non-duality and become the nature of the white wisdom nectar water stream, starting from the disciple's head, pervading the pores of the body, making the disciple's body like a vase filled with ghee. One contemplates that the deity generated becomes the nature of great bliss. This is what is called "Ignorance Vajra is oneself." For the empowerment of the Wrathful family: "Combined with the joy of wrath, wrath itself should be combined, empowered by the stream of wrath, wrath Vajra is oneself." It is said. Or contemplate oneself as Akshobhya or Wrathful Vajra, combined with (Sanskrit Devanagari: dveṣarati, Sanskrit Romanization: dvesarati, Chinese literal meaning: Wrathful Joy) the Mother Wrathful Joy, wrath itself should be combined. From the non-dual supreme Bodhicitta descends into the space of the Mother, from the heart arises the Vajra and Mamaki, spreading like clouds throughout the sky. Those also play in non-duality, melting into the great bliss of light, the Bodhicitta of blue color, the nature of wisdom nectar is filled, and through empowerment, it becomes like before. The merit of this is that the disciple will "become the nature of Wrathful Vajra." It is said. For the empowerment of the Desire family: "Combined with the joy of desire." And so on, it is said. Abiding in Amitabha and (Sanskrit Devanagari: rāgarati, Sanskrit Romanization: ragarati, Chinese literal meaning: Desire Joy) the Mother Desire Joy, combined with the nature of true desire with the appearance of worldly desire, empowering with the stream of great bliss of desire, then the merit of this is: "Desire Vajra is oneself." It is said. In this way, it has been shown that becoming the nature of body, speech, and mind, the empowerment of the three families.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
། ད་ནི་རིགས་ལྷག་མ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་སྦྱོར་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས། །དགའ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་ཏེ།
རིགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ན་དེའི་ཡོན་ཏན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཡབ་ཡུམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་རིག་མ་སྟེ། །བཟུང་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་བྱས་ནས། །ལག་བར་ལག་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་མོ་རིག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟུང་ལ་འཁྱུད་ནས་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་ཞུགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། བདག་གིས་དེ་རིང་སློབ་མ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དོན་སྦྱིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས། ལག་པར་ལག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཟུངས་དེའི་ལག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་བས་འདི་ནི་རིག་མའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སློབ་མའི་ལག་པར་གཟུངས་བྱིན་ནས། །ལག་པ་གཡས་བ་བརྐྱང་བ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ཆོས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཐབས་གཞན་དག་གིས་འཚང་མི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཡན་ཆད་ལྟ་བུ་སྡོམ་པས་བསྡམས་ཤིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པས་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་ལས་ཐབས་གཞ

【汉语翻译】
现在是为了开示以任何三种剩余部族进行灌顶之义。如云：于金刚喜乐者，智慧觉性自性合，觉性相续若灌顶，转成智慧觉性自。其中，所谓金刚喜乐者，金刚是觉性，喜乐者是觉性之母。
观想任何部族的剩余男女为父母，从无二合修中产生剩余菩提心觉性之水流，如前灌顶，则有此功德：转成智慧觉性自。意为，哪位本尊灌顶之父母，就会成就其自性。这是智慧和觉性的灌顶。现在是第四十八个问题：明妃之行如何？回答是：彼即明妃天女也，执持弟子金刚持，现证如来已，手置于手而施予。如是等等。具有如前一般的相好者，即是明妃天女。执持并拥抱她，加持弟子于觉性之坛城，故称金刚持。为了施予他，现证如来已。意为生起对所有如来现前进入之信解，我说今日我以正等大菩提之义施予此修行者弟子，愿所有如来知晓。之后，手置于手而施予。意为将手印之手置于弟子之手上。手置于弟子头顶，当说金刚秘密，其他方便不能及，因此此乃明妃之最胜。如是给予弟子手印后，伸出右手置于弟子头顶，当说金刚秘密。金刚秘密是不可言说者，是使觉性之语与法性无别者。那又是什么呢？其他方便不能及。意为，如外道等以戒律束缚，以苦行折磨，不能及此续中所说之其他方

【英语翻译】
Now, to show the meaning of empowerment by any of the three remaining families. As it is said: In Vajra delight and possession, Wisdom awareness self-union, If awareness stream empowers, Transforms into wisdom awareness self. Among them, the so-called Vajra delight and possession, Vajra is awareness, delight and possession is the mother of awareness.
Visualizing the remaining male and female of any family as parents, the remaining Bodhicitta awareness stream arising from non-dual union, empowering as before, then there is this merit: Transforms into wisdom awareness self. It means, whichever deity empowers the parents, one will accomplish their self-nature. This is the empowerment of wisdom and awareness. Now is the forty-eighth question: How is the conduct of Vidyā? The answer is: That is the goddess Vidyā, Holding the disciple Vajradhara, Manifesting the Tathāgata, Hand placed on hand to bestow. Such and so on. The one who possesses the characteristics like the previous one is called the goddess Vidyā. Holding and embracing her, blessing the disciple in the mandala of awareness, hence called Vajradhara. In order to bestow him, Manifesting the Tathāgata. It means generating faith in all the Tathāgatas appearing in front, I say that today I bestow the meaning of perfect great Bodhi to this practitioner disciple, may all the Tathāgatas know. After that, Hand placed on hand to bestow. It means placing the hand of the mudra on the hand of the disciple. Hand placed on the disciple's head, the Vajra secret should be spoken, other means cannot reach, therefore this is the most excellent of Vidyā. After giving the disciple the mudra in this way, extending the right hand and placing it on the disciple's head, the Vajra secret should be spoken. The Vajra secret is the unspeakable, it is that which makes the words of awareness inseparable from Dharmata. What is that? Other means cannot reach. It means, like outsiders and others bound by precepts and tormented by asceticism, other means cannot reach what is said in this tantra.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་པའི་མཆོག་ཅེས་
བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ནི་རིག་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་གྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུས་ལ། དེའི་རྟགས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་རྟགས་གཅིག་གིས་གཅིག་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་ལ་འཁོར་བ་རུ་ཞེས་བྱ་བ། གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་མཐས་ཀླས་པ་ན་འཁོར་ཞིང་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུངས་འདི་དང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གདམས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ཡང༌། བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་དགུ་པ། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས། །དྲི་མ་ལྔ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་ཞེ་ན། དྲི་ཆེན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། པདྨ་རཀྟ་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། མདངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཟིན་པའི་མི་ཐ་མལ་པ་ལུད་པ་སྤྲིང་ཐབས་སུ་ལུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ཤེལ་ལྟ་བུར་དཀར་བྲུས་སེ་འདུག་པ་དེ་དང་ལྔ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དེ་ནན་ཏན་གྱིས་བསག་ཅིང་བཅང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཤ་ཆེན་པོ་དང་ལྔའོ་ཞེས་ཟེར་ན་མི་བདེན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཤ་ཆེན་པོ་ལྔའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་ཡོད་པ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལས། དྲི་མ་ལྔ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
གསུངས་པ་དང༌། ཤ་ཆེན་པོ་ནི་ཤི་བ་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
成了障碍，那样是不会迅速成佛的。因为这个理由，赐予你的这个布施，被称为智慧之最。因为显现为智慧之境、法界之影像、三昧耶手印的本尊，是为了能够认识和觉悟，所以在一切所知中是最殊胜的。为什么呢？因为“一切法无二”，这句话说明了一切法的自性是意义之界和智慧无二无别的结合。它的象征是方便和智慧，以父尊和母尊的形象来表示，要知道这是意义和象征相互代表。因此说“恒常于轮回中”，因为这个理由，为了在无尽的轮回中恒常地流转和安住，直到存在的那一刻，为了利益众生，你应该像身体和影子一样与这个陀罗尼相伴，永远不要分离。它的功德是：“这是所有佛的，智慧之行无上。”这样说了。如果不这样做，过失是：“愚蠢之人若违越，则不会有成就。”这样说了。现在是第四十九个问题：“五甘露如何食用？”对于这个问题回答说：“身体之法自性中，五垢自然会流出，以五智慧加持后，是五甘露之说。”等等这样说了。在众生之中，人们各自身体的自然法则中，自然流出的五种污垢是：大便、菩提心、红莲花、藏红花、大光明。这是指没有被疾病影响的普通人，在排泄时，从尿道流出的颜色像玻璃一样白色的东西。这些也应该认真地收集和保存，因为它们是从对因进行良好观察后产生的果实。如果有人说“是五大肉”，这样说不正确吗？回答说：将五大肉列入其中也是正确的。但是，这个续部中说：“五垢自然会流出。”而且，五大肉是从死亡中产生的。

【英语翻译】
It becomes an obstacle, and in that way, one will not quickly attain Buddhahood. For this reason, this offering bestowed upon you is called the supreme of wisdom. Because the deity appearing as the realm of wisdom, the image of the Dharmadhatu, and the Samaya Mudra, is for the sake of being known and realized, it is the most excellent among all that is to be known. Why is that? Because "all dharmas are non-dual," this statement explains that the nature of all dharmas is the inseparable union of the realm of meaning and wisdom. Its symbol is the union of skillful means and wisdom, represented by the father and mother deities, and it should be understood that meaning and symbol represent each other. Therefore, it says, "Always in the cycle of existence." For this reason, in order to constantly revolve and abide in the endless cycle of existence, until the moment of existence, for the benefit of beings, you should accompany this dharani like a body and a shadow, and never be separated. Its merit is: "This is of all Buddhas, the supreme conduct of wisdom." It is said like this. If you do not do so, the fault is: "If a foolish person transgresses, there will be no accomplishment." It is said like this. Now is the forty-ninth question: "How are the five amritas to be consumed?" In response to this question, it is said: "In the nature of the body's dharma, the five impurities will naturally flow out. After being blessed by the five wisdoms, it is the teaching of the five amritas." And so on. Among beings, in the natural law of each person's body, the five kinds of impurities that naturally flow out are: excrement, bodhicitta, red lotus, saffron, and great radiance. This refers to ordinary people who are not affected by disease, and the white, glass-like substance that flows from the urethra during excretion. These should also be carefully collected and preserved, because they are the fruits that arise from a good observation of the cause. If someone says, "It is the five great meats," is that not correct? The answer is: It is also correct to include the five great meats in the count. However, in this tantra, it says, "The five impurities will naturally flow out." Moreover, the five great meats come from death.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དྲི་མར་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤ་ལྔ་སེམས་དཔའི་ཡིག་འབྲུས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཤ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ལས་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་དང་འགལ་བས་མདངས་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུའོ། །ཤ་ཆེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལས་བབས་པའི་དྲི་མ་ལྔ་པོ་དེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡར་བཀོད་པའི་འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུད་ལྟ་བུ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩི་ལྟ་བུས་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། དུག་གསུམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་མཐར་འཆིང་བ་ལས་གསོ་ཞིང་སློང་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་ཅི་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ཤེ་ན། །དྲོ་བ་དང་ནི་འབར་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་འབྱུང་དང་གཟུགས་མཐོང་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དང་བོར་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་མིག་རྣོན་དང་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྫས་དེ་དག་འབར་བར་གྱུར་ན་མི་སྣང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་བ་དེ་དག་གམ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལྷའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་ན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མཐོང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བུར་བརྟགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །བར་སྣང་གནས་སུ་འབྱུང་བ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛས་ཤེས་པར་བྱ། །པདྨོའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་རུ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བར་སྣང་གནས་ནི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་པདྨའི་བྷནྡྷའི་སྟེང་ལ་བྱའོ། །
འབྱུང་བ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྲེད་བུའམ་ཉལ་ཐབས་གང་ཡང་རུང་བའམ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཧཱུཾ་ལས་

【汉语翻译】
因此，不应将其视为污垢。五种肉通过心识的字，加持成五钩。如第二品所说，显示了成就之法。五种肉本身加持成五母。由于显示了从五甘露和五肉转变成十父十母相违背，所以汇集为大光明五甘露。精通咒语的导师说：不是大肉。因此，从这样的身体滴落的五种污垢，加持成勇士谷堆中安置的五部，成为五智的自性，因此称为五甘露。为什么要称为甘露呢？因为以智慧之精华利益如分别念般的精华，并且从被三毒之病束缚的轮回中救治和唤醒，所以称为甘露。以何种程度修持呢？经中说：温暖和燃烧，光芒出现和见到形象，以咒语形象的方式，食用五甘露。五种征相中，首先如果变得温暖，则会成就眼利和脚快。第二，如果五甘露的物质燃烧，则会成就隐身。第三，如果从这些或从这些中出现光芒，则会成就行走于虚空。第四，如果见到任何天神的形象，则会成就持明。第五，如果见到咒语的形象，如金刚持大尊的形象，则会成就其果位。因此，应食用和享用如此观察并加持的方便之五甘露。禅定和合修如何呢？经中说：在虚空处出现，应知金刚吽印，在莲花的方式中出现，应在其下思维。等等。其中，虚空处是指甘露之器莲花的班杂（梵文，bhaga，阴道）之上。出现是指生起金刚吽印的大手印。也就是，因为说了应知金刚吽印，所以无论是五股金刚杵横放或卧放，或者金刚交杵都可以，这些都从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中

【英语翻译】
Therefore, it should not be regarded as filth. The five meats are blessed into five hooks through the letters of the mind. As stated in the second chapter, it shows the method of accomplishment. The five meats themselves are blessed into five mothers. Since it contradicts the display of transforming from the five amṛtas and five meats into ten fathers and ten mothers, it is gathered into the great radiant five amṛtas. The master who is skilled in mantras said: It is not great meat. Therefore, the five impurities that drip from such a body, blessed into the nature of the five families and five wisdoms arranged in the heap of heroes, are therefore called the five amṛtas. Why are they called amṛta? Because they benefit the essence of discrimination with the essence of wisdom, and because they heal and awaken from being bound by the disease of the three poisons in saṃsāra, they are called amṛta. To what extent should one practice? It is said in the scripture: Warmth and burning, the appearance of light and seeing forms, in the manner of the form of mantra, the five amṛtas should be consumed. Among the five signs, first, if it becomes warm, then sharpness of eyes and swiftness of feet will be accomplished. Second, if the substances of the five amṛtas burn, then invisibility will be accomplished. Third, if light appears from these or from them, then walking in the sky will be accomplished. Fourth, if one sees any form of a deity, then vidyādhara will be accomplished. Fifth, if one sees the form of the mantra, such as the form of the great Vajradhara, then the state of that very one will be accomplished. Therefore, one should eat and enjoy the five amṛtas of such observation and blessed means. What is the samādhi and union like? It is said in the scripture: In the space of the intermediate state, the vajra hūṃ mudrā should be known, in the manner of a lotus, one should think below it. And so on. Among them, the space of the intermediate state refers to the bhaga (Sanskrit, bhaga, vagina) of the lotus, the vessel of amṛta. Appearance means generating the great mudrā of the vajra hūṃ mudrā. That is, because it is said that the vajra hūṃ mudrā should be known, whether it is a five-pronged vajra placed horizontally or lying down, or a crossed vajra, all of these from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པའི་བུམ་པའམ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །བྷནྡྷ་དེ་ཡང༌། པདྨའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་རུ། །ཞེས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་ཉེས་བས་མ་གོས་པ་པདྨོའི་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བྷནྡྷ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བརྒྱན་པས། དེའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བྷནྡྷ་དེའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷནྡྷ་དེའི་འོག་ཏུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའམ། གཉིས་སུ་ན་ཨོཾ་གྱིས་མཚོན་ནས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བསྒོམ་པ་དང་། ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྡར་བསམ་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་འོག་གི་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་བྷནྡྷ་བསྲོས་ནས་བདུད་རྩི་བསྡུས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་གཡོས་པས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རོལ་བ་མཛད་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དཀར་ལྟེམ་པར་ཞུ་བར་བརྟག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབར་ཚིམ་བྱ། །ཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འོད་འབར་བར་མཐོང་བ་དང༌། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་བའོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་འབར་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འདྲ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་དེ་ཡང་བཟུང་འཛིན་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པས་མདོག་ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་གཙང་ཞིང་དངས་པ། ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་
ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དངོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉི་མས་འགྲན་དུ་མེད་པས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དེའི་རླངས་པ་དང་དྲོད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ལ་རེག་པས་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གཡོས་པས་རོལ་པ་སྤྱད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག

【汉语翻译】
生起之瓶或脐间，观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）尊父母安住，须知如是。བྷནྡྷ་（Bhaṃḍa，梵文，容器），彼亦“于莲花之方式中生起”，谓不为能取所取之过失所染污，应生起为莲花之方式。其下应思维，谓于金刚与吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）尊观想之下，应思维བྷནྡྷ་（Bhaṃḍa，梵文，容器）由阿（ཨ，ā，种子字）所生起。甘露以嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）为标志，谓五甘露以五智慧自性之字嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）所庄严，应无别于彼之自性，其于彼之中安置，谓应安置于莲花བྷནྡྷ་（Bhaṃḍa，梵文，容器）之中。其后，于བྷནྡྷ་（Bhaṃḍa，梵文，容器）之下，由让（རཾ，raṃ，种子字）观想火之坛城，于彼之下，由扬（ཡཾ，yaṃ，种子字）观想风之坛城。金刚莲花双运故，谓嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）为五智慧之体性，化为五部父母，或二者，以嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）为标志，观想五勇士种子、五甘露，及观想道等五字如铁钩，观想五部化为父母，其后以下方之风燃火，使བྷནྡྷ་（Bhaṃḍa，梵文，容器）受热，以甘露聚集之热力，五部父母欲染发动，行金刚莲花双运之嬉戏，由大乐降临，思维融化为菩提心之自性，白而闪耀。瑜伽士以焚烧而满足，谓瑜伽士如是观想后，见光明燃烧，自身与坛城之诸尊众，以续满足而受用。颜色为何如？如玻璃般燃烧，智慧日之胜，谓彼甘露亦因能取所取之过失垢染完全清净，故颜色如玻璃般清净且澄澈，具有五种颜色之光芒燃烧之形相，彼实为智慧之自性，具有如太阳般之光辉，因世间之太阳无法比拟，故称胜。彼甘露之蒸汽与热力触及上方之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）尊父母，彼亦因大欲染发动，发出行嬉戏之安乐之声，及菩提萨埵之光芒放射之铁钩，勾召十方之诸佛父母与子众全部。

【英语翻译】
It is to be known that one should meditate on the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) deities, father and mother, residing in the generated vase or navel. Bhaṃḍa (梵文, container), also, "arises in the manner of a lotus," which means that it should be generated in the manner of a lotus, unpolluted by the faults of grasping and being grasped. One should contemplate below it, which means that below the contemplation of the vajra and the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) deity, one should contemplate that Bhaṃḍa (梵文, container) is generated from Ah (ཨ，ā, seed syllable). The nectar is marked by Om (ཨོཾ，oṃ, seed syllable), which means that the five nectars are adorned with the letter Om (ཨོཾ，oṃ, seed syllable), the nature of the five wisdoms. It should be made inseparable from its nature, and it should be placed in the center of it, which means that it should be placed inside the lotus Bhaṃḍa (梵文, container). Then, below the Bhaṃḍa (梵文, container), one should meditate on the mandala of fire from Ram (རཾ，raṃ, seed syllable), and below that, one should meditate on the mandala of wind from Yam (ཡཾ，yaṃ, seed syllable). From the union of vajra and lotus, which means that Om (ཨོཾ，oṃ, seed syllable) is the essence of the five wisdoms, transformed into the five families of father and mother, or secondly, marked by Om (ཨོཾ，oṃ, seed syllable), one should meditate on the five hero seeds, the five nectars, and contemplate the five letters of the path, etc., as hooks, and meditate on the five families transformed into father and mother. Then, the lower wind ignites the fire, heating the Bhaṃḍa (梵文, container), and the heat of the gathered nectar stirs the desire of the five families of father and mother. From the play of the union of vajra and lotus, bliss arises greatly, and one should contemplate it melting into the nature of bodhicitta, white and shimmering. The yogi satisfies by burning, which means that the yogi, having meditated in this way, sees the light burning, and the deities of oneself and the mandala are satisfied and enjoy the lineage. What is the color like? Burning like glass, the best of the wisdom sun, which means that the nectar is also completely purified from the stains of the faults of grasping and being grasped, so the color is as pure and clear as glass. The form of the burning rays of light with five colors is truly the nature of wisdom, possessing a splendor like the sun, and because it cannot be compared to the sun of the world, it is called the best. The steam and heat of that nectar touch the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) deities, father and mother, above, and they also stir with great desire, emitting the sound of bliss from engaging in play, and the hook of light radiating from the Bodhisattva summons all the Buddhas, fathers and mothers, and children of the ten directions.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ། ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུབ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟགས་ཤིང་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ནས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་དེ་ལ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཋཿ།ཞེས་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་བསྡུས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམ་པའམ། གཉིས་སུ་ན་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམས་པ་ལས་སྔགས་དང་བདུད་རྩི་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའམ། དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀུག་ཅིང་བསྡུ་བ་དང་བསྟིམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གང་བྱེད་པ་དེའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱད་ནས། གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱད་ཅེ་ན། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་བུམ་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་ལ། བདུད་རྩི་ཨོཾ་དཀར་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཟོས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ནང་གི་ཧོམ་གྱི་ཆོ་གར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་དུ་ན་ཡ་རྐན་དང་
མ་རྐན་དང་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཤ་དང་བཤད་གཅི་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འདི་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ལྟན་ནི་དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཉི་ཚེ་ཡོད་ན། དེ་དག་ནུས་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། ལག་པ་དང་ཁ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། བསྟེན་ཅིང་ཟོས་ན་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཐ་མལ་པར་ཟོས་བས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་ན་རེ། འོ་ན་འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་འགྱུར་གྱི། བཟའ་བཏུང་དང་བཅའ་བ་གཞན་དག་ལ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འ

【汉语翻译】
并聚集于身体上，从风融入菩提心之交界处滴落，融入甘露中，成为无分别。那么，念诵的摄收如何做呢？如云：“从十方世界，以殊胜兵器牵引，置于彼甘露中。”如是说。念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），赫利（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཋཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhaḥ，汉语字面意思：啪）！”尽力念诵此咒语所生的五色光芒之铁钩，将十方诸佛父母及眷属全部勾召聚集，融入甘露中。或者，念诵咒语时，将甘露融入咒语中，使咒语与甘露无二无别，从中放射出五种颜色的光芒，或者每一种颜色也放射出二十五种颜色的光芒，如前一样勾召聚集并融入。对此，也说了摄收的次第，即文字、心手印、身手印的摄收。在做这些的时候，瑜伽士享用后，就能同样获得语、意、身的成就。如何享用呢？“以食之结合而食之。”即在自己的舌头上观想由白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚杵之宝瓶，观想无量光佛，将甘露加持为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字后食用，使内部的坛城全部欢喜。其次，如《方便羂索》中所说的那样做，这应理解为内部火供的仪轨。第三，在上颚、下颚和舌头上布置三个字后食用。反驳者说：既然已经接近地显示了肉和大小便，为什么这样就能成就呢？如果那些有情众生享用它们，为什么它们显得没有能力呢？答：这些也要经过观察原因等，如法加持后，通过念诵的摄收出现征兆和迹象，并进行手、口、舌的结合，依止并食用，这样才能成就，否则以普通的方式食用是不能成就的。反驳者说：那么这些会变成这样，其他的饮食和食物如果这样做呢？

【英语翻译】
And gather them into the body. From the juncture where the wind dissolves into the Bodhicitta, it drips and dissolves into the nectar, becoming inseparable. How should the absorption of recitation be done? As it is said, "From all the realms of the ten directions, drawn by the supreme weapon, place it in that nectar." Thus it is said. Reciting "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar）, Hrih（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Phat（藏文：ཋཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhaḥ，汉语字面意思：Phat）!" As much as possible, the five-colored rays of light arising from the mantra, like iron hooks, hook and gather all the Buddhas, male and female, and their retinues from the ten directions, and dissolve them into the nectar. Or, secondly, while reciting the mantra, dissolve the nectar into the mantra, making the mantra and nectar inseparable, from which emanate five colors of light, or from each of them, emanate twenty-five colors of light, and hook, gather, and dissolve them as before. Regarding this, the order of absorption is also stated: the absorption of letters, hand gestures of the mind, and hand gestures of the body. While doing these, the yogi, by enjoying them, will similarly attain the accomplishments of speech, mind, and body. How to enjoy them? "By the union of eating, eat." That is, on one's own tongue, visualize a vase of a five-pronged vajra arising from a white Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, and meditate on Amitabha. Bless the nectar as a white Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, and by eating it, please all the inner mandalas. Secondly, do as it is said in the Net of Means, this should be understood as the ritual of the inner homa. Thirdly, place the three syllables on the upper palate, lower palate, and tongue, and then eat. The opponent says: Since meat and excrement have been shown to be close, why does it accomplish in this way? If there are sentient beings who enjoy them, why do they appear to be powerless? Answer: These also, after examining the causes and so forth, and properly blessing them, signs and marks arise from the absorption of recitation, and by performing the union of hands, mouth, and tongue, relying on and eating them, it will surely accomplish in that way, but eating them in an ordinary way will not accomplish. The opponent says: Then these will become like this, but what if other foods and edibles are done in that way?

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགོས་པ་ལ་ལའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་དགོས་པར་བསྟན་ཅེ་ན། ཕྱི་བ་དང་ཉན་ཐོས་པ་དང་ཟས་ལ་གདམས་ངག་མེད་ཅིང་ཤ་ཆད་སྤངས་ནས་དཀར་གསུམ་གྱིས་འཚོ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྟ་བུ་མི་གཙང་བར་བལྟས་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་འགྲུབ་པར་ལྟ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་མི་སྟོད་རིམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཁ་ཅིག་ཟས་སྐོམ་ལ་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བས་དཀར་གསུམ་གྱིས་འཚོ་བ་དང༌། ཤ་ཟ་བར་འདོད་པ་ཁ་ཅིག་ཤ་ལ་གཙང་སྨེར་འབྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བདུད་རྩིས་འཚོ་བ་རྣམས་ཁམ་གྱི་ཟས་མི་གཙང་བར་ལྟ་བ་དག་རང་རང་གི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་གནས་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྟོགས་པས་དེ་ལྟར་ལྟ་བར་ཟད། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གཙང་བཙོག་རང་རྒྱུད་སོ་སོར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱད་པས་དེ་དག་རང་རང་གི་རྟོག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པའི་སྒོར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་ཞིང་
བཏུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱས་པས་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལེགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་སྦྱར་ན་བདག་གི་རྟོག་པ་འདི་ནི་མི་བདེན་པར་ངེས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ནི་བདག་གིས་གདམས་ངག་བྱས་པ་ནི་ལྷག་པར་བཟང་ལེགས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱིས་གདམས་ངག་མེད་པར་སྤྱད་པས་ནི་ལྷག་པར་ཉེས་སྐྱོན་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་བླང་དོར་འདི་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང༌། འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་མཚན་མ་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། ནུས་མཐུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ན་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ཐོབ་པར་ངེས་ལ། འདི་དང་སྦྱར་ན་ཚུལ་གཞན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་སོ། །བསམ་པའི་རིགས་པ་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་འདི་དག་དག་པའི་རིམ་གྱིས་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྟོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མ་ནོར་བའི་དོ

【汉语翻译】
如果问：难道不会成就吗？回答说：即使通过加持其他事物，也会如此成就。然而，为了某些必要的原因，才显示了这些的特殊应用。那是因为什么呢？如果问：也显示了这些的特殊必要性吗？因为外道和声闻乘，对于食物没有口诀，断绝肉食，以白三物为生，视五甘露等为不净而舍弃，认为这样才能成就；以及婆罗门等一些生于高种姓的人，对于饮食有取舍的看法，以白三物为生；还有一些想吃肉的人，对于肉有干净与不干净的区分，却没有口诀；还有欲界的天神以甘露为食，认为粗糙的食物是不净的，这些都是各自因所生而获得的处所，以及种姓的认识而如此看待。法性是无生的，遍及一切，没有清净与不净在各自相续中成立，对于没有如此领悟的人，为了让他们从被认识所束缚中解脱出来，像这样应用，是为了让他们从各自的片面执着中解脱出来，并且为了让他们通过这种方法进入平等性的意义，成为一种途径，所以也供养佛，自己也食用和饮用，显示了这一点。因为他们如此看待，如果这样做不会令人满意，而且能够很好地成就，那么与此相比，我的想法肯定是不真实的。一方面，我做了口诀，也不会获得更好的结果；另一方面，别人没有口诀而应用，也不会获得更多的过失，与此相比，像这样认识也不是必然成就的量，所以也会生起舍弃这种取舍的心。如果像这样加持这些，就会显现出这样的相，并且与产生这些能力相比，也肯定会获得其他的功德，与此相比，像其他方式一样成就，也同样是肯定的。思维的道理进入，进入成就的意义，生起精进，并且通过这些细微的分别念逐渐清净，舍弃大的分别念，生起指向平等性的心，从而不错谬地...

【英语翻译】
If asked, "Will it not be accomplished?" The answer is, "Even by blessing other things, it will be accomplished in that way. However, it is shown that these are used specifically for certain necessary reasons." Why is that? If asked, "Is the special necessity of these also shown?" Because the Tirthikas and Shravakas have no instructions on food, abstain from meat, live on the three white foods, and regard the five ambrosias as impure and abandon them, thinking that they can be accomplished in this way; and some Brahmins and others born into high castes have views of acceptance and rejection regarding food and drink, and live on the three white foods; and some who want to eat meat distinguish between clean and unclean meat, but have no instructions; and the gods of the desire realm live on ambrosia and regard coarse food as impure. These are all places obtained by their respective births, and they simply see it that way because of their lineage's understanding. The nature of reality is unborn, pervades everything, and there is no purity or impurity established in each individual's continuum. For those who have not understood this, in order to liberate them from being bound by perceptions, applying in this way is to liberate them from their one-sided fixations, and to make them a gateway to enter the meaning of equality through that very method. Therefore, they also make offerings to the Buddha, and they themselves also eat and drink, showing this. Because they see it that way, if doing so does not please them and can be accomplished well, then compared to that, my idea is certainly not true. On the one hand, even if I do the instructions, I will not obtain better results; on the other hand, if others apply without instructions, they will not obtain more faults. Compared to this, such understanding is also not a measure of certain accomplishment, so the mind of abandoning this acceptance and rejection will arise. If these are blessed in this way, such signs will appear, and compared to the emergence of these abilities, it is certain that other qualities will also be obtained. Compared to this, it is also certain that it will be accomplished in the same way as other methods. The reasoning of thought enters, enters the meaning of accomplishment, generates diligence, and through the gradual purification of these subtle discriminations, abandons great discriminations, generates a mind that points to equality, and thus without error...

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་འཇུག་ཅིང་ངེས་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤ་ཟ་བ་དག་བདག་ཤ་འདི་ཟོས་པས་ཉམས་ཆགས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ཅིང༌། སྔོན་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཐོབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་བསྟན་ཅིང༌། དེ་དག་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ནུས་མཐུ་སྐྱེས་པས་གཞན་གྱི་ཤ་ཟ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ནུས་མཐུ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་མཐུ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཟའ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙང་བཙོག་ཏུ་བལྟ་བའི་བླང་དོར་སྤང་བའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་སྤྱད་ལ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤིང་ནུས་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། བདག་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བསྟེན་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྡར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཀྲལ་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིས་དཀྱུས་
ཀྱི་འབྲུ་གཉེར་བའི་དབང་གིས་རིམ་པ་གོང་འོག་འཁྲུགས་པར་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་འབྲུ་གཉེར་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བལྡབ་བུར་རྒྱས་པར་བསྟན་ན་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མངས་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་བསྟེན་ཅིང་དང་དུ་བླང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་པ་ཀུན་ལ་གསལ་ལོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་པ། དཔའ་བོ་ལྔ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་ཟོས་ན། །དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་བཞིན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གཞན་དག་ན་རེ་དཔའ་བོ་ལྔ་ལ་ནི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། །དེ་དག་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡང་ཡི་གེ་ནི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིན

【汉语翻译】
又因此显示了进入那（状态）并与确定的地相连的功德。食人罗刹等认为吃了我的肉会有损害和力量，却不知那是以前所造之业的果报所获得的力量，为了让他们明白这个道理，所以才显示吃大肉等。通过净化和加持那些（食物），以特殊的加持力生起能力，那些吃他人之肉者也会对自己（原有的）能力失去信心，并对瑜伽士的能力生起信心，从而视（双方）为一体，接受密咒的誓言，并成为瑜伽士的同伴，因此也应食用并展示（这些食物）。此外，为了舍弃以清净与不净来区分取舍的观点，所以要实际食用，使其习气不染污，为了生起特殊的能力，所以要加持。应为自他供养和享用，等等，这些理由在解释根本续时已经详细说明了。虽然由于以此方式寻求经文的意义，次第可能会颠倒，但瑜伽士加持甘露的次第禅定之方法，之前也已详细阐述。此处只是通过区分根本续和后来的续部来稍微展示经文的意义，如果详细阐述，则文字和字母会过多，没有必要。修持和接受五甘露和五铁钩的功德，在本续和其他续部中都很清楚。现在是五十个问题中的：五勇士又是什么？作为回答：应生起三个字母，应观想所要成就之事，如是食用五勇士，不会像施舍那样获得成就。有些人说，五勇士是指五部的心髓，即五种谷物。有些人说，五甘露是指用五勇士谷物加持过的（食物）。有些人说，五勇士谷物是指五铁钩。那些都不是。为什么呢？首先，五勇士谷物，字母是与心不相应的行。

【英语翻译】
Furthermore, it is shown in this way because of the merit of entering into that (state) and connecting with the determined ground. Rakshasas and others who eat human flesh think that eating my flesh will bring harm and power, but they do not know that the power is obtained from the result of previous actions. In order to make them understand this principle, it is shown to eat great meat and so on. By purifying and blessing those (foods), the ability arises from special blessings, and those who eat the flesh of others will also lose confidence in their (original) abilities and generate faith in the abilities of yogis. Thus, (both sides) are regarded as one, accepting the vows of secret mantras, and becoming companions of yogis. Therefore, these (foods) should also be eaten and displayed. In addition, in order to abandon the view of distinguishing between pure and impure to accept or reject, one should actually eat them so that their habits are not contaminated, and in order to generate special abilities, one should bless them. One should offer and enjoy them for oneself and others, and so on. These reasons have already been explained in detail when explaining the root tantra. Although the order may be reversed due to seeking the meaning of the scriptures in this way, the method of sequential samadhi of yogis blessing nectar has also been explained in detail before. Here, the meaning of the scriptures is only slightly shown by distinguishing between the root tantra and the later tantras. If it is explained in detail, there will be too many words and letters, which is not necessary. The merits of practicing and accepting the five nectars and five iron hooks are clear in this tantra and other tantras. Now, in the fifty questions: What are the five heroes? As an answer: Three letters should be generated, and what is to be accomplished should be contemplated. If the five heroes are eaten in this way, accomplishments will not be obtained like giving. Some say that the five heroes refer to the essence of the five families, that is, the five grains. Some say that the five nectars refer to the (foods) blessed with the five hero grains. Some say that the five hero grains refer to the five iron hooks. None of those are correct. Why? First, the five hero grains, the letters are actions that are not in accordance with the mind.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
། དབྱིབས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོར་བཞག་ནས་མིང་ལྔས་ནི་རིགས་ལྔ་མཚོན་པར་ཟད་དེ། དབྱིབས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ལ་མིང་གློ་བུར་དུ་བླ་དགས་སུ་བཏགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟག་ཅིང་བརྗོད་པ་དང་གཞན་ལ་མཚོན་པར་བཏུབ་ཀྱི་བཟའ་ཞིང་བཏུང་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲི་མ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་ལས་འབབ་པའི་དྲི་མ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོ་ལྔ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ལྔའམ་ཡུམ་ལྔའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་བྱ་ཞེས་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོ་ལྔ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་ལ་ནི་དཔའ་
བོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་ནི་སྐྱེས་བུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང༌། འདུ་བྱ་བའི་ལས་རྩོམ་པ་ལ་མྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྔ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ལྔར་བྱེ་བ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་པུ་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སརྦ་བུདྡྷ་ལས། སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང༌། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང༌། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་སྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འབྲས་ཆང་ལ་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཆང་ནི་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་བའི་འབྲས་ཆང་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། ནང་གི་ནི་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་བྱད་གཟུགས་བཟང་བ་དང་ལྡན་པ་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གོམས་པ་དང༌། རོལ་པ་སྤྱད་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྣོལ་མར་མཆོད་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྟིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆང་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་དགའ་བས་ཚིམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་མྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱི་མོ་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
形状上被认为是五种姓的精华，用五种名称来象征五种姓。对于形状不确定的事物，突然随意地赋予名称，瑜伽士可以观察、述说并向他人展示，但因为不能食用和饮用，所以不是指它。第二，也不是用它来加持五甘露。为什么呢？因为之前已经说过，用智慧的字母，勇士的种子字加持五垢，使从身体流出的五垢转变为五种智慧的甘露，所以不是指五勇士。第三，也不是指五铁钩。为什么呢？因为之前已经说过，用五菩萨或五佛母的字母加持，使方便与智慧相结合，并将其融入甘露之中，所以不是指五勇士。那么，应该指什么呢？是指与五甘露混合的五种酒，被称为五勇士。为什么呢？因为它能转变人产生我慢的观念，并能迅速地促成行动，所以被称为勇士。这五种酒在名称和特征上分为五种，即娇媚、年轻、极度陶醉、甘露和唯一勇猛。正如《一切佛经》中所说：娇媚和年轻，陶醉以及甘露，唯一勇猛和贪欲。其中，米酒被称为娇媚，外在的酒是指广为人知的米酒，内在的则是指出身低贱但容貌姣好的女子，精通所有技艺，习惯于秘密的享乐，并陈设嬉戏享乐的供品。秘密的是指从那之中产生的菩提心的父母，互相交替地供养，使之愉悦和融合。为什么要称之为酒呢？因为它能提升瑜伽士的心，使男女瑜伽士感到满足，并能迅速地促成秘密坛城的建立和供养的进行。年轻是指菖蒲和葡萄等。

【英语翻译】
In terms of form, it is regarded as the essence of the five families, and the five names merely represent the five families. For something whose form is uncertain, to suddenly and arbitrarily assign a name, yogis can examine, speak of, and show to others, but because it cannot be eaten or drunk, it does not refer to that. Secondly, it is not used to bless the five ambrosias. Why? Because it has already been said that the five impurities are blessed with the wisdom letters, the hero's seed syllables, so that the five impurities that flow from the body are transformed into the ambrosia of the five wisdoms, so it does not refer to the five heroes. Thirdly, it is not the five iron hooks. Why? Because it has already been said that the letters of the five bodhisattvas or five mothers are used to bless and combine skillful means and wisdom, and incorporate them into the ambrosia, so it does not refer to the five heroes. So, what does it refer to? It refers to the five types of alcohol mixed with the five ambrosias, which are called the five heroes. Why? Because it transforms the notion of pride in a person and becomes a cause for quickly initiating actions, so it is called a hero. The five are divided into five types in terms of name and characteristics, namely: alluring, young, extremely intoxicated, ambrosia, and uniquely brave. As it is said in the Sarva Buddha: Alluring and young, Intoxicated and likewise ambrosia, Uniquely brave and desire. Among them, rice wine is called alluring, the external wine refers to the well-known rice wine, while the internal refers to a low-born woman with a beautiful appearance, well-versed in all arts, accustomed to secret pleasures, and who arranges offerings for enjoyment and play. The secret refers to the parents of bodhicitta arising from that, offering to each other alternately, making them joyful and merging them. Why is it called wine? Because it elevates the mind of the yogi, satisfies the male and female yogis with joy, and quickly facilitates the creation of the secret mandala and the performance of offerings. Young refers to sweet flag and grapes, etc.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིང་ཤུན་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཤིང་མ་དུ་རའི་ཤུན་པ་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཆང་ལ་བྱ་སྟེ། མ་ཏི་ར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་མྱོས་ཞིམ་བས་ན་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་སྦྲང་རྩིའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ན་སོ་གཞོན་ཞིང་གཟུགས་བྱད་བཟང་བ་གསང་བའི་དོན་ལ་གོམས་པ་དང༌། རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། རོལ་པ་སྤྱད་པའི་མཆོད་པ་བརྩམ་པའོ། །གསང་བའི་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་ཁྲག་ཆེན་པོ་བསྲེས་པའོ། །མྱོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་སཱ་ལའི་ཤུན་པ་དང༌། ཤིང་མ་དུ་རའི་ཤུན་པ་དང་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཁུ་བར་སྦྱར་ནས་མནན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་འཐུངས་ན་རྨོངས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱེད་ནུས་པས། །བུ་རམ་ཆང་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་ནི་བྲམ་ཟེ་
དང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལས་ཉམས་ནས་སྨད་འཚོད་དུ་གྱུར་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གོམས་བས་གཏོར་མའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་བའི་མཆོད་བ་བཤམས་པའོ། །གསང་བའི་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒུན་འབྲུམ་ལས་གཞི་བླངས་ཏེ། ཏིལ་དང་ན་ལེ་ཤམ་དང༌། ཤིང་པི་པི་ལིང་གི་རྩ་བའི་ཤུན་པ་དང༌། ལི་ཤིའི་རྩ་བ་དང༌། ཛཱ་ཏི་པ་ལ་དང༌། ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏའི་རྩ་བ་དང༌། ཨ་མྲའི་ཐོག་བུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ནས་ཆད་དུ་བྱས་པ་ནི་བ་ཚ་ནས་བཅོས་པའི་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ངང་འདྲ་པར་རིན་ཐང་ཆེ་བས། །རྒུན་ཆང་དག་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནང་གི་བདུད་རྩི་ནི་རྣམ་པ་ལྡས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་རྒྱུན་ཆང་ཆིག་རྐྱ་ཐུབ་པས་ན་གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞས་བྱ་ལ། རྒུན་ཆང་སྦྲང་རྩི་མཆོག་ཏུ་དཔའ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ནང་གི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་སྤྱོད་པའི་དགའ་བས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་བའི་རྒུན་ཆད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལ་བྱ་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་ལ། དེ་གསུམ་ཀ་བསྲེས་པ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་སྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ལས་ལན་ཚྭར་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟེར་བས་ཆད་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མི་གཏོགས་སོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆད་དེ་དག་ལྔ་ཆར་ཚང་པའམ། དེ་ལས་གཅིག་ཙམ་མམ་ཆང་ངོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཆད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འདུས་སུ་བཏུབ་ལ། བདག་བྱིན

【汉语翻译】
各种水果和多种树皮以及所有谷物，混合母杜拉树皮制成的酒被称为玛德拉，也称为玛蒂拉，因为它能极大地使感官陶醉和愉悦，所以也被称为极度陶醉的蜂蜜。内部的瑜伽母是年轻且外貌美丽的，习惯于秘密事务，以及出身低贱但外貌美丽的女子，开始进行享乐的供养。秘密的是由此产生的两种菩提心和大量血液的混合物。被称为“陶醉”的是将娑罗树的树皮、母杜拉树的树皮和甘蔗汁混合压制而成。饮用后能使人昏聩和陶醉。因此，被称为甘蔗酒能使人陶醉。内部的是婆罗门和王族女子堕落为妓女，习惯于秘密供养，所以在荟供时摆设无二的享乐供养。秘密的是由此产生的特别是菩提心。被称为甘露的是以葡萄为基础，混合芝麻、豆蔻、毕钵罗树的根皮、荔枝的根、肉豆蔻、蓝莲花的根、睡莲的根、芒果的嫩芽等制成的酒，被称为用瓦察（Vatsa）处理过的酒，因为它像甘露一样珍贵。因此，据说葡萄是甘露。内部的甘露是完全包含各种形态的。秘密的是要知道仅仅是两种菩提心。被称为“独勇”的是因为未经他人掺杂的纯酒能够独力支撑，所以被称为独勇。据说葡萄蜂蜜是最勇猛的。内部的是指方法和智慧在享乐的喜悦中融合。秘密的葡萄是混合了红白两种菩提心，蜂蜜是指大量的血液，将这三者混合称为独勇。被称为“贪欲坚固”的是指从酒转化为盐，不属于五种酒。如上所示的那些酒，无论是五种齐全，还是其中一种，或者任何一种酒的本质，都可以归入那些酒的范畴。我施舍

【英语翻译】
Various fruits, many kinds of tree bark, and all grains, liquor made by mixing the bark of the Madhuca tree is called Madira, also called Matira, because it greatly intoxicates and delights the senses, so it is also called extremely intoxicating honey. The inner yogini is young and beautiful in appearance, accustomed to secret affairs, and a woman of low birth but beautiful in appearance, who initiates the offering of enjoyment. The secret is the mixture of the two bodhicittas and a large amount of blood that arise from it. What is called "intoxicating" is made by mixing and pressing the bark of the Sal tree, the bark of the Madhuca tree, and sugarcane juice. If you drink it, it can make you faint and intoxicated. Therefore, it is said that sugarcane wine can intoxicate. The inner one is a Brahmin and a royal woman who has fallen and become a prostitute, accustomed to secret offerings, so at the time of the tsok offering, she sets up a non-dual offering of enjoyment. The secret one is especially the bodhicitta that arises from it. What is called nectar is based on grapes, mixed with sesame, cardamom, the root bark of the long pepper tree, the root of the lychee, nutmeg, the root of the blue lotus, the root of the water lily, mango sprouts, etc., and made into a liquor, which is called liquor treated with Vatsa, because it is as precious as nectar. Therefore, it is said that grapes are nectar. The inner nectar is the very essence of all forms. The secret is to know that it is only the two kinds of bodhicitta. What is called "sole hero" is because pure liquor that has not been adulterated by others can stand alone, so it is called sole hero. It is said that grape honey is the most heroic. The inner one refers to the blending of method and wisdom in the joy of enjoyment. The secret grape liquor is the mixture of the two kinds of red and white bodhicitta, honey refers to a large amount of blood, and the mixture of these three is called sole hero. What is called "desire solidified" refers to the transformation from liquor to salt, and does not belong to the five kinds of liquor. Those liquors shown above, whether all five are complete, or just one of them, or whatever the essence of the liquor, can be included in the category of those liquors. I give

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱང་རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་གྲངས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཡོད་ན། འདིར། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་སྨོས་པས་ཆང་གི་གཟུགས་རགས་པར་སྣང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས་ལ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རོ་ཁ་སྐྱུར་དང༌། ར་རོ་བ་དང༌། མྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཿ་ཡིས་སྦྱངས་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཆང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་སུ་ན་གཟུགས་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་པས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རོ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ངོ་བོ་ཨཾ་གིས་སྦྱངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་ལ། དེ་ལྟར་བརྟག་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རྣམ་གྲངས་སུ་དུ་མར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་ལྔ་ཁ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཟོས་ན། བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་གྱུར་ནས་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མི་སྲིད་པས་ན་མིན་ཞེས་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ་ཆང་ནི་བཏུང་བ་ཡིན་ན། ཟོས པའི་སྒྲ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བར་འགྱུར་བས་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་གསུམ་ཀ་ལ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་སྒྲ་མཐུན་པར་འགྱུར་བས་འདིར་ཆད་ལ་ཟོས་པའི་སྒྲར་གྱུར་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པ་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱད་པས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བརྟག་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་སྒོམ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་འང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཉིད་རིགས་པར་བཤད་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། རྒྱུད་འདིར་ཆང་གི་བཏུང་བར་ནི་མ་གསུངས་ལ། རྒྱུད་གཞན་ལས་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་པ་རོ་མཆོག་དཔའ་བོ་ཞ

【汉语翻译】
如果说，通过加持和享用的方法，各续部的观点存在不同的分类，但没有明确说明数量。那么，这里说“应化为三个字”，意思是说，酒的粗显形态，用字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）净化，加持为身金刚的自性。酸、涩、麻醉的味道，用字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）净化，汇集甘露精华，加持为语金刚的自性。酒的本体显现，用字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化，加持为意金刚的自性。其次，形态用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化，加持为意智慧的自性。味道用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）净化，加持为甘露的自性。自身本体用阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）净化，加持为五种智慧的自性。然后，用字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为身语意金刚三种形态，并进行观修。像这样，对所观察的事物，无论是哪位本尊，都要反复熟悉和习惯于将其作为成就之因，并以同样的方式理解。然后，像之前所说的那样，进行五勇士的舌交合，食用后，就能在我的相续中产生任何想要的成就，这被称为布施。如果变成其他东西，就不会产生，所以说不是。反驳者说，酒是喝的，但“食用”这个词变成了吃和嚼，难道不矛盾吗？回答说，卡让卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་）这个词，对于吃、嚼、喝三种行为，都用“食用”这个词来表达，所以在这里，用“食用”这个词并没有矛盾。其他人说，字母三字（嗡阿吽）安住于身语意金刚三种自性中，与过去、现在、未来三世的一切佛无二无别，与五勇士无分别，瑜伽士享用后，观想成为一体，这就是将所要成就的观修成就能，而“布施成就”这个词也应该这样理解，这才是合乎逻辑的解释。反驳者说，这部续中没有提到酒的饮用，而在其他续部中，肉等殊胜味道是勇士的...

【英语翻译】
If there are different classifications of methods for blessing and enjoying according to the views of various tantras, but the number is not clearly stated, then here, it says, "It should be transformed into three letters," meaning that the coarse form of alcohol is purified with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), blessed as the nature of the Body Vajra. The sour, astringent, and intoxicating taste is purified with the letter Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿), collecting the essence of nectar, blessed as the nature of the Speech Vajra. The appearance of the essence of alcohol is purified with the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blessed as the nature of the Mind Vajra. Secondly, the form is purified with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blessed as the nature of the Mind Wisdom. The taste is purified with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), blessed as the nature of nectar. One's own essence is purified with Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿), blessed as the nature of the five wisdoms. Then, with the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transform it into the three forms of Body, Speech, and Mind Vajra, and meditate. In this way, whatever deity is to be accomplished, repeatedly familiarize yourself with and habituate yourself to it as the cause of accomplishment, and understand it in the same way. Then, as previously explained, perform the union of the tongues of the five heroes, and if you eat it, you will generate whatever desired accomplishment in my continuum, which is called giving. If it becomes something else, it will not arise, so it is said to be not. The opponent says, alcohol is to be drunk, but the word "eat" becomes eating and chewing, is it not contradictory? The answer is that the word kharaṃ khāhi (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་) is used for all three actions of eating, chewing, and drinking, so here, there is no contradiction in using the word "eat." Others say that the three seed syllables (Om Ah Hum) abide in the nature of the three Vajras of Body, Speech, and Mind, inseparable from all the Buddhas of the three times, and inseparable from the five heroes. When the yogi enjoys it, contemplating it as becoming one nature is meditating on accomplishing what is to be accomplished, and the term "giving accomplishment" should also be understood in the same way, which is a logical explanation. The opponent says that the drinking of alcohol is not mentioned in this tantra, but in other tantras, meat and other excellent tastes are the heroes'...

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་པ་ཡོད་ན། འདིར་ཆང་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་རིགས་ས་མ་ཞེ་ན། སྤྱིར་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བཞེད་ཀྱིས་ཆང་མི་བཏུང་བ་དམ་རྫས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་གཉིས་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའམ། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་ཚོགས་སུ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ་ལས། འདིའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཏུང་བ་ཙམ་དུ་སྤྱིར་བརྗོད་
པར་ཟད་ཀྱི། ཆང་གི་བཏུང་བ་ཞེས་ལྷག་པར་མིང་དུ་མ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་སྨོས་པའི་སྐབས་འདིར་ཆང་གི་བཏུང་བ་བརྗོད་པ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པར་རིགས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ནི་སྔར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་བརྗོད་མི་དགོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། མི་སྣང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་དག །ཐུན་མོང་དུ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བ་དང་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་སྟེ། དཀོན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིར་རྟེན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དཔང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་སངས་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་པའི་ལན་དུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་པ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
如果有什么要说的，这里说五种酒是否合适呢？一般来说，大瑜伽士认为不喝酒，但作为誓言物是不可或缺的。特别是五种甘露和酒的饮料，两者是所依和能依，或者说是因缘和缘起的性质，不能同时在人群中出现。然而，在这部根本续中，只是泛泛地提到了饮料，并没有特别提到酒的饮料这个名称。因此，在提到五甘露时，提到酒的饮料，这两者之间是有联系的，所以说是合适的。至于铁钩，因为之前已经多次提到，并且已经表明它包含在甘露中，所以也就不需要再提了，应该明白这一点。现在是第五十一个问题：共同成就如何？回答是：隐形等等的成就，是共同的，这是众所周知的。意思是说，隐形以及等等所代表的五种神通，以及息增怀诛等大小事业所产生的成就，是与世俗之人共同拥有的，这是众所周知的。这并不稀有，也不能完全从痛苦中解脱。现在是第五十二个问题：殊胜成就如何？回答是：殊胜成就，是指成就佛陀。意思是说，世俗的特殊和共同的成就，从这些成就中最为殊胜的成就，是指成就佛陀。也就是说，对于那些具有极高智慧和慈悲心，并且渴望获得无上佛果的人，通过成就佛陀的方法，使他们安住在不住涅槃的果位上。现在是第五十三个问题：对此有多少种方法？意思是说，成就共同成就和殊胜成就这两种成就，有多少种方法呢？回答是：证悟菩提金刚的，方法有四种，在所有瑜伽续部中，都被圣者们赞叹。意思是说，导师菩提心金刚，以菩提之义的智慧

【英语翻译】
If there is anything to be said, is it appropriate to mention the five types of alcohol here? In general, great yogis believe that one should not drink alcohol, but it is indispensable as a vow substance. In particular, the five nectars and the drinking of alcohol are both the supported and the supporter, or the nature of cause and condition and dependent origination, and cannot appear together in a crowd. However, in this root tantra, only drinking is generally mentioned, and the name of drinking alcohol is not specifically mentioned. Therefore, when mentioning the five nectars, mentioning the drinking of alcohol, these two are related, so it is appropriate to say so. As for the iron hook, because it has been mentioned many times before and it has been shown that it is included in the nectar, it is not necessary to mention it again, this should be understood. Now is the fifty-first question: How are common accomplishments? The answer is: Invisible and other accomplishments, are common, this is well known. It means that invisibility and the five supernormal powers represented by etc., and the accomplishments produced by the great and small activities such as pacifying, increasing, subjugating, and destroying, are commonly possessed by worldly people, this is well known. This is not rare, and cannot be completely liberated from suffering. Now is the fifty-second question: How is the supreme accomplishment? The answer is: The supreme accomplishment, refers to accomplishing Buddhahood. It means that the special and common accomplishments of the mundane, the most supreme accomplishment among these accomplishments, refers to accomplishing Buddhahood. That is to say, for those who have extremely high wisdom and compassion, and who desire to obtain the supreme Buddhahood, through the method of accomplishing Buddhahood, they are made to abide in the state of non-abiding Nirvana. Now is the fifty-third question: How many methods are there for this? It means, how many methods are there for accomplishing these two accomplishments, common accomplishment and supreme accomplishment? The answer is: The methods of realizing Bodhi Vajra, are four types, which are praised by the saints in all yoga tantras. It means that the teacher Bodhicitta Vajra, with the wisdom of the meaning of Bodhi

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་
ཡང་། དམ་པ་ཡིས་ནི་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། །གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྙེན་ཅིང་འཁོར་བ་ལས་ཐག་བསྲིངས་པར་གྱུར་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པས་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་སྟེ། ལྷ་དང་ཡུམ་བསྐུལ་བས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ལེའུ་འདི་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་གྲངས་བཞི་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྟེ། སོ་སོར་ཕྱེན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་ཆུང་དུ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་དབྱེ་བའི་དོན་ཡང་རིག་པར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་དང་གང་སྒྲུབ་ན་ཡང་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་ལས་དང་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཕྲ་མོ་ཁ་ཅིག་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་སྒོམ་མི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཀྲལ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཊཱིཀཱ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྟན་པའི་བ

【汉语翻译】
如是了知并领会金刚，瑜伽士了悟之方便，若作简要归纳，当知唯有四种。此义乃于一切大瑜伽续中，亦为殊胜者所作，乃为一切佛陀所作，彼等对此善加赞叹并开示。何为四者？即：亲近之仪轨为第一，第二为近成就，第三为所应成就，第四为大成就。如是说。于根本续第十二章中云：亲近之誓言结合，近成就之生起，成就之义的誓言，以及大成就等四者。如是说。其中，所谓“亲近”，即是与有别于其他乘的金刚乘之寂灭亲近，并且不离于已从轮回中拉开距离者。所谓“近成就”，即是因本尊之三摩地圆满，而成为成就其身语意之近因者。所谓“成就”，即是策励，通过策励本尊与明妃，而使自己的身语意三者成就为彼之自性。所谓“大成就”，即是生起欢喜，并成为获得大法王之灌顶之因。于彼根本续中，名为金刚之差别中云：此后当成就诸事业。如是说，并且于此品中云：以共同殊胜之差别。如是说，如是所开示之四数，又分为四种，即：共同之亲近成就四种，共同悉地之亲近成就四种，殊胜之亲近成就四种，以及秘密之亲近成就四种。如是各自区分则变为十六种，并且也应了知将其分为小、中、大之意义。无论成就共同或不共同之悉地，都应依此而成就。为何如此？因为亲近成就之四种乃是此续中所说的一切事业与成就之因。某些微细之成就，并不需要修持圆满亲近成就之四支，此亦当于解释根本续之时，从注释中清楚了知。其中首先所开示之

【英语翻译】
Having thus realized and comprehended the vajra, the means by which a yogi realizes it, if summarized concisely, should be known as only four types. This meaning is also found in all the Great Yoga Tantras. It is done by the noble ones, done for all the Buddhas, and they highly praise and teach it. What are these? They are: the ritual of approaching is the first; the second is near attainment; the third is what is to be attained; and the fourth is great attainment. Thus it is said. In the twelfth chapter of the Root Tantra, it is said: The union of the vows of approaching, the arising of near attainment, the vows of the meaning of attainment, and the four great attainments. Thus it is said. Among these, "approaching" means approaching the nirvana of the Vajrayana, which is distinct from other vehicles, and not departing from that which has been distanced from samsara. "Near attainment" means becoming the near cause for the accomplishment of the deity's body, speech, and mind through the perfection of the deity's samadhi. "Attainment" means urging, and by urging the deity and consort, one's own body, speech, and mind are made to be of that nature. "Great attainment" means generating joy and becoming the cause for obtaining the empowerment of the great Dharma king. In the same Root Tantra, in the section called "Distinctions of the Vajra," it says: Thereafter, all actions should be accomplished. Thus it is said, and in this chapter it says: By the distinctions of the common and supreme. Thus it is said, and the four numbers thus shown are also of four types: the four common approaching and attaining, the four approaching and attaining of common siddhis, the four approaching and attaining of the supreme, and the four approaching and attaining of the secret. Separately, they become sixteen, and one should also understand the meaning of dividing them into small, medium, and large. Whatever common or uncommon siddhi is to be attained, it should be attained by this. Why is this? Because the four types of approaching and attaining are the cause of all the actions and attainments spoken of in this tantra. Some subtle attainments do not require meditating on the complete four limbs of approaching and attaining, and this should be clearly understood from the commentary at the time of explaining the Root Tantra. Among these, the first shown

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པོ་འདི་ནི་རྣམ་
གྲངས་སུ་ཕྱེ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་ལྟ་བུ་ལས་སྤྱིའི་སྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་པར་བཤད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཙོར་མཛད་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས། ཡུམ་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུའམ་གཉིས་སུ་ན་གདོལ་པའི་བུ་མོ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག་པར་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་བསལ་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མར་བསྐྱེད་ནས་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་ཟུང་འབྲེལ་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱེ་མཆེད་རབ་ཏུ་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ར་ཏི་ལྔས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སེམས་དཔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱི་སྔགས་བཞིས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དང༌། ཁ་དང་
གསང་བའི་མཚན་མ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱི

【汉语翻译】
此寂静法，犹如总摄一切类别之身，名为四种共同修持法。其义亦于根本续第十二章中明示：精勤修持三摩地，应修菩提之胜妙。于近修之殊胜修法中，当细致观察金刚生处。观想咒主，于修持之时，宣说应作劝请。于修持大法之时，自身咒语金刚持之形相，于顶严上观想本尊，则能成就智慧金刚。如是宣说。其中，首先以胜义菩提心为主，念诵嗡 ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，śūnyatā，空性）等，以及དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体，dharmadhātu，法界）等咒语。以月亮和金刚等次第，圆满生起吉祥金刚持等身相大手印。明妃亦如新芽或倒影之状，或二者皆可。观想由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字所生之贱女，以金刚触之，消除所显现之蕴聚。从智慧勇识心间放出之光芒，化为智慧明妃，观想父母双运安住，此乃精勤修持三摩地。精勤修持殊胜菩提，即如是修持亦是与智慧和慈悲相联之体性。以智慧修持证悟空性，以慈悲修持方便大手印，应修持具足方便与智慧。所谓“于近修之殊胜修法中，当细致观察金刚生处”，即以近修之因，显现成就大手印之果为殊胜。于其心间安住智慧勇识，以勇士种子字加持五蕴为五部，以五宝加持五大为五明妃，以诸心种子加持眼等六处为地藏等六尊之自性，以ཏ་ཀྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，takṛta，作）之四咒，加持左右手及口与
秘密处为阎魔敌、无能胜、马头明王和甘露漩四者之自性。

【英语翻译】
This peaceful practice, like the body that encompasses all categories, is called the four common practices. Its meaning is also clearly shown in the twelfth chapter of the root tantra: Diligently practice samadhi, one should meditate on the supreme bodhi. In the supreme practice of close practice, one should carefully observe the vajra birth place. By meditating on the mantra lord, it is said that one should make exhortations during the practice. When performing great practice, one's own mantra, the form of Vajradhara, meditate on the master on the crown, then wisdom vajra will be accomplished. Thus it is said. Among them, first, with the ultimate bodhicitta as the main focus, recite the mantra oṃ śūnyatā (藏文，梵文天城体，śūnyatā，emptiness), etc., and the mantra dharmadhātu (藏文，梵文天城体，dharmadhātu，dharma realm), etc. In the order of the moon and vajra, etc., fully generate the body and great mudra of glorious Vajradhara, etc. The consort is also like a sprout or a reflection, or both. Visualize the outcaste girl born from hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，hūṃ), touching the vajra, eliminating the manifested aggregates. The light emitted from the heart of the wisdom being transforms into the wisdom consort, and visualize the father and mother uniting and abiding. This is the diligent practice of samadhi. Diligently practicing the supreme bodhi means that such practice is also the nature connected with wisdom and compassion. With wisdom, practice the realization of emptiness, with compassion, practice the great mudra of means, one should practice possessing both means and wisdom. The so-called "In the supreme practice of close practice, one should carefully observe the vajra birth place" means that the cause of close practice is the supreme manifestation of the result, the great mudra. Abiding the wisdom being in its heart, blessing the five aggregates as the five families with the hero seed syllables, blessing the five elements as the five consorts with the five jewels, blessing the six places such as the eyes as the nature of the six deities such as Earth Store with the seeds of the beings, and with the four mantras of takṛta (藏文，梵文天城体，takṛta，making), blessing the left and right hands and the mouth and
the secret place as the nature of Yamantaka, Invincible, Hayagriva, and Amrita Kundali.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ནི་དཔྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་དཔེར་ན་མུན་པ་ཉིད་བསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕྲ་མོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བསམ་པར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ཁ་བྲག་གཉིས་སུ་སྦྱར་ནས་བཀྲལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་བསྒོམས་པ་དེས་གཞན་ལ་བསྐུལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ། གང་སྒྲུབ་ཅིང་བསྒོམ་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ། དེ་ལ་ནི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའམ། གཉིས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མར་བསྒོམ་ན་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ་པར་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ། ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལག་པ་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པར་
གྱུར་ཏེ། སླར་བྱུང་བས་བདག་གི་མགོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུལ་བརྒྱན་པའམ། །གཉིས་སུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྒོམ་ན་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་བསྒོམ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གང་བསྒོམ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
以那（种子字，藏文：ན，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那）加持，称为观察。它就像驱散黑暗一样，能证悟轮回的自性转变为寂灭的本性。念诵咒语之主，在修法之时，说是为了策励。所谓在身体的三处，从身语意的三个字中生起三金刚。以“具德金刚身”等语进行策励和祈请。第十章中说：“于心之中央，思维细微之坛城，五峰之大金刚，恒常结合而修持。”等等语句，对于此，不存在父尊母尊二者，以及对本尊坛城策励之义，将二者分开结合解释，从中可知晓。其中，所谓咒语之主，即指大金刚持等，任何所修本尊，以此来策励其他。修持大成就之时，自身咒语金刚之形，于头饰上观想本尊。所谓心加持、明妃加持、供养等等，即是大成就。彼时，观想自生部主，或所修所观之本尊，称为自生咒语金刚。在其头饰上，观想自部之主，若从智慧萨埵之心间放出光芒，或者观想如来父尊母尊即是萨埵和萨埵母，则观想彼等之部主。观想之方法是，以父尊母尊嬉戏之乐音，迎请十方一切如来，从自身毛孔融入，融化为殊胜菩提心之体性，降落于母尊之虚空。母尊之毛孔化为持瓶天女之众，手持宝瓶。再次出现，于自身头顶灌顶而融入，由此以自生部主为头饰庄严。或者，若观想为如来，则观想所修之本尊即是萨埵萨埵母，无论观想自部之主，或不动佛，或金刚萨埵父尊母尊，皆可。彼等无二结合之殊胜菩提心之

【英语翻译】
Blessing with Na (seed syllable, Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Roman transliteration: ṇa, literal Chinese meaning: that), is called observation. It is like dispelling darkness, and can realize the nature of samsara transforming into the nature of nirvana. Reciting the Lord of Mantras, it is said to be for encouragement during practice. The so-called three syllables of body, speech, and mind in the three places of the body give rise to the three vajras. Encourage and pray with words such as "Glorious Vajra Holder". Chapter Ten says: "In the center of the heart, contemplate the subtle mandala, the great five-pointed vajra, always meditate with union." And so on, for this, there is no father and mother, and the meaning of encouraging the deity mandala, separating the two and combining the explanation, from which it can be known. Among them, the so-called Lord of Mantras refers to the Great Vajradhara, etc., any deity that is practiced, with this to encourage others. When performing great accomplishment, the form of one's own mantra vajra, contemplate the Lord on the headdress. The so-called heart blessing, consort blessing, offerings, etc., are great accomplishments. At that time, contemplate the Lord of one's own family, or the yidam deity that is practiced and contemplated, which is called the self-generated mantra vajra. On its headdress, contemplate the Lord of one's own family, if rays of light radiate from the heart of the wisdom being, or contemplate the Tathagata father and mother as the being and the being mother, then contemplate the Lord of their family. The method of contemplation is to invite all the Tathagatas of the ten directions with the sound of bliss of the father and mother playing, and merge from one's own pores, dissolve into the essence of the supreme bodhichitta, and descend into the space of the mother. The pores of the mother transform into a gathering of goddesses holding vases in their hands. Appearing again, it empowers and merges into the top of one's head, thereby adorning the headdress with the self-generated Lord of the family. Or, if contemplating as the Tathagata, then contemplate the deity being practiced as the being and the being mother, regardless of whether contemplating the Lord of one's own family, or Akshobhya, or Vajrasattva father and mother. The supreme bodhichitta of their non-dual union

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་ནས་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་དག་ཡོད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་པས་ལེའུ་འདིར་ཟློས་བུར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་བཞི་པར། ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་རིམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་མི་གཅིག་པའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ནས་ཡོད་པའི་དབང་གིས་བསྙེན་པའི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཞེས་སྨོས་ཀྱང་བསྙེན་པས་མཚོན་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་ན་ཡང་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ལུང་གི་ཁུངས་
མི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་བཤད་པའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུ་ཞབས་ཚང་བ་ལ་དགོངས་ནས་སྤྱིར་སྦྱར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་སྦྱར་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇེ་རགས་ཇེ་རགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
如果这样观想以甘露之水流灌顶自身，就能成就智慧金刚。这是说，瑜伽士就能成就为吉祥金刚萨埵的自性。关于这一点，有些论师持有不同的观点，这在第十二章中已经阐述过了，所以在此不再赘述。现在，对于第五十四个问题：“方便的体性是什么？”的回答是：“以共同殊胜之差别，修持分为两种。四金刚是共同的，智慧甘露是殊胜的。”等等，这里依次阐述了共同的四种修持和殊胜的四种修持的差别。这样，总的来说，修持分为四种，这也是因为成就共同悉地和成就殊胜悉地两者的差别所致，所以说修持的形式分为四种。虽然用修持来代表，但修持的支分形式分为四种，也应该这样理解。四种金刚是成就共同悉地的因缘，而成就殊胜悉地的修持则称为智慧甘露，这是指将其作为支分来应用。那么，共同阐述的四种金刚的自性是什么呢？“第一是空性菩提，第二是种子汇集，第三是形象圆满，第四是书写文字。”这样说道。虽然不同的论师有不同的观点，但应该认识到，这是由于所见经典的来源不同所致。这里所说的方便有两种：一种是考虑到完整的大坛城的头部和底部而普遍应用，另一种是考虑到坛城中最殊胜的坛城之王，而将生起轮的灌顶作为应用。如果普遍应用来说，念诵“嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴哇，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）”，观想内外显现的诸法都清净为空性，从这种状态中，禅定逐渐熟练，证悟的差别越来越明显，菩提心

【英语翻译】
If you meditate on empowering yourself with a stream of nectar, you will achieve wisdom vajra. This means that the yogi will achieve the nature of glorious Vajrasattva. Regarding this, some teachers hold different views, which have already been explained in Chapter Twelve, so they will not be repeated in this chapter. Now, in response to the fifty-fourth question, "What is the nature of the means?" it is said, "By the distinction of common and supreme, practice is divided into two types. The four vajras are common, and wisdom nectar is supreme." And so on, which explains the distinctions between the four common practices and the four supreme practices in order. Thus, in general, practice is divided into four types, which is also due to the difference between achieving common and supreme siddhis, so it is said that the forms of practice are divided into four types. Although represented by practice, the component forms of practice are divided into four types, which should also be understood in this way. The four vajras are the cause and condition for achieving common siddhis, while the practice for achieving supreme siddhis is called wisdom nectar, which refers to applying it as a component. So, what is the nature of the four vajras that are commonly explained? "The first is emptiness bodhi, the second is the collection of seeds, the third is the completion of form, and the fourth is the writing of letters." Thus it is said. Although different teachers have different views, it should be recognized that this is due to the different sources of the seen scriptures. The means explained here are of two types: one is applied generally, considering the complete head and base of the great mandala, and the other is applied by considering the most supreme king of the mandala, and empowering the generation of the retinue. If explained generally, by reciting "Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)", by meditating that all phenomena appearing as external and internal objects are purified into the nature of emptiness, from this state, the distinction of meditation becoming familiar and realization becoming clearer and clearer, bodhicitta

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་རྣམས་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་མཚོན་པ་ཡིན་པས། ཟླ་བས་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པས་ས་བོན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་པོར་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། གསུམ་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། རིག་མ་དང་སྦྱར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཧེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་བྱོན་པ་རང་རང་གི་བཞུགས་གནས་སུ་དགོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
པའི་ཀྱོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ་ཉི་ཟླ་དང་པདྨའི་གདན་བསམས་པ་ལ་ནི། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱ་བ་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སོ་སོའི་གདན་ཐོག་ཏུ་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་རྣམས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་འཐོན་ཅིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བར་བརྟགས་པ་ལ་ནི། གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱའོ། །ས་བོན་དེ་རྣམས་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར། ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས།

【汉语翻译】
心识完全清净的种子变成月亮一般，这是第一步，称为空性菩提心。空性是指智慧的自性，代表胜义谛。月亮则代表慈悲的自性，代表世俗谛，这与念诵相结合。第二步称为种子生起，是指在月亮上观想咒字，如吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。这与近修和初级修持相结合。从这些字的光芒聚合，月亮和金刚无二无别，由此产生金刚和本尊的慢心，成为伟大的金刚持。第三步是形象圆满，这与修持相结合。然后，在心中观想智慧萨埵，以及五蕴、四大、内外处、四忿怒尊和身语意的金刚，与明妃结合，加持金刚莲花，遣送，供养，从菩提心中生起坛城，念诵其咒语，将其向外放出，遍布十方，利益有情众生，然后返回，安置于各自的处所，并具足四印。第四步是安立字，这与大修相结合。考虑到坛城至尊之王，与生起眷属相结合，即父佛母佛方便与智慧无二无别地嬉戏的喜乐之声，以及智慧萨埵的心间放射出光芒，以光芒的摇动钩召十方坛城，融入自身，剩余部分融入菩提心，降入佛母的虚空，从佛母的密处如外坛城一般生起，在各自的处所观想日月和莲花座，这称为：第一步空性之行菩提心。然后，在各自的座垫上，本尊各自的种子字，如水泡般涌现，以三摩地思维，以语言念诵，清晰地观想，这称为：第二步种子生起。从这些种子中，产生各自的法器。从这些法器中，放射出光芒，利益十方众生。

【英语翻译】
The seed of completely pure consciousness becomes like the moon, this is the first step, called emptiness bodhicitta. Emptiness refers to the nature of wisdom, representing the ultimate truth. The moon represents the nature of compassion, representing the conventional truth, which is combined with recitation. The second step, called seed arising, refers to meditating on mantra syllables such as Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) on the moon. This is combined with close practice and preliminary sadhana. From the gathering of light from these syllables, the moon and vajra are inseparable, from which arises the pride of vajra and deity, becoming the great Vajradhara. The third step is the completion of form, which is combined with practice. Then, in the heart, visualize the wisdom being, as well as the five aggregates, the four elements, the inner and outer sources, the four wrathful deities, and the vajras of body, speech, and mind, combined with the consort, blessing the vajra lotus, sending forth, offering, generating the mandala from the bodhicitta, reciting its mantra, releasing it outward, spreading it in ten directions, benefiting sentient beings, and then returning, placing them in their respective places, and being endowed with the four seals. The fourth step is establishing the syllable, which is combined with the great practice. Considering the supreme king of the mandala, combined with generating the retinue, that is, the sound of bliss from the father and mother deities playing inseparably with skillful means and wisdom, and the rays of light radiating from the heart of the wisdom being, hooking the mandalas of the ten directions with the movement of light, dissolving into oneself, the remainder dissolving into bodhicitta, descending into the space of the mother, from the mother's secret place, generating the outer mandala as it is. On their respective seats, visualize the sun, moon, and lotus seat, this is called: The first step, the activity of emptiness, bodhicitta. Then, on their respective seats, the respective seed syllables of the deities emerge like bursting bubbles. Thinking with samadhi, reciting with speech, and clearly visualizing, this is called: The second step, seed arising. From these seeds, their respective emblems arise. From these emblems, rays of light radiate, benefiting sentient beings in the ten directions.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཐིམ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་ནི། གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྲོས་ནས་སླར་བྱོན་པ་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་པོ་འདི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི་འཁོར་ལ་སྦྱར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། སྨྲས་པ། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་མགོ་མཇུག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱི་བྱང་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་སུ་བསལ་བར་མ་ཁྱབ་པས་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་པོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐབས་སུ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། སྤྱིར་སྦྱར་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་དང་པོར་བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཁ་བསྐང་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་དགོས་
པས་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་དགོས་ཤིང་སྤྱི་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མ་ཁྱབ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་དེས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་ཏུ་མི་བཏུབ་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གྲོགས་བྱེད་ནུས་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་བས་ན་མགོ་མཇུག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གཅིག་པུ་ལ་སྦྱར་བས་ནི་མི་འཚམ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ལས་སྦྱར་བས་གང་དུ་འང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ། སྤྱིར་སྦྱར་བ་ལ་བསྙེགས་ཏེ་བཤད་པའི་དང་པོ་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་དང༌། གསུམ་པ་གཟུགས་རྫོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །བཞི་པ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་ལྷག་མ་ཐམས

【汉语翻译】
将所有佛召请来融入，做到无分别，各自的身体变成大手印，这第三是形圆满。这样说。然后用三个字加持，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），智嘎（དྷྲྀཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）等，念诵各自本尊的咒语，将其向外放出，阐述其前往十方的意义，然后再次返回，安放在各自的住所，这第四是安立字。这样说。对此，有些人说，这四个金刚行法应该像以前一样应用于整个坛城，不应该应用于眷属。答：虽然说得对，但是像以前一样应用，虽然已经将首尾之义概括的坛城作为总纲，但由于没有普遍涵盖坛城之王等，为了消除无法区分差别的疑虑，两者都应用没有矛盾。有些人说，这四个金刚行法应该在坛城胜王的时候做，不应该普遍应用。答：这里说“四种金刚是共同的”，因此，在修持共同成就的时候，仅仅观修这四个金刚行法就能成就，在修持殊胜成就的时候，也是先观修这四个金刚行法，然后用六支瑜伽等来补充，必须特别进行。因此，修持共同和殊胜两种成就都需要这四个金刚行法，并且表明了普遍共同。如果确实如此，仅仅在坛城胜王的时候应用，就无法普遍涵盖大坛城，如果那样，就无法修持共同成就，更不用说能帮助修持殊胜成就了，因此应用于概括首尾之义的大坛城是合理的。仅仅应用于坛城胜王是不合适的。两者都应用，在任何方面都没有矛盾。有些人说，普遍应用是为了趋近而说的，第一是空性菩提心，第二是种子生起，第三是形圆满的字。第四是安立字，是剩余的全部。

【英语翻译】
Having summoned all the Buddhas and dissolved them into indivisibility, each of their bodies becomes the great mudra, this third is the completion of form. Thus it is said. Then, bless with the three syllables, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Dhṛka (དྷྲྀཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持), etc., reciting the mantras of each deity, releasing them outward, elaborating on the meaning of going to the ten directions, and then returning and placing them in their respective abodes, this fourth is the placement of syllables. Thus it is said. To this, some say, these four Vajra rituals should be applied to the entire mandala as before, and should not be applied to the retinue. Answer: Although it is true, applying it as before, although the mandala that summarizes the meaning of beginning and end has been taken as the general outline, it has not been universally covered in the king of the mandala, etc. In order to eliminate the doubt of not being able to distinguish the differences, there is no contradiction in applying both. Some say that these four Vajra rituals should be done at the time of the supreme king of the mandala, and should not be applied generally. Answer: Here it is said that "the four Vajras are common", therefore, when practicing common accomplishments, one can accomplish by meditating only on these four Vajra rituals, and when practicing supreme accomplishments, one must first meditate on these four Vajra rituals, and then supplement with the six-limbed yoga, etc., and must be done specifically. Therefore, both the practice of common and supreme accomplishments require these four Vajra rituals, and it is shown that it has become common to all. If this is indeed the case, applying it only at the time of the supreme king of the mandala will not universally cover the great mandala, and if so, it will not be possible to practice common accomplishments, let alone be able to help practice supreme accomplishments, therefore it is reasonable to apply it to the great mandala that summarizes the meaning of beginning and end. It is not appropriate to apply it only to the supreme king of the mandala. There is no contradiction in applying both. Some say that the general application is said to be for approaching, the first is emptiness bodhicitta, the second is the arising of seeds, and the third is the syllable of complete form. The fourth is the placement of syllables, which is all that remains.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དེ། བསྟེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་བསྟན་པས་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལན་དུ་བསྙེན་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་གཞན་སྒྲིབ་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་འདི་དག་ནི། །བསྙེན་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བསྙེན་པའི་བདག་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་གཉི་ག་ཉིད་ཡིན་ནོ་བར་བཤད་ན་ཡང༌། འདིའི་སྐབས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཀའི་དོན་ཚང་བར་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་དེའི་བསྙེན་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཚུལ་དུ། །བྱས་པས་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་དྲུག་སྤངས་ནས་དེ་ལས་གཞན་དུས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུའམ། མཆོག་འགྲུབ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུའམ། མཆོག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྤྱོ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སོ་སོར་སྤང་བ་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་རྒྱུན་དུ་གཅིག་གྱུར་པས་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
一切，因为已经展示了依靠的誓言结合，所以总集了所有结合。他们说，否则将不会有近修的大成就等等。答复是，从近修的智慧和慈悲的自性菩提心两种方面，仅仅是清楚地生起父尊母尊的身相大印而已。这样生起，是因为那样的生起之处被加持为近修，所以遮蔽其他并使之消失。这四种金刚是近修的自性，是成就。这样说，是指如是展示的这四种金刚，在成就共同成就之时，既是近修的自性，也是成就本身。虽然这样说，但在此处，近修和成就四支的意义已经在上面完整地展示过了。现在为了展示殊胜成就的四支，所以说：以殊胜的智慧甘露，应结合为六支。这样说等等，是指修习无分别的禅定，习惯成自然，显现的果实是金刚乘，超越痛苦的自性，菩提心金刚的自性，与法身无别，这被称为殊胜的智慧甘露。其近修实际上应结合为六支。因此说：以六支的方式进行近修，成就将变得殊胜。如果以其他方式成就，殊胜的成就将不会产生。这样说，是指以具备六支近修的方式进行，成就才会变得殊胜。如果舍弃六支，而以其他方式成就，那么殊胜的成就，或者成就殊胜，将不会成就。因此，必须具备六支，这是其含义。那么，如是展示的又是什么呢？分别摄持和禅定，以及命勤和如是执持，随念和禅定，宣说为六支禁行。这样说，其中分别舍弃是指，以根识对境的自性，在一个相续中成为一个，不束缚且成为解脱之因。因此，十种根识

【英语翻译】
Everything, because the samaya union of reliance has been shown, all unions are gathered together. They say that otherwise there will be no great accomplishment of close attainment and so on. The reply is that from the two aspects of the wisdom of close attainment and the nature of compassion, bodhicitta, it is merely the clear arising of the body and great mudra of the father and mother deities. Such arising is because that place of arising is blessed as close attainment, so it obscures others and makes them disappear. These four vajras are the nature of close attainment, the accomplishment. Saying this means that these four vajras shown in this way are both the nature of close attainment and the accomplishment itself when accomplishing common accomplishments. Although it is said this way, in this case, the meaning of the four limbs of close attainment and accomplishment has already been fully shown above. Now, in order to show the four limbs of supreme accomplishment, it is said: With the supreme wisdom nectar, it should be combined into six limbs. Saying this and so on refers to practicing non-conceptual samadhi, becoming accustomed to it, the fruit that appears is the vajra vehicle, the nature of transcendence of suffering, the nature of bodhicitta vajra, inseparable from the dharmakaya, which is called the supreme wisdom nectar. Its close attainment should actually be combined into six limbs. Therefore, it is said: By doing close attainment in the manner of six limbs, accomplishment will become supreme. If accomplishment is done in another way, supreme accomplishment will not arise. Saying this means that by doing it in a manner that possesses the six limbs of close attainment, accomplishment will become supreme. If the six limbs are abandoned and accomplishment is done in another way, then supreme accomplishment, or accomplishing the supreme, will not be accomplished. Therefore, it is necessary to possess the six limbs, that is its meaning. So, what is it that is shown in this way? Separate gathering and meditation, as well as life exertion and such holding, mindfulness and samadhi, are proclaimed as the six limbs of asceticism. Saying this, separate abandonment refers to the nature of the sense faculties engaging with objects, becoming one in a single continuum, not binding and becoming the cause of liberation. Therefore, the ten sense faculties

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཡང༌། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བཞུགས་སམ་སོ་སོ་ན་བཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་གང་དང་གང་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཡང་དུས་དང་རྣམ་ང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ལྷ་མོ་ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ལ། འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་འཆིང་བ་སྟེ། སོ་སོར་སྤོང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དབང་པོ་ལྔས་མཚན་མར་བཟུང་ནས་དངོས་སུ་སྤྱོད་པ་དེས་སོ་སོར་སྤོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་
བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་དབང་པོ་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་འབབ་པ་གང་ཡིན་པ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྡུས་པ་ནི་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དབང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་གཅིག་མི་འགོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ལར་སོ་སོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྣང་ན་སྤོང་བ་དང་དོན་མཐུན་ཏེ། མཚན་མར་བཟུང་ནས་དངོས་སུ་སྤྱོད་པས་སོ་སོར་སྤོང་སྟེ། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་སྤྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པས། བསམ་གཏན་ལ་ཡང་དབྱེ་ན་ཡན་ལག་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ལྔའི་དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། །གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་སྟེ། གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང༌། 

【汉语翻译】
地的，在自己的一切进入之处，因为将欲望各自收摄，所以说为各自收摄。五种欲望收摄后，与五佛完全结合。如是说。自身是具有圆满的本尊体性的瑜伽士，无论男女以方便和智慧双运而住，或者各自而住，眼睛等五根，无论见到何种外境，在一切时和一切相中，都要了知那些境全部安住于天女的自性，而不是其他。五根的自性，境是五天女，以方便和智慧的方式，以自己的法性而行持。如果真实享用五种欲望的功德，就会被束缚于轮回和恶趣，所以说为各自舍弃。为什么呢？因为成办解脱的自性，以五根执持五种欲望的功德为相，并真实享用，由此而各自舍弃。因此说，五种欲望收摄后，与五佛完全结合。所谓五种欲望落入各自根的境中，将这些相互收摄，要知道这是五位佛母。五根要知道是五佛的自性。这些不互相阻碍地享用，要知道是以方便和智慧无二的方式享用，这称为完全结合。在有些印度文字中，也显现为各自享用，这与舍弃意义相同。因为执持相而真实享用，所以是各自舍弃。意思是说，以本尊男女无二而嬉戏的方式各自享用。什么是禅定呢？说是观察即是禅定。禅定有五种相。即是觉、行、喜、以及乐，还有心一境性。五者即摄为禅定。如是说。如果分析禅定，要知道有五支。五者中的第一个，什么是分别觉呢？说是生起三密之觉。意思是说，因为修持身语意的秘密，所以觉悟到生起大手印的三密。语是字句。

【英语翻译】
Of the earth, in all its entering places, because of gathering desires individually, it is said to be gathering individually. The five desires, having been gathered, are completely united with the five Buddhas. Thus it is said. The yogi whose own body is endowed with the complete nature of the deity, whether male or female, dwells in union of skillful means and wisdom, or dwells separately, whatever external objects are seen by the five faculties such as the eyes, at all times and in all aspects, one should know that all those objects abide in the nature of the goddess, and are not other than that. The nature of the five faculties, the objects are the five goddesses, acting in the manner of skillful means and wisdom, by their own Dharma nature. If one actually enjoys the merits of the five desires, one will be bound in samsara and the lower realms, so it is said to be abandoning individually. Why? Because accomplishing the nature of liberation, holding the merits of the five desires as signs with the five faculties, and actually enjoying them, thereby abandoning them individually. Therefore it is said, the five desires, having been gathered, are completely united with the five Buddhas.
That is to say, the five desires falling into the objects of the respective faculties, gathering these together, one should know that these are the five mothers. The five faculties should be known as the nature of the five Buddhas. Enjoying these without obstructing each other, one should know that it is enjoying in the manner of non-duality of skillful means and wisdom, this is called complete union. In some Indian texts, it also appears as enjoying individually, which is the same in meaning as abandoning. Because of holding the signs and actually enjoying, therefore it is abandoning individually. It means enjoying individually in the manner of the deity male and female playing in non-duality. What is meditation? It is said that contemplation is meditation. Meditation has five aspects. They are awareness, action, joy, as well as bliss, and also one-pointedness of mind. These five are gathered into meditation. Thus it is said. If one analyzes meditation, one should know that there are five branches. The first of the five, what is the discriminating awareness? It is said to be the awareness arising from the three secrets. It means that because of meditating on the secrets of body, speech, and mind, one realizes that the three secrets of the Great Seal arise. Speech is the syllables.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་དང་པོར་ཡིག་འབྲུ། །དེ་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འབྱུང་བར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་དང་ཡུམ་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དུས་ན་ཡབ་ནི་སྐུ། ཡུམ་ནི་གསུང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བར་རྟོག་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་ནི། དེའི་ལོང་སྤྱོད་དཔྱད་པའོ།། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརྟགས་ཤིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེའི་དོན་དུ་གསང་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨོ་ཡང་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །དགའ་བ་ནི། དགའ་དང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་
སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆགས་ཤིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་རྩོམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་ནི། བདེ་བ་བསྡུས་པ་བཞི་བའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བའི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུས་ནས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབ་པ་དེའི་དུས་སུ་ཐེག་བ་འོག་མའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འདུས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཇི་བཞིན་པའི་ངང་དུ་དོན་ཞེས་པས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་བྱང་ནས་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་བའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པས་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་ཡབ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བཞིན་ཡིན་ལ། ཡུམ་ཤེས་བྱ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་འབྱུང་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྟོགས་སམ་མ

【汉语翻译】
观想心手印和身手印三者生起，其次第为，首先是字句，由此生起心手印，由此生起身大手印，观想此即是观想身语意之秘密生起。如是，大手印显现，明妃也如苗芽和倒影般生起，在方便与智慧双运之时，父是身，母是语，菩提心是意，如是观想身语意三密生起。第二是行，即是观察其受用。如是说，观想为身语意，并与其自性无别地结合，为此之故，秘密金刚和莲花也相合，互相亲近受用，即是观察。喜是，喜和相似的第三者，如是说，父与母互相贪恋，方便与智慧无二地嬉戏，即是喜。乐是，乐是合集的第四者，如是说。如是，以喜的动摇，从身体的所有处所生起殊胜大乐，菩提心合集而降于秘密虚空，彼时，以下乘的殊胜功德来宣说，一切也自性而合集。心一境性是，知和所知生灭之，自心第五知之，如是说，在那样的状态中，心一境性安住，即是如其自心的状态，以义之名，所知之境五大等众多且显现为各异的习气全部灭尽清净，无有显现，无有见，义显现，在那样的状态中，五智合集，如是，大乐菩提心和自心无别地安住于五智的体性中，是父五佛之相，母所知五大习气灭尽，显现为五母的自性，如是，对于那样的，诸佛之本体基，如是说，对于那样的，一切欲乐皆安住，如是说，世间欲妙五者和出世间的殊胜功德全部安住，也从那样的状态中安住生起，证悟了吗？

【英语翻译】
Contemplating the arising of the three: the mind mudra, and the body mudra. The order is: first, the letters; from that arises the mind mudra; from that arises the great body mudra. Contemplating this is contemplating the arising of the secrets of body, speech, and mind. Thus, when the great mudra is clear, the consort also arises like a sprout and a reflection. At the time when skillful means and wisdom are united, the father is the body, the mother is the speech, and bodhicitta is the mind. Thus, contemplate the arising of the three secrets of body, speech, and mind. Second is the conduct, which is examining its enjoyment. It is said, contemplate as body, speech, and mind, and unite them inseparably with their nature. For that purpose, the secret vajra and lotus are also joined, and they enjoy each other closely, which is examination. Joy is the third, like joy. It is said that the father and mother are attached to each other, and they engage in play that is inseparable from skillful means and wisdom, which is joy. Bliss is the fourth, the collected bliss. It is said. Thus, through the movement of joy, great bliss arises from all parts of the body. When the accumulated bodhicitta descends into the secret space, at that time, by praising the great qualities of the lower vehicles, everything will naturally be gathered together. One-pointedness of mind is: know that the knowing and the known are exhausted, the fifth of one's own mind. It is said that abiding in such a state of one-pointedness of mind is the state of one's own mind as it is. By the name of meaning, all the habitual patterns of the objects of knowledge, such as the five elements, which appear as many and different, are exhausted and purified, and there is no appearance and no seeing, and the meaning is manifested. In that state, the five wisdoms are gathered together. Thus, great bliss, bodhicitta, and one's own mind are inseparable, and abiding in the essence of the five wisdoms is the form of the five father Buddhas. The exhaustion of the habitual patterns of the five elements of the mother's objects of knowledge appears as the nature of the five mothers. Thus, for that, the basis of the substance of all Buddhas. It is said that for that, all desires are perfectly abiding. It is said that the five worldly sense pleasures and all the transcendent great qualities abide, and they also arise and abide from that state. Have you realized it?

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་འཆིང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ། གསང་གསུམ་བྱུང་བ་རྟོག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྒོ་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཐུགས་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སམ་ཅིག་ཅར་དུ་ལྷ་གང་ལ་དད་པའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོག་པ་དེ་དང་བདག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དཔྱོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་རོ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ། དེའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ནི་བདེ་བ། དོན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཤེས་པ། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་
ལ་འཇུག་པ་ན། རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་འབྱུང་བ་ཟད་ཅིང་འགགས་ནས་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞིའམ་ངོ་བོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ལ་བྱུང་བས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། འགལ་བ་ནི་མེད་ན་ཡང་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལས་གཡེང་བར་བསྙད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་དབུགས་དགག་པ་དང་གཏོར་བ་ནི་དབུགས་དགག་པ་ནི་མི་སྤྲོ་བའོ།། གཏོང་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། དབུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ནས་སུ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་རྣམས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཆུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས། མེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། རླུང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་ཟེར་ན། སྤྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ལུང་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་མི་སྦྱོར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུགས་རླུང་གི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཚང་བ་དང་ལྡན་པས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ལྡན་ལ་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྣང་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
是由于证悟的差别而显现解脱和束缚的形态。有些人说：三密显现是分别。等等这些的意义是，通过三门字、心印和大手印的次第，或者同时修持对哪个本尊有信心的身语意，将分别与我无二无别地结合是观察。体验那个三摩地的味道是喜。不从那个状态改变而安住是乐。对那个意义一心一意是了解自己的心。在那个时候，当名为心的对境进入其他时，粗细分别的产生止息和断绝，没有看见也没有显现的意义显现出来，名为智慧，那是所有佛的真实基础或自性，世间和出世间的所有伟大功德都安住于它，并且从它产生，因此也安住于所有欲望的自性中。如果这样说，虽然没有矛盾，但也被指责为偏离了大结合的身体。结合的六支的第三个是呼吸的抑制和放出，呼吸的抑制是不呼出。放出是呼出。因此说：呼吸是五种智慧的实体，具有五种元素的自性，以团块的方式产生后，应当观察鼻尖。等等这样说。呼吸是风，它具有五种元素，因此它是五种智慧的自性。有些人说，地是如镜般的智慧，金刚部。水是各别地普遍分别的智慧，莲花部。火是平等性智慧，宝生部。风是成所作智，事业部。虚空是法界性智慧，如来部。虽然一般有这样说的经典，但在这里不这样结合。那么怎样呢？呼吸风的自性具有五种元素，因此总集了所有内外器情，那些完全清净就是智慧的自性，因此那样说。智慧具有五种元素，元素具有智慧，意义是法界和智慧，象征是方便和智慧，显现为二无别的状态。

【英语翻译】
It is due to the difference of realization that the forms of liberation and bondage appear. Some say: The appearance of the three secrets is discrimination. The meaning of these and so on is that, through the order of the three doors, letters, heart seals, and Mahamudra, or simultaneously, the body, speech, and mind of whichever deity one has faith in are meditated upon. Combining discrimination with oneself, without difference, is observation. Experiencing the taste of that samadhi is joy. Remaining without changing from that state is bliss. Being single-minded about that meaning is knowing one's own mind. At that time, when the object called mind enters into others, the arising of coarse and subtle discriminations ceases and is cut off, and the meaning of not seeing and not appearing manifests, which is called wisdom, which is the real basis or nature of all Buddhas. All the great qualities of the world and beyond reside in it, and arise from it, and therefore also reside in the nature of all desires. If one says this, although there is no contradiction, it is still accused of deviating from the body of the great union. The third of the six branches of union is the suppression and release of breath. The suppression of breath is not exhaling. Releasing is exhaling. Therefore, it is said: Breath is the substance of the five wisdoms, possessing the nature of the five elements, having arisen in the form of a mass, it should be examined at the tip of the nose. And so on. Breath is wind, and since it possesses the five elements, it is the nature of the five wisdoms. Some say that earth is the mirror-like wisdom, the Vajra family. Water is the wisdom of individual universal discrimination, the Padma family. Fire is the wisdom of equality, the Ratna family. Wind is the accomplishing wisdom, the Karma family. Space is the wisdom of the Dharmadhatu, the Tathagata family. Although there are generally scriptures that say this, in this case it is not combined in that way. So how is it? The nature of breath, wind, possesses all five elements, therefore it gathers all containers and contents without exception, and that complete purity is the nature of wisdom, therefore it is called that. Wisdom possesses the five elements, and the elements possess wisdom, meaning is Dharmadhatu and wisdom, symbol is means and wisdom, appearing as a non-dual state.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ། ཡིག་འབྲུ་ལྔའམ་ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ལ་བྱའོ། །བྱུང་ནས་སུ་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་
ཀྱང་པདྨ་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བསམ་མོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་ཡིག་འབྲུའམ་ཐུགས་མཚན་དུ་བསམ་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །དབུགས་དགག་གཏོར་བཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ་གཞན་དུ་མི་སྤྲོ་ལ། སྤྲོ་བ་ནི་གཞན་དུ་གཏོང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་དབུགས་དགག་པ་ནི། རང་སྔགས་སྙིང་ལ་བསྒོམས་ནས་སུ། །འགོག་པ་ཡིན་ནི་གནས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུགས་ནི་རིགས་སོ་སོའི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཐུགས་མཚན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གལ་བསྒོམས་ནས་དབུགས་དགག་པའི་གནས་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡིག་འབྲུའམ་ཐུགས་མཚན་དུ་བསམ་པ་ནི་དགོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བཞི་པ། གཟུང་བ་ནི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུའམ་སེམས་རྟས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པར་དུ་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་དབང་པོ་བཀག་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་གཟུང་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དགག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པར་བཀག་ནས་སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་མི་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་ངང་ཐུགས་མཚན་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་བསྡུས་ཏེ་བསམ་པ་ལ་ནི་གཟུང་བར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་གཟུང་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འགོག་པར་བསམས་པ་ཡིས། མཚན་མར་འཛིན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་དུ་བརྟགས་པ་ལ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཏང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། སེམས་གཞན་དུ་མི་རྒྱུ་བར་རྡོ་རྗེ་འགོག་པ་བསམ་པ་དེ་ཡིས་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་གང་བསྒོམས་པའི་མཚན་མ་དེ་ཡིད་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་འཛིན་པར་ནུས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ནི་

【汉语翻译】
而安住。所谓“五智自性气”，是指观想气息本身具有五种颜色的手印，如芥子般大小，或者观想成五个字，或者任何一种都可以。所谓“生起后如何做”，是指观想从自己的心间生起，并观察鼻尖。不仅是外内鼻尖，还要观想莲花鼻尖。所谓“五色宝”，是指观想气息为字、心或手印。所谓“气遮遣取受”，是指如果想要遮遣，就那样观想，不要散乱到其他地方；散乱就是指放到其他地方。这是总的指示，接下来是六支结合的第三支，气遮遣：自己咒语于心间，观想后遮遣于何处。意思是说，气息是观想各自部族的本尊，其心间手印，誓言手印，在自己的心间观想后，遮遣气息之处，无论父尊母尊，观想在外内鼻尖的字或心，就是安放。六支结合的第四支，执持：在没有出现相或者心不稳固，没有获得禅定自在之前，都要像前面一样安住于观想的状态。自己诸根遮止后，说是执持如珍宝。意思是说，像遮遣气息一样，遮止自己的诸根，连同各自的识，不要散乱到各自的对境上。像珍宝一样的字，或者心，具有五种颜色，将心专注于其自性而观想，就叫做执持。像这样执持气息的功德是：以观想金刚遮止故，将出现执持相之征兆。意思是说，像这样观想气息的自性为字和心，放弃诸根和识，无二地观修，心不向外散乱，观想金刚遮止，这样就能清晰而稳固地执持所观想的字和手印，将会出现能够执持的征兆。遣散是：观修菩提金刚故，相将变为五种。意思是说，具有六支结合者是

【英语翻译】
And abide. The so-called "five wisdoms nature breath" refers to contemplating the breath itself as having five colors of handprints, as small as mustard seeds, or contemplating it as five letters, or anything else. The so-called "how to do after arising" refers to contemplating arising from one's own heart and observing the tip of the nose. Not only the outer and inner tip of the nose, but also contemplate the lotus tip of the nose. The so-called "five-colored treasure" refers to contemplating the breath as a letter, heart, or handprint. The so-called "breath blocking, sending, taking, receiving" means that if you want to block, contemplate it as it is, and do not scatter to other places; scattering means putting it in other places. This is a general instruction, and next is the third branch of the six-branch union, breath blocking: one's own mantra in the heart, after contemplation, where to block. It means that the breath is the deity of each family that is contemplated, its heart mudra, vow mudra, after contemplating in one's own heart, the place to block the breath, whether father or mother, contemplating the letter or heart on the outer and inner tip of the nose is placing. The fourth branch of the six-branch union, holding: before the appearance of the sign or the mind is not stable, and before gaining freedom in samadhi, one must abide in the state of contemplation as before. After blocking one's own senses, it is said to hold like a treasure. It means that, like blocking the breath, block one's own senses, together with their respective consciousnesses, and do not scatter to their respective objects. Like a treasure, the letter, or heart, has five colors, and focusing the mind on its nature and contemplating it is called holding. The merit of holding the breath in this way is: by contemplating the vajra blocking, the sign of holding the sign will appear. It means that, in this way, contemplating the nature of the breath as a letter and heart, abandoning the senses and consciousness, meditating non-dually, the mind does not scatter outwards, contemplating the vajra blocking, in this way, one can clearly and steadily hold the letter and handprint that are contemplated, and the sign of being able to hold will appear. Sending away is: by contemplating the bodhi vajra, the sign will become five kinds. It means that the one who has the six-branch union is

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་
ཐེག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས། དོན་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་ཞིང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དུ་བའི་ཚུལ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར། །ལྔ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡིན་མ་མཁའ་བཞིན། །བརྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལོ་ཟླ་མང་པོར་འབད་པ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་ནས་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལ་སོ་སོར་སྣང་གྱུར་ན། །རྗེས་སུ་དྲན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སེམས་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་གང་ལ། རིགས་གནག་དང་གང་ཡིན་པའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་ནམ་སྐུ་ནང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུམ་དང༌། དེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་བསྒོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུམ་ནི། །ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས། བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་མདངས་ལྡན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་བ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་བར་གྱིས་བསྟན། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་
མཁའ་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་སངས་རྒ

【汉语翻译】
金刚
以金刚乘的菩提智慧金刚来证悟的菩提心，既是金刚的自性，也是成就它的因。像这样观修，就能产生并见到五种获得禅定自在的征兆。哪五种呢？第一种如阳焰，第二种如烟雾，第三种如萤火虫，第四种如蜡烛般燃烧，第五种是恒常显现，如无云晴空。稳固之后，从金刚道中，舒展一切虚空界。如是说。像这样经过多年月的努力，文字、手印，以及身语意的禅定，就会显现出这五种征兆。当这种显现变得稳固时，就从秘密金刚道中取出，充满明妃的秘密虚空，并舒展遍布外面的虚空界，即是施舍和合修。所示六支合修的第五支是随念。像这样五种征兆出现后，在舒展时也要伴随着随念来舒展。因此，如果对它个别显现，就应该知道是随念。如是说。像这样修习的瑜伽士，其心和感官的自性，无论是黑种姓还是什么种姓，文字和心印，或者身体内在变成什么，那时就要伴随着十六随念来舒展。十六随念出自根本续第七品，其中有三个要点：随念的明妃，对其加持和观修，以及观修十六随念。其中，随念的明妃，出自该品：女子容貌姣好有光泽，年满十二岁。如是说。加持和合修的方法，从以加持的三处进行加持，到观修悦意之境之间进行了阐述。观修随念，就是在明妃的虚空中观修。这些也出自该品，如何观修随念佛呢？观修为佛陀毗卢遮那佛父佛母，从每个毛孔中涌出佛陀

【英语翻译】
Vajra
The Bodhicitta, realized by the Bodhi wisdom Vajra of the Vajrayana, is both the nature of the Vajra and the cause of its accomplishment. By meditating in this way, five signs of attaining mastery over Samadhi will arise and be seen. What are the five? First, like a mirage; second, like smoke; third, like fireflies; fourth, burning like a candle; fifth, constantly appearing, like a cloudless sky. Having become stable, from the Vajra path, spread out all the realms of space. It is said. In this way, after many years of effort, the letters, hand gestures, and the Samadhi of body, speech, and mind will appear as these five signs. When this appearance becomes stable, it is taken out from the secret Vajra path, filling the secret space of the consort, and spreading to pervade the outer realm of space, which is giving and union. The fifth of the six-limbed union shown is mindfulness. In this way, after the five signs have appeared, one should also spread with mindfulness at the time of spreading. Therefore, if it appears separately to it, one should know it as mindfulness. It is said. The nature of the mind and senses of the yogi who meditates in this way, whatever the caste, black or whatever, the letters and heart seal, or what becomes internal to the body, at that time, one should spread with sixteen mindfulnesses. The sixteen mindfulnesses come from the seventh chapter of the root tantra, which has three points: the consort of mindfulness, her blessing and meditation, and meditating on the sixteen mindfulnesses. Among them, the consort of mindfulness, from that chapter: A woman with a beautiful appearance and radiance, who is twelve years old. It is said. The method of blessing and union is explained from performing the blessing with the three places of blessing to meditating on a pleasing state. Meditating on mindfulness is meditating in the space of the consort. These also come from that chapter, how to meditate on mindfulness of the Buddha? Meditate on the Buddha Vairochana as father and mother, Buddhas emerge from every pore

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་དང༌། རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། ལྔ་པ་ཡང་ཚུལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་མ་སྤྲོ་བ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁུ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡབ་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཚུར་བསྡུས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་པར་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁུ་བ་བཏུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་སྤྲོ་བ་གཉིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཟག་པ་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། ཁམས་མེད་པ་འབྱུང་བ་མེད་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པ། མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་མི་འགྱུར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ། ཞི་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བདག་གི་ཁུ་བས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ཕྲ་བོ་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཞན་ཕྲ་མོ་བཤད་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། བཟླས་
པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དེ་ཉིད་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སུ། །ཀུན་བསྡུས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ། །ཏིང་ང

【汉语翻译】
乃是父母欢喜。如是，法与，金刚与种姓与，忆念种姓名为珍宝与忆念忿怒尊，第五亦如前法不生欢喜。如何修持忆念誓言耶？我以父母之精液供养金刚萨埵。如何修持忆念坛城耶？取出父亲之精液，于父母之虚空中修持圆形坛城，修持诸天。忆念身者，我修持为佛身，忆念身语意亦如是行。其中，忆念有情者，收摄一切有情之心，以身语意加持之。如何修持忆念一切明咒之形相与身语意耶？修持一切金刚明咒之身语意为何，彼即是我。修持忆念誓言者，饮用父母之精液与，如来之眷属欢喜二者。修持忆念般若波罗蜜多者，乃自身一切法无生，无漏，无菩提，无分别，无界，无生，忆念，未生忆念与修持乃自性无相不变异，非二元，寂静无垢如虚空。修持忆念供养嗔恨等种姓者，与年满十二之女子如法交合，以我之精液供养之。忆念之功德乃成就殊胜悉地与一切细微，以此乃名为如来之身与，所有细微之差别宣说等，修持金刚不坏三者，仅诵持亦能成就。如是宣说等，广说于根本续之彼品中。今说结合支分六法之最后三摩地。方便与智慧平等入，摄集一切事物后，以总集丸之方式，于色身之中修持之。以刹那之智慧圆满，三摩

【英语翻译】
It is the joy of the parents. Likewise, Dharma and, Vajra and lineage and, the precious one called remembrance of lineage and remembrance of the wrathful one. The fifth should also be done without joy, as before. How to practice remembering the samaya? I offer Vajrasattva with the semen of my parents. How to practice remembering the mandala? Take out the father's semen, and practice a circular mandala in the space of the parents, and practice the deities. Remembering the body is to practice myself as the body of the Buddha, and remembering the body, speech, and mind should also be done in the same way. Among them, remembering sentient beings is to gather the minds of all sentient beings and bless them with body, speech, and mind. How to practice remembering the form of all mantras and body, speech, and mind? Meditate that whatever is the body, speech, and mind of all Vajra mantras is myself. Practicing remembering the samaya is drinking the semen of the parents and, the joy of the retinue of the Tathagata. Practicing remembering the Prajnaparamita is that all dharmas are unborn, without outflows, without Bodhi, without discrimination, without realms, without arising, remembrance, unborn remembrance and practice are naturally without characteristics, unchanging, non-dual, not, peaceful, immaculate like the sky. Practicing remembering offering to the lineage of hatred, etc., is to unite with a woman who is twelve years old according to the lineage, and offer her with my semen. The merit of remembrance is the accomplishment of supreme siddhi and all subtle things. This is called the body of the Tathagata and, all subtle differences are explained, etc. Practicing the three indestructible Vajras, even mere recitation can accomplish it. Thus it is said, etc., and it is explained in detail in that chapter of the root tantra. Now, the last Samadhi of the six-limbed union is taught. Skillful means and wisdom are equally entered, and after gathering all things, in the form of a collective pill, it should be practiced within the body. Perfected with a moment of wisdom, Sama

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡུས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཅུག་ཅིང་མཁའ་དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། གོང་བུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དུས་སུ་སྤྲོ་བ་ཀུན་ཡང་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྤོང་བ་སྙོམས་འཇུག་ན། །ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཚུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཕར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ན། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་དགག་གཏོར་བར་ངེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟིགས་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གཟུང་བ་སྡོམ་ལྡན་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དགག་པ་དང་གཏོང་བ་ངེས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཕན་འདོགས་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་ཕར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་གཟུང་བ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པ་གཉིས་སམ་བཞི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་
གཅིག་པར་འཇུག་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་དབང་དུ་གྱུར་ཙམ་གྱིས། །སྒྲིབ་པ་མེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་འཕྲོས་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྱབ་པ་དང་བསྡུས་ན་འདོམ་གང་བ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དབང་དུ་འགྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱང་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
名为“益增”。如是说后，将内外一切事物都摄集为一体的光团，自身观想为方便与智慧，置于毛孔之中，并在虚空中观想。在忆念光团之时，一切快乐也融入自身父母的菩提心中，转变为智慧的本体，顷刻间修习圆满五种智慧的等持。现在为了显示修习六支结合法的功德，故说：各自舍弃而入定时，一切皆得加持。禅定智慧入定时，获得五种神通。如是等等所说。如果入于各自舍弃之定时，其功德是，一切佛陀也会反过来加持我，而我也能将一切所需加持为佛的自性。如果入于禅定之智慧，其功德是，获得四种入定，并获得五种神通，从而调伏众生，圆满资粮。气息止息确定时，菩提萨埵将垂视。恒常执持具誓者，真实进入金刚萨埵。如是说，气息止息和放开确定显现时，其功德是，菩提萨埵会垂视我并施予利益，而我也会反过来见到。恒常修习执持的功德是，获得法性之力和智慧之力两种或四种，从而能与金刚萨埵的行境合一。随后极其结合时，生起光明之坛城。等持自在之刹那，具足无有遮障。如是说，修习忆念十六自性的结合之等持，则如来藏的自性之光芒照耀，遍布三千大千世界，收摄时则具有一寻之量。修习等持而得自在的功德是，一切遮障之聚全部清净，从而得以成佛。现在为了显示亲近成就，故说：月亮金刚。

【英语翻译】
It is called "Yizin." Having said that, all things inside and outside are gathered into a single mass of light. Oneself is visualized as skillful means and wisdom, placed in the pores, and visualized in the sky. When remembering the mass of light, all happiness is also integrated into the bodhichitta of one's own parents, transformed into the essence of wisdom, and in an instant, the samadhi of perfecting the five wisdoms is practiced. Now, in order to show the merits of practicing the six-limbed union, it is said: When individually abandoning and entering samadhi, all will be blessed. When meditative wisdom enters samadhi, the five superknowledges will be obtained. Thus and so on are said. If one enters the samadhi of individually abandoning, the merit of that is that all Buddhas will also bless me in return, and I will also be able to bless all needs into the nature of the Buddha. If one enters the wisdom of meditation, the merit of that is that one will obtain the four samadhis and obtain the five superknowledges, thereby subduing beings and perfecting the accumulations. When the breath is stopped and determined, the Bodhisattva will look upon you. The one who constantly holds the vows, truly enters Vajrasattva. Thus it is said, when the stopping and releasing of breath are definitely manifested, the merit of that is that the Bodhisattva will look upon me and bestow benefits, and I will also see in return. The merit of constantly practicing holding is that one obtains the power of the dharmata and the power of wisdom, two or four kinds, thereby being able to unite with the realm of Vajrasattva. When subsequently extremely united, the mandala of light arises. In the moment of mastering samadhi, one is endowed with no obscurations. Thus it is said, by practicing the samadhi of union, remembering the sixteen natures, the light of the nature of the Tathagatagarbha shines, pervading the three thousand great thousand worlds, and when gathered, it has the measure of a fathom. The merit of mastering the practice of samadhi is that all accumulations of obscurations are completely purified, thereby attaining Buddhahood. Now, in order to show approaching accomplishment, it is said: Moon Vajra.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
རབ་སྦྱོར་བས། །སེམས་དེ་སྙིང་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་སུ། །སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དོན་བཞི་སྟེ་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པ་དང༌། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་སྨོས་ཀྱང་དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་པ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་གདོད་དེའི་སྙིང་གར་བདག་ཉིད་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་པདྨ་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་སེམས་དེ་སྙིང་ལ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཁྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཤིང་རྡོར་ཇེ་ལྕགས་ཀྱུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་གང་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའམ། དངོས་སུ་ཡང་རུང་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་གི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཚིག་བཅད་བརྗོད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ངོར་བྱས་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་དོ། །བདག་གི་སྐལ་ལྡན་ཆེ་གེ་མོ། །ཁྱོད་ནི་སྒྲུབ་པར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་གུས། །
བསྲུང་དང་མཆོད་ལ་སོགས་པར་གནས། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་དང་ལྷ་མངོན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས། །ཆོ་ག་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །ཆོ་ག་ནི་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་ཀར་བརྡེག་ཅིང་བསྐུལ་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ཅིང་བདག་ལ་བསྟིམ་མོ། །སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། །སྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷ་བཀུག་ཅིང་ཐིམ་པ་དང་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་དེའི་ངང་དུ་བསྒོམས

【汉语翻译】
以善妙之结合。
心当于心间寻。
以胜妙之器引导之。
心即是咒之体性。
如是等等宣说。彼复有四义，心为咒之体性，自之菩提之偈颂宣说，结合之仪轨观修，心转化为智慧四者。如是名为月金刚，虽先言之，然首先须观修心为咒之体性。彼亦于最初，于心间如自身般观修之心间，莲月之上智慧勇识。彼之心中月上观修金刚，心当于心间寻者，我与心无别而观修。其后，结铁钩之手印，金刚铁钩无量散发，十方诸佛之觉性，皆化为我所修之智慧勇识之身，或真实亦可迎请，融入我心间之金刚中，观修无二无别，我之咒之体性。自之菩提偈颂宣说者：
以咒之形之方式，
自之菩提偈颂说。
如是说，于上方心为咒之体性者，于彼之方式中观修，此自之菩提偈颂当宣说。
我之具缘某某，
汝乃安住于修持者，
如是恒时汝前敬。
守护与供养等安住。
自之成就赐予我。
如是等等之偈颂当宣说，自身与本尊显现无别而作。仪轨之结合观修者：
于自之坛城上安住，
仪轨如实结合观。
如是说，观修自之部族本尊，仪轨乃如实者，父佛母佛方便与智慧二无别结合观修之光芒，金刚散发，击打并催请于心间，以铁钩钩召并融入于我。心转化为智慧者：
心彼转化为智慧身，
观修乃近取之修持。
如是说，观修自身为本尊父佛母佛，彼之菩提心与迎请融入之本尊三无别之心，转化为智慧勇识之身，并于彼之状态中观修。

【英语翻译】
Through excellent union.
The mind should be examined in the heart.
Having drawn with the supreme weapon,
The mind becomes the essence of mantra.
Thus and so forth it is said. Moreover, there are four meanings: the mind becoming the essence of mantra, reciting one's own verses of enlightenment, meditating on the ritual of union, and transforming the mind into wisdom. As it is called, although the Moon Vajra is mentioned first, one must first meditate on the mind having become the essence of mantra. That is, initially, in the heart, like oneself, in the heart visualized on a lotus moon, the wisdom being. In its heart, on the moon, visualize the vajra, and it is said that the mind should be examined in the heart. I meditate without separation from the mind. Then, sealing the iron hook mudra, countless vajra iron hooks emanate, all the awareness of the Buddhas of the ten directions becomes the body of the wisdom being that I am accomplishing, or actually, having invited them, gather them into the vajra of my heart, meditate without duality, and make it the essence of my mantra. Reciting one's own verses of enlightenment:
In the manner of the form of mantra,
Recite one's own verses of enlightenment.
As it is said, having meditated in the manner of the one above who made the mind the essence of mantra, recite this verse of one's own enlightenment.
My fortunate one, so-and-so,
You are abiding in accomplishment,
Thus, always I respect you.
Abiding in protection and offerings, etc.
Grant me my own attainments.
Thus and so forth, recite the verses, and make oneself and the deity manifestly inseparable. Meditating on the union of the ritual:
Having sat on one's own mandala,
Meditate on the truly correct union.
As it is said, having meditated as the deity of one's own lineage, the ritual is truly correct, the father and mother Buddhas, method and wisdom, inseparable, the rays of light emanating as vajras, striking and urging in the heart, hooking with the iron hook and dissolving into me. Transforming the mind into wisdom:
Transform that mind into a form of wisdom,
Meditation is the practice of near attainment.
As it is said, having meditated oneself as the deity father and mother Buddha, that mind inseparable from the bodhicitta and the invited and dissolved deity, transform it into the form of a wisdom being, and meditate in that state.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ཤིང་དེ་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཇི་སྲིད་རྣམ་གཉིས་མཐོང་བར། །དེ་སྲིད་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུར་བསྙེན་པས་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་རྟགས་བྱུང་གྲུབ་ནའང་ལེགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་དགོས། གལ་ཏེ་རྟགས་མ་བྱུང་ཞིང་མ་གྲུབ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡར་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུམ་བཙལ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་ཅིང་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་གང་འདོད་པའི་ལྷ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཇི་སྲིད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་གཉིས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཞིང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཡུན་རིང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་གསུམ་གཉིས་
གཅིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་དྲུག་བསྒྲུབ་ཅིང་འདོད་པའི་ཡུལ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་བཀག་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། གང་སྤྱོད་པའི་འོང་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་རང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྦྱར་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི་གང་གསུངས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལྟར། །དེ་ནི་ལན་གསུམ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་གང་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་ཡིད་དང༌། དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཞིང་མཐོང་པར་མ་གྱུར་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྔར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་སྤོགས་པའི་ཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་དེ་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་དུ་མར་སྤོགས་པའི། ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས། མཐོང་བ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ལྟར་དྲུག་ཚན་ཕྱི་མཐའ་བར་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷའི་གཟུགས་མཐོང་བར་མ་གྱུ

【汉语翻译】
应当作为具有五种智慧的自性。近修，是指圆满了本尊的结合，并且成为与其邻近之因，所以叫做近修。现在为了开示修法，因此说：乃至二相显现时，彼时修持六个月，所有贪欲皆受用，一切恒常作结合。等等。如同前面通过念诵而调伏心意，通过近修而修成，即使出现了验相并且成就，也很好，必须进入修法。如果验相没有出现并且没有成就，也必须修持，在那之后寻找各自种姓相符的明妃，从与其相应的菩提心中勾招坛城，并且观想自己是本尊的身语意，应当修持任何想要修持的本尊。时间乃至二相，是指时间乃至本尊父母二者，或者手印有相和无相安住于无二之自性，这叫做二相，那以根和意识现量显现并且没有变为可见的期间，乃至长久的话，在六个月之间也应当修持，也就是六、三、二、一、半个月和六天进行修持，对于想要成为贪欲之境的所有的功德，也不禁止而受用，对于任何成为受用之境的事物，那些全部恒常结合于自己受用的境地而享用。如果六个月也没有显现所说之境，那么按照如是所说之仪轨，那要作三次精勤。意思是说，如果六个月也没有以意识和根现量显现并且见到所说要修持的本尊，那么就按照这部根本续部中先前所说的那样，以及从修法中出现的积聚的仪轨，对于那要修持的本尊，要作三次修持。像那样多次积聚的仪轨，即使那样做了，修持者也没有出现见到之境，任何时候菩提没有成就，就要以猛厉的方式进行修持。像那样在六个阶段的最后之间进行修持也没有成就，并且修持者没有见到本尊之色身

【英语翻译】
It should be done as the nature of having five wisdoms. Approaching accomplishment means that the union of the deity is complete and becomes the cause close to it, so it is called approaching accomplishment. Now, in order to show the practice, it is said: As long as the two aspects are visible, meditate for six months, enjoy all desires, and always combine everything. and so on. As before, the mind is subdued by recitation, and accomplished by approaching accomplishment, even if signs appear and are accomplished, it is good, and one must enter into practice. If the signs do not appear and are not accomplished, one must also practice. After that, one should look for a consort that matches one's own lineage, and from the bodhicitta that corresponds to it, draw the mandala, and visualize oneself as the body, speech, and mind of the deity, and practice whichever deity one wants to practice. The time, as long as the two aspects, means the time as long as the two deities, father and mother, or the mudra with signs and without signs abide in the non-dual nature, which is called the two aspects, that is, the period when it appears directly to the senses and mind and does not become visible, even for a long time, should be practiced for six months, that is, six, three, two, one, half a month and six days should be practiced, and all the merits that one wants to become the object of desire should not be forbidden but enjoyed, and whatever becomes the object of enjoyment, all those should always be combined with one's own object of enjoyment and enjoyed. If the spoken realm does not appear even in six months, then according to the ritual as spoken, it should be done three times diligently. It means that if the deity to be practiced, which is said to be practiced, does not appear and is seen directly by consciousness and senses even in six months, then according to what was said earlier in this root tantra, and the accumulated rituals that appear from the practice method, for the deity to be practiced, one should do the practice three times. Like that, the accumulated rituals many times, even if done like that, the practitioner does not see the realm, and whenever enlightenment is not achieved, one should practice in a fierce way. Like that, even if one practices between the last of the six stages, it is not accomplished, and the practitioner does not see the body of the deity.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅིང༌། གང་གི་ཚེ་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་མ་རྟོགས་ཏེ་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྡིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཆད་པས་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་བཞིན་པའི་ནང་ན་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མངོན་དགའི་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་མཆོད་ནས། སྙན་ཅིང་མཛེས་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ།
སྲི་ཞུ་དེ་ལྟ་བུས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་བསྡིགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སུམྦྷ་ར་ཙ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གྲུ་གསུམ་མེ་འདྲ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉི་མའམ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། མདུན་དུ་བཀའ་ནོད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དེའི་ལག་པའི་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་བཏབ་ཅིང༌། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན། དེའི་དུས་སུ་ཆད་པས་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་རྟེན་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བས

【汉语翻译】
若何之时，所应证悟之境菩提亦未证悟，未能成就，则以猛力而成就。 所谓以猛力之事业成就悉地。 其方法亦有三种，初以悦意之语成就，以恐吓之相成就，以惩罚断绝之事业而成就。 其中以悦意之语成就者，如宫殿般之房内，于自之坛城中央，观想除胜乐金刚之外，任何金刚部之本尊，具足合修，自之毛孔所生之天女众，以嗔恚清净且于金刚部成佛之智慧天女，于现喜世界安住者，以殊胜及无上内外秘密三种所摄之供养而供养，以悦耳美妙且能摄人心魄之音声劝请。 
以如是侍奉迎请，融入自身，思维与其无别，则七日成就。 若以此亦未能成就，则以恐吓之法成就，于自之智慧萨埵心间之莲花与月轮之上，由吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧破）字标帜之金刚宝瓶所生之苏木巴拉匝（sumbhara tsa）如是，以三字加持之手持金刚铁钩者，从自之口中出现，于由扬（ཡཾ，梵文：yaṃ，梵文罗马转写：yaṃ，风）字所生之风轮之上，于由让（རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马转写：raṃ，火）字所生之三角如火之中央安住，如太阳或劫末之火般燃烧，思维于前方听令，彼之手中燃烧之金刚铁钩击中于心间，我乃具缘某某。 以如是先前所说之语劝请，则七日成就。 若如是行持亦不赐予悉地，则彼时当以惩罚断绝之事业而成就，于明妃之莲花内，由哈（ཧ，梵文：ha，梵文罗马转写：ha，哈）字生起金刚交杵之上，由吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧破）字所生之日轮，如世间之太阳百千俱胝同时出现般具足光明，其上由让（རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马转写：raṃ，火）字所生

【英语翻译】
Furthermore, if at any time the object to be realized, enlightenment itself, is not realized and not accomplished, then it should be accomplished by force. That is to say, the accomplishment of siddhis should be achieved through forceful actions. There are three methods for this: first, to accomplish through pleasing words; second, to accomplish through intimidation; and third, to accomplish through the action of cutting off with punishment.
Among these, to accomplish through pleasing words is to meditate in a palace-like chamber, in the center of one's own mandala, in union with any deity of the Vajra family other than glorious Vajrasattva. Then, the hosts of goddesses arising from the pores of one's skin, with hatred purified and the wisdom goddesses who have become enlightened in the Vajra family, residing in the world of Manifest Joy, should be offered supreme and unsurpassed outer, inner, and secret offerings, gathered in three ways. Then, they should be urged with pleasing, beautiful, and captivating sounds.
Having invited them with such service, thinking that they have entered one's body and become inseparable from it, it will be accomplished in seven days. If it is still not accomplished by this, then it should be accomplished by the method of intimidation. On the lotus and moon above the heart of one's own wisdom being, like the sumbhara tsa arising from the vajra vase marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧破), blessed with the three syllables, holding a vajra hook in its hand, emerging from one's own mouth, on the wind mandala arising from Yaṃ (ཡཾ，梵文：yaṃ，梵文罗马转写：yaṃ，风), residing in the center of the triangular, fire-like form arising from Raṃ (རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马转写：raṃ，火), blazing like the sun or the fire of the eon's end, thinking that it is in front, ready to receive orders, and striking the heart with the blazing vajra hook in its hand, and urging with the words previously spoken, "I am the fortunate so-and-so," it will be accomplished in seven days. If even after doing this, the siddhi is not granted, then at that time it should be accomplished by the action of cutting off with punishment. Inside the lotus of the vidyā, on top of the crossed vajra arising from Ha (ཧ，梵文：ha，梵文罗马转写：ha，哈), the sun mandala arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧破), possessing light like a hundred million billion worldly suns appearing simultaneously, and on top of that, arising from Raṃ (རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马转写：raṃ，火)

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པའི་ཟུར་གསུམ་མེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་རས་མཚོན་པ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསམ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་འབྱུང་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་རིག་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད་པ། སྤྱི་བོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསང་པའི་པདྨ་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཙུགས་ནས་དྲངས་ཏེ། ལྷ་མོའི་པདྨ་སྣ་རྩེའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་བསྲེགས་པའི་མེད་དཔུང་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒུལ་
བསྐྱོད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབར་པ་ཐོབ་དང་སེར་བ་ལྟ་བུ་ལྷ་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་ལྷུང་ཞིང་བབ་པས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ནས། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིགས་ལས་འདའ་བར་དགོས་ན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ་སྔར་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྐུལ་བ་དང༌། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བས་གསུངས་པ་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ན། དེ་ལས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འདིར་ཡང་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་འོང་ཀྱང་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་བྱང་བའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྱུས་མར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སེམས་སྦྱངས་ནས་གྲུབ་པ་ནི་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བར་གྱུར་ན། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བརྩམས་ལ་ནན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་དགོངས་ཚད་སྲ་སྙི་དང༌། ལས་དྲག་དལ་གྱི་ཚད་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ་བྱའོ་བར་བསྟན་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། སྒྲིབ་པ་ཟད་

【汉语翻译】
观想生起处三角如火般的智慧火焰，如劫末之火般燃烧，从自身隐秘金刚中生起大悲和贪欲清净之自性，颜色白里透红，发出各种光芒的链条，如燃烧的珍宝般，使一切明妃之众欢喜。以头顶的嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持，安放在隐秘的莲花上。然后从金刚和莲花的交合处，发出金刚铁钩和绳索，插入智慧本尊们的心间并牵引，安放在明妃莲花花蕊的火焰坛城之上。然后观想那些明妃们进入燃烧着无余火焰的金刚莲花中，以及方便与智慧的摇动，咒语的光芒闪耀，特别是菩提心之流持续燃烧，如冰雹般降落在那些本尊的身上，像灰烬一样被毁灭。然后将那些本尊的心转化为智慧火焰般的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形，从中生起吉祥金刚萨埵之身，融入自身，观想与自身无二无别。如果需要违越您所说的誓言，那么在七天之内必定会成就。反驳者说，以前在近修的时候，您说过“月亮金刚极好地结合”，以此来劝请，并且您说过“安住在自己的坛城中”，其含义是将心转化为智慧之形，既然以前已经展示过了，那么在修成与其不一致的时候，为什么还要在这里展示呢？回答说：那也是真实的，但是近修和近成就，是为了净化心而进行的普通的禅定。像这样净化心之后，成就就是为了显现所希望的成就而进行的禅定。像这样修持的时候，如果不给予成就，那么就展示了开始猛烈的行为，并强烈地获取成就。那也是根据本尊的意念坚硬和柔软，以及事业猛烈和缓慢的程度，依次结合三种方式来进行展示的。反驳者说：遮障耗尽

【英语翻译】
Visualize the triangular place of arising, like a fire of wisdom, burning like the fire at the end of an eon. From your own secret vajra, generate great compassion and the pure nature of desire, with a color that is white with a tinge of red, emitting chains of various lights, like a burning jewel, causing all the assemblies of vidyādharīs to rejoice. Bless it with the syllable Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the crown of the head, and place it on that secret lotus. Then, from the juncture of the vajra and the lotus, emanate vajra hooks and lassos, insert them into the hearts of the wisdom deities and draw them forth, placing them on the mandala of flames in the pistil of the lotus of the goddess. Then, visualize those goddesses entering the vajra lotus that is burning with a mass of fire, and the movement of skillful means and wisdom, the flashing of the light rays of the mantra, and especially the stream of bodhicitta continuously burning, falling and descending upon the bodies of those deities like hail, and being destroyed like ashes. Then, transform the hearts of those deities into the form of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), like a flame of wisdom, and from that, generate the body of glorious Vajrasattva, which enters your own body, and meditate on it as being inseparable from yourself. If it is necessary to transgress the vows you have spoken, then it will definitely be accomplished within seven days. The opponent says: Previously, during the time of close retreat, you said, "The moon vajra is perfectly joined," in order to encourage, and you said, "Having sat in your own mandala," the meaning of which is that the mind is transformed into the form of wisdom. Since it has already been shown before, why is it shown here again when accomplishing something that is inconsistent with it? The answer is: That is also true, but the close retreat and the close accomplishment are ordinary samādhis done for the purpose of purifying the mind. Having purified the mind in this way, the accomplishment is a samādhi done for the purpose of manifesting the desired accomplishment itself. When practicing in this way, if the accomplishment is not given, then it is shown to begin fierce actions and strongly obtain the accomplishment. That is also shown to be done by combining the three ways in sequence, according to the hardness and softness of the deity's intention, and the degree of fierceness and slowness of the action. The opponent says: Obscurations exhausted.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་དུ་འགྱུར་བའམ།། སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་ན་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནན་གྱིས་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱངས་བ་དང༌། མཚན་མ་ལ་དགའ་བས་མཚན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོར་བྱས་པས་སྦྱངས་བ་དང་གཉིས་ལས། འདི་ནི་མཚན་མ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོར་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པ་དུ་མར་བསྟན་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་
སེམས་སྦྱང་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། སྒྲིབ་བཟད་པར་བྱ་བའི་གཉེན་པོའི་ཐབས་སུ་གཅིག་ན་ཡང་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པ་དུ་མར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱལ་བས་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པའི་མཚམས་ཕྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མི་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་དུ་མར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུགས་ན། སེམས་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་མ་བརྩེགས་པས་ངལ་དུ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཀྱང་འདིའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྟ་བའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཕལ་དུ་གཞུང་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཡང་མང་བས་འདིར་མི་སྨོས་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་དོན་རྟགས་ཀྱིས་འཇུག་པས་འདིར་སྤྱོད་པ་གཙོར་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་ཕར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ལན་ཅིག་ཙམ་འབད་ནས་བསྒྲུབས་པ་དང་ལས་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཐབས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ལན་དུ་མར་འབད་ནས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འབད་རྩོད་ལ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་དང༌། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་སྨྲེ་ལ་ཞིང་གྱུར་ནས་མི་ཕྲད་པ་མི་སྲིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འགྲུབ་པ་ངེས་པར་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲག་ཤུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ངེས་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང༌། རྟགས་དང་མཚན་མ་འབྱུང་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
难道是自身变成成就吗？如果是因为业障消除而获得成就，为了消除业障，如果不精进修持自己的相续，那么猛烈的行为能否通过努力获得本尊的成就呢？回答说：喜欢无相的，通过无相的禅定来修持；喜欢有相的，以有相的禅定为主来修持，这两种。这里是喜欢有相的瑜伽士，以有相的禅定为主，作为消除业障的方法来宣说的。宣说了多种不同的事业，也是为了多次以多种方式修持自心。虽然作为消除业障的对治方法只有一种，但宣说了多种不同的方法，这是诸佛为了区分词语的次第而说的界限，并且修行者的禅定和事业的次第不同，如果多次改变并进入，内心就不会厌倦，而且通过不间断地积累禅定，以不疲劳的方式，为了迅速获得成就而宣说的。喜欢无相的，通过无相的禅定来修持的方法，也是在这部根本续的观见部分所说的。通常其他经典中也说了许多，所以这里不说了。密咒是通过意义和象征进入的，所以应该明白这里主要宣说的是行持。像这样，即使瑜伽士通过一种修行方法努力一次，即使没有成就，如果通过其他方法多次努力修行，肯定会成就。因为瑜伽士的努力奋斗生起了菩提心，并且考虑到圣者的慈悲所调伏的对境，变成了祈祷的田地，所以不会不相遇，就是这个意思。为什么呢？因为，那时他的智慧，必定会接近成就。如是说，通过三种猛烈的方式那样修行的时候，智慧本尊的成就无论想要什么，必定会迅速成就，并且会出现征兆和迹象，而且必定会从轮回中解脱出来。现在为了宣说大修行的意义，种姓差别的结合。

【英语翻译】
Does it mean that one's own self becomes the accomplishment? If it is through the exhaustion of obscurations that one attains accomplishment, then if one does not diligently train one's own continuum in order to exhaust obscurations, will the deity's accomplishment be attained through forceful actions? It is said: Those who delight in the signless cultivate through signless samadhi; those who delight in signs cultivate primarily through signed samadhi. These are the two. Here, the yogi who delights in signs primarily uses signed samadhi as a method for purifying obscurations. The many different types of actions that are taught are also taught repeatedly as methods for training the mind in various ways. Although there is only one antidote for eliminating obscurations, the teaching of many different distinctions is the boundary that the Victorious Ones have spoken of by dividing the sequence of words. Furthermore, if the practitioner transforms and engages in various ways through the differences in samadhi and the sequence of actions, the mind will not be weary, and through the uninterrupted accumulation of samadhi, it is taught in order to quickly attain accomplishment without fatigue. The method of cultivating through signless samadhi for those who delight in the signless is also taught in the context of the view in the root tantra. Generally, many things are also taught in other texts, so they are not mentioned here. Since secret mantra enters through meaning and symbols, it should be understood that what is primarily taught here is conduct. In this way, even if a yogi strives only once through one method of practice, even if the task is not accomplished, it is certain to be accomplished if one strives repeatedly through other methods. Because the mind of striving for the yogi's effort has arisen, and considering the objects to be tamed by the compassion of the noble ones, it has become a field of prayer, so it is impossible not to meet, that is the meaning. Why is that? Because at that time, his wisdom will surely be close to accomplishment. It is said that when one cultivates in that way through the three fierce methods, whatever accomplishment of the wisdom deity one desires will surely be quickly accomplished, and signs and omens will appear, and one will surely be liberated from samsara. Now, in order to teach the meaning of great practice, the union of caste distinctions.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། །སྲུང་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་བྱང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་སྣང་ཞིང༌། ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་སོ་སོའི་
འདོད་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བཙལ་ཐབས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གསང་པའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བས་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། གང་འདོད་པའི་ལས་བརྩམ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་ན་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་བཞི་བརྩམ་ཞིང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་གཟུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དབང་དུ་འདུ་བར་འདོད་ཅིང་མི་འཇུག་བདག་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ནད་པ་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང་འཚོ་བ་དང༌། གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་དོགས་པ་དག་བསྲུངས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་བའམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་ལྡན་པས་ལས་དང་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུས། །ལྷ་མོ་དབུ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམ་པ་དགུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་ཕྱུང༌། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་སོ་ལ་གཞག་པའམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་གཟུང་རིག་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་

【汉语翻译】
至于地，用金刚橛钉橛。然后进行调伏，以及守护的结合等。如是说等，通过修持和近修反复进行，使心清净。如是修持后获得成就，成为大成就者的自性，显现为天神之身。从明妃的虚空中，能够驱除坛城，进行各种事业。也就是说，根据种姓的不同，按照各自的意愿，以摄取、寻觅之方便，以彼之等持加持秘密处。应当用金刚橛钉在秘密莲花上。生起坛城，开始任何想要的业。其次，根据各自种姓的不同，开始四种事业，并以同样的方式，将金刚橛钉在所化众生的身上。凡是想要调伏，不听从者，要调伏为自己的奴仆。对于病人、孩子，以及被鬼神伤害而求生者，以及担心受到伤害和损害者，也要进行守护。因为通过大成就者的结合才能成就，所以像这样的大成就者，要以与明妃结合的方式进行，或者大成就者与明妃结合，以成就所有这些事业的方法，依次进行结合。为了那个意义，以大欲之方式，聚集具有智慧轮者，将女神之首舒展后，安置在所修之身上。如是说等，为了实践大成就者的意义，瑜伽士以大欲之方式的等持，将毗卢遮那佛等五部如来的智慧轮全部聚集，融入自己的身体。将佛眼等九种女性形象取出，向十方舒展，并非仅仅停留在那个位置，而是为了利益所有对欲望有需求的众生。如是利益后，再次返回，安置在所修之身上。所谓安置，是指安置在自己所执持的明妃之身上。如是做了之后。

【英语翻译】
As for the ground, drive the vajra kīla with the kīla. Then perform the subjugation, as well as the union of protection, etc. Thus it is said, through repeated practice and close practice, purify the mind. Having practiced in this way, attain accomplishment, becoming the nature of a great accomplished one, appearing as the body of a deity. From the space of the consort, one is able to dispel the mandala and perform various activities. That is to say, according to the differences in lineage, according to their respective desires, with the means of seizing and seeking, with the samadhi of that very method, bless the secret place. The vajra kīla should be driven into the secret lotus. Generate the mandala, and begin any desired action. Secondly, according to the differences in their respective lineages, begin the four actions, and in the same way, drive the vajra kīla into the body of the being to be tamed. Whoever desires to subdue, and does not obey, should be subdued as one's own servant. For the sick, children, and those who are harmed by spirits and seek life, and those who are worried about being harmed and injured, they should also be protected. Because it is accomplished through the union of a great accomplished one, therefore, such a great accomplished one should be performed in the manner of union with a consort, or a great accomplished one in union with a consort, with the method of accomplishing all these actions, combine them in sequence. For that very meaning, in the manner of great desire, gather those with the wheel of wisdom, after spreading the head of the goddess, place it on the body to be practiced. Thus it is said, in order to practice the meaning of a great accomplished one, the yogi, with the samadhi of the manner of great desire, gathers all the wheels of wisdom of the five Tathagata families, such as Vairochana, and enters them into his own body. Take out the nine female forms, such as Buddha's Eye, and spread them in the ten directions, not just staying in that position, but in order to benefit all sentient beings who have a need for desire. Having benefited in this way, return again and place it on the body to be practiced. The so-called placement refers to placing it on the body of the consort held by oneself. After doing so.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཟུངས་རིག་
མ་དེའི་ལུས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞི་ཕྱིར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡུམ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བཞི་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བརྟག་གོ །ལེའུ་དང་པོ་ལས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡུམ་བཞིར་བསྐོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་རིགས་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་སྤྱོད་པའི་བདེ་པའི་སྒྲ་དང༌། ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ཅིང་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། །དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་དང་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས། ཡུམ་གྱི་གསང་པའི་མཁའ་ལ་འབབས་པ་ནི་གསང་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། མཐིང་ག་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་འཐོན་པ་ཡང་བསམ། བདག་གིས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལ་བསྟིམ་པ་དང་དེ་ལྟར་གསལ་བར་ཡང་བསམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུར་བསྡུ་བ་བྱས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཡབ་ཡུམ་གསང་གནས་སུ་བཅས་པ་ཞུ་སྟེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པའམ་དེ་གཉིས་སུ་ན་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་ནི། དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་
གྱུར་པ་མཐའ་བཞག

【汉语翻译】
如何变化呢？从完全变化中，四手印的。
坛城中要进行观察。自己安住于中央后，
要收摄一切轮。如是说。之后，明咒智
母的身体中，名为四手印的坛城，从佛眼等四位佛母向外显现。她们以完全成就四种的方式围绕着佛母进行观想。第一品中说，以誓言的四方形坛城加持，也是同样的意义。自己安住于中央，
是指自己安住于四佛母围绕的四手印坛城的中央，不离与自己的本尊母双运的事业，之后，要收摄一切轮。
是指在无二中享用，行持乐的音声，特别是以菩提心光芒的照耀，迎请十方如来及其眷属的智慧坛城，并将其收摄于自身，进入自己的毛孔，融入身体。一切都作为金刚的实物，
之后要修持菩提心。是指如是融入后，特别是融化为菩提心的自性，降临于佛母的秘密虚空中，这被称为秘密的种子。对此，也要观想智慧的种子，白色、红色、蓝色的三个字，以及由两个红色“ཧོ་”字支撑的结尾。自己念诵并融入其中，也观想如是显现，这就是：一切都作为金刚的实物。
是指具有如智慧金刚般的意义，并修持收摄如所有佛陀的实物。之后，红色“ཧོ་”字以大喜的贪欲之火融化了三个字以及父母的秘密处，化为光团，或者在那二者中，父母在无二的方便与智慧中嬉戏，沉醉于大乐，处于无分别的境界中，变得迷惑，安住于无显现、无可见的自性中，这就是：之后要修持菩提心。
是指特别是菩提心化为三个字，最后。

【英语翻译】
How does it transform? From complete transformation, the four mudras.
In that mandala, one should contemplate. After establishing oneself in the center,
one should gather all the wheels. It is said. Then, the vidya
mudra's body, the mandala called the four mudras, the four mothers such as Buddha Eye, etc., arise outwards. They contemplate encircling that mother in the manner of completely accomplishing the four. It is also said in the first chapter that the mandala of vows is blessed as a square, which is the same meaning. Establishing oneself in the center,
means that one should abide in the activity of uniting inseparably with one's own consort in the center of the four mudra mandala surrounded by the four mothers. Then, one should gather all the wheels.
It means enjoying in non-duality, practicing the sound of bliss, and especially with the radiance of the light of bodhicitta, inviting the wisdom mandala of the Tathagatas of the ten directions and their retinues, gathering it into oneself, entering one's own pores, and dissolving into the body. Everything is done as the reality of vajra,
then one should meditate on bodhicitta. It means that after dissolving in this way, especially dissolving into the nature of bodhicitta, descending into the secret space of the mother, this is called the secret seed. On this, one should also contemplate the seed of wisdom, the white, red, and blue three letters, and the end supported by two red "HO" letters. One recites and dissolves into it, and also contemplates it appearing in this way, which is: everything is done as the reality of vajra.
It means having the meaning like the wisdom vajra, and practicing gathering the reality of all the Buddhas in this way. Then, the red letter "HO" melts the three letters and the secret places of the father and mother with the fire of great joy and desire, transforming into a mass of light, or in those two, the father and mother play in the non-duality of skillful means and wisdom, intoxicated by great bliss, in a state of non-discrimination, becoming bewildered, abiding in the nature of no appearance and no visibility, which is: then one should meditate on bodhicitta.
It means that especially the bodhicitta transforms into three letters, the end.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཧོས་བཞུས་པ་དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པའམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སྣང་མཐོང་མེད་པ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དེ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ནི་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མཚན་མར་ལྟ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་རྩི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་ནི་ཐལ། ད་དང་ཕྱི་མ་ནི་མ་བླངས། ལེན་ལ་ཁད་པར་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གཞན་དག་སྨྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གནས་ན་རང་གི་ལྷ་མོ་མཉེས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པས་དེ་ལས་བསླང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བསྐུལ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་རྟགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་གནས་སུ་དག་ཅིང་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་གྲྭ་བཞིའི་མཚམས་ན་བཞུགས་པར་རྟག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སྙིང་ལ་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དབྱངས་བཞིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་སུ་ན་ལྷ་མོ་འདིས་དབྱངས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བ་དེའི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་ལུས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུར་དགོངས་ཤིང་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། གཉིས་སུ་ན་ཡེ་ཤེས་གང་གི་
ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། གཉིས་སུ་ན་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་

【汉语翻译】
当以智慧之火焚烧之时，便化为光团，或彼亦成无可见之无分别，此即名为菩提。如是之状态，若能一再串习修持，则名为如是修持。如是，于根本续之第二品中云：“无物则无修，修持非为修，如是物与非物，修持无所缘。”所说之义即此。名称之异名亦可称为殊胜亲近智慧甘露。何以故？于此处，能摧毁执常、执实相之分别妄念之魔。以五种智慧之体性修持空性之习气，故与法身相近。又，于有情之状态中，如似中有之寻香，前世已逝，今生与来世尚未取，处于临取之近处。其他论师如是说。若处于如是之状态，则不能令自之明妃欢喜，亦不能成办利益众生之事，故为从此唤起，且为摄取利益众生之事。以四种劝请之歌声，明妃以心髓劝请。如是说，长久修持四无量心之习气显现，且四种元素清净于其处，且已成佛之自性明妃，如佛眼等四者，恒常于四方隅处安住，于心中不忘失而执持，此乃主要，且为劝请彼等，故以根本续第十章所说之四种音调次第劝请之。二者，明妃以此歌声劝请主尊之心，此乃劝请。如是劝请之后将如何？如智慧般修持身。如是说，如智慧之差别如何观想与缘念，身即圆满大手印，或二者，安住于何智慧之体性，如是身即圆满大手印，或二者，如何智慧之体性安住，如是身即生起大手印，其次第亦为光之团。

【英语翻译】
When burned by the fire of wisdom, it transforms into a sphere of light, or that itself becomes non-conceptual, without appearance or visibility, which is called Bodhi. Such a state, if repeatedly practiced and cultivated, is called such cultivation. Thus, in the second chapter of the Root Tantra, it is said: "Without object, there is no cultivation; cultivation is not cultivation; thus, object and non-object, cultivation is without focus." The meaning of what is said is this. The different name of the name can also be called the supreme close wisdom nectar. Why? Here, it can destroy the demons of conceptual thoughts that hold onto permanence and reality. Because the habit of cultivating emptiness with the nature of the five wisdoms is close to the Dharmakaya. Also, in the state of sentient beings, like the Gandharva of the intermediate state, the previous life has passed, and this life and the next have not yet been taken, and it is in the vicinity of taking. Other teachers say so. If one remains in such a state, one cannot please one's own consort, nor can one accomplish the benefit of sentient beings, so one is awakened from this, and in order to take up the benefit of sentient beings. With four songs of exhortation, the consort exhorts with the essence. It is said, the habit of cultivating the four immeasurables for a long time appears, and the four elements are purified in their place, and the nature of the goddess who has become a Buddha, such as the Buddha Eye and the other four, constantly dwells in the four corners, and is held in the heart without forgetting. This is the main thing, and in order to exhort them, the four tones mentioned in the tenth chapter of the Root Tantra are used to exhort them in sequence. Secondly, the consort exhorts the heart of the main deity with this song, which is exhortation. What will happen after such exhortation? Cultivate the body like wisdom. It is said, how does one visualize and focus on the difference of wisdom, the body is the complete Mahamudra, or the two, abiding in the nature of what wisdom, such a body is the complete Mahamudra, or the two, how the nature of wisdom abides, such a body arises as the Mahamudra, its sequence is also a sphere of light.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བུའམ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའམ། རིགས་གང་ཡིན་པའི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར། དེ་ལས་ཐུགས་མཚན་ཡིག་འབྲུའི་མཚན་མར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ཐུགས་མཚན་ཡིག་འབྲུར་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལས་གང་ལྟར་འདོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བརྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲེགས་པས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའམ་ལས་བཞིའི་གང་འདོད་པར་བསྒོམ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐུའི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི་རོ་ཡི་སྙིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མི་གཉིས་པར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་རང་གི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་དབང་བསྐུར་བས་གཅིག་གི་དབུ་རྒྱན་དུ་གཅིག་གྱུར་པའོ། །བཞི་ཡིས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་
པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་བཞིན་རང་རང་གི་སྐུ་བཞུགས་པར་སྣང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བྱེད་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཏྲའི་སྒྲས་ལྷ་ཕོའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་རྩེ་ལྔ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། རིག་པའམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ནི་བི

【汉语翻译】
或者，无分别，或者，成为任何种姓的字。由此成为心间字标识。由此放光，迎请十方三世已逝和现存的诸佛父母和子女等一切，再次汇聚融入心间字标识，从中观想随所欲求、如所修习的本尊之形。如此变化之后，立即。“三时金刚自性心。”这句的意思是，观想其身语意三者为三时诸佛的自性，即身语意金刚三种的实物。“慢心分别颜色。”这句的意思是，观想五部或四业中的任何一种。以其三摩地，观想身色也同样变化。 “如是体验之精华。”这句的意思是，如是观想因缘的三摩地，使其串习显现的果，如是成就，这被称为“味之精华”。这是体验三摩地之味的特征，显示与如来之意智慧无别的自性，与法身无二无别。“毗卢遮那智慧是，逝者之意与处所。”就像这句一样。“灌顶即是自之续。”这句的意思是，赐予无有父母二者的殊胜大乐菩提心灌顶，其果是自之种姓的主尊以头饰庄严。其次，以因和果的方式灌顶，成为一个的头饰。 “四者果大。”这句的意思是，观想身语意金刚三种与智慧勇识四者的差别不一致

【英语翻译】
Or, non-discrimination, or, become a letter of any kind. From this, it becomes the heart-mark letter mark. From this, the light radiates, inviting all the Buddhas, fathers, mothers, and sons who have passed away and exist in the ten directions and three times. Gathering again, it merges into the heart-mark letter mark, and from this, contemplate the form of the deity as desired and practiced. Immediately after such a change. "The mind of the three times vajra nature." The meaning of this sentence is to contemplate that the three bodies, speech, and mind are the nature of all the Buddhas of the three times, that is, the reality of the three types of body, speech, and mind vajras. "Pride distinguishes colors." The meaning of this sentence is to contemplate any of the five families or four actions. With its samadhi, contemplate that the body color also changes in the same way. "Such is the essence of experience." The meaning of this sentence is that the fruit of the samadhi of cause and condition is contemplated in this way, so that the fruit of its familiarity appears, and it is accomplished in this way, which is called "the essence of taste." This is the characteristic of experiencing the taste of samadhi, showing the nature that is inseparable from the wisdom of the Tathagata's mind, and is no different from the Dharmakaya. "Vairochana's wisdom is, the mind and place of the departed." It's like this sentence. "Initiation is the self's continuum." The meaning of this sentence is to bestow the supreme great bliss bodhicitta initiation without the two parents, and the result is that the lord of one's own lineage is adorned with a headdress. Secondly, initiation in the manner of cause and effect becomes one's headdress. "The four are great fruits." The meaning of this sentence is that the differences between the three types of body, speech, and mind vajras and the four types of wisdom warriors are inconsistent.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
དྱཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་རིག་མ་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་གསང་གནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་རམ་དབལ་སོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དྲུག་ལ་དབང་བྱེད་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །འདི་དག་གི་རིམ་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་འདི་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་འཁོར་དུ་འཁོད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་ལ། ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་མཚོན་པར་ཤེ

【汉语翻译】
名为“དྱཱ”的语词象征着天女的特征，智慧之母明妃如同嫩芽和倒影般生出的秘密之处，也是极其清净的贪欲。法印生于八瓣莲花之中。所谓“六转轮王”，如同轮子不停旋转一般，根识和意识不停地与对境相合，具有这种特征的眼等，显现为地藏菩萨等六位菩萨。所谓“顶髻，即是殊胜之名”，顶髻或发髻是格外超胜且能压制其他事物的，与其特征相同的是，毗卢遮那佛等五如来，显现为具有遗漏的蕴聚之相。所谓“大神通，四种受用”，四大是所有众生受用生起的大神通，其特征显现为佛眼佛母等四位天女。所谓“明王”，左右手等的特征显现为阎魔敌等四位明王。如是金刚持等，如前所示，色等六种所欲之境皆是金刚持，能自在六种有情，显现为色金刚母等六位天女。这些次第以超越的方式出现，具有扰乱续部的特征，应如修法次第般理解。这些本尊也自然而然地在坛城果位圆满的阶段如此显现并安住于眷属之中，瑜伽士应修习并观察此理。由四手印围绕的主尊金刚萨埵，被大贪欲之火融化时，由四天女之妙音劝请而生起之身，在根本续部的阶段，也象征着从大金刚持处宣说坛城主续之导师身生起的理由。

【英语翻译】
The term "Dya" symbolizes the characteristics of a goddess, the secret place where the wisdom mother, Rigma, arises like a sprout and a shadow, and is also the great desire that is completely pure. The Dharma seal arises in an eight-petaled lotus. The so-called "Six Wheel-Turning Kings" are like the continuous turning of a wheel, with the senses and consciousness continuously engaging with their objects, possessing the characteristic of the eye, etc., appearing as the six Bodhisattvas such as Kshitigarbha. The so-called "Crown, which is known as the supreme," the crown or hair knot is particularly superior and able to suppress other things, and with the same characteristics, the five Tathagatas such as Vairochana appear as the aggregates with outflows. The so-called "Great magical power, four kinds of enjoyment," the four great elements are the great magical power from which the enjoyment of all sentient beings arises, and its characteristics appear as the four goddesses such as Buddha Eye. The so-called "Vidyaraja," the characteristics of the left and right hands, etc., appear as the four Vidyarajas such as Yamantaka. Likewise, the Vajradharas, as previously shown, all six desirable objects such as form are the Vajradharas, who have power over the six beings, appearing as the six goddesses such as Rupa Vajra. These orders appear in a transcendent manner, possessing the characteristics of disturbing the tantra, and should be understood as in the order of the sadhana. These deities also naturally manifest in this way and abide in the retinue at the stage of the completion of the mandala fruit, and the yogi should practice and contemplate this principle. The main deity Vajrasattva, surrounded by the four mudras, when melted by the fire of great desire, the body arising from the encouragement of the melodious voices of the four goddesses, also symbolizes the reason for the arising of the body of the teacher who expounds the tantra of the mandala lord from the great Vajradhara in the stage of the root tantra.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་བདག་གང་ལ་མོས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བའམ། མི་རྟོག་པར་བྱས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ནི་སྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལུས་མཉམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་ལྟར་གནས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། རང་གི་ཡུལ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཚང་བར་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་ལ། བདག་གི་ལུས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་མཉམ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའམ་གཉིས་སུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་དམིགས་པ་དང༌། མཉམ་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་
ནོ། །དེའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་གྱིས་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཞིའི་ལེའུ་དང་

【汉语翻译】
总而言之，瑜伽士的境界中，首先将自己所信仰和修持的本尊观想为金刚持大尊，然后融入光明或者从无分别中生起。在开示这些的时候，要知道后续的十八品经文象征并开示了四种亲近修持的伟大修持。为了开示如此修持的功德，经中说：“对于所有的禅定金刚，灌顶是最殊胜的。通过这种仪轨的结合，智慧与身体是相同的。”因此，通过这些开示禅定和一心专注的坛城，以及为了其意义而进行的次第开示，任何瑜伽士的相续中如此安住和执着，那便是具有灌顶的意义。所有的佛陀也赞颂和称赞，以完整的方式进行这种与自己的境界和方法合一的仪轨，便是“智慧与身体合一”。也就是说，我的心与如来佛的智慧相同，我的身体与如来佛的身相同，变得无有分别，或者说，通过禅定的智慧如何观修和专注，便能获得相同的身体。为了简要地说明其方法，经中说：“以身语意的金刚，成就无二。”这并不是说我和本尊是不同的，然后一方给予另一方成就，而是观修自己的身语意三者与本尊的身语意无有分别，通过不加区分的方式来进行修持。这说明了在结合的续部中有其特殊之处。为什么称其为伟大的修持呢？为了开示其意义，经中说：“通过先前所说的次第，具有明妃的金刚持者，像自己一样生起坛城，这被称为伟大的修持。”也就是说，通过先前所说的禅定次第，生起具有明妃的明觉之士，成为身语意金刚的形象，然后以菩提心金刚和四根本续部的章节

【英语翻译】
In short, in the state of a yogi, one first visualizes the deity in whom one believes and practices as the Great Vajradhara, and then dissolves into light or arises from non-discrimination. When explaining these, it should be known that the subsequent eighteen chapters of scripture symbolize and explain the great practice of the four stages of approach and accomplishment. In order to show the merits of such practice, it is said in the scriptures: "For all meditative vajras, empowerment is the most excellent. Through the union of this ritual, wisdom and body are the same." Therefore, through these teachings on meditation and single-pointed concentration on the mandala, and the order of practice for its meaning, any yogi who abides and clings to it in this way in his continuum has the meaning of empowerment. All the Buddhas also praise and extol it, and by fully performing this ritual that unites one's own realm and method, one achieves "wisdom and body together." That is to say, my mind is the same as the wisdom of the Tathagata, and my body is the same as the body of the Tathagata, becoming inseparable, or, how one meditates and focuses through the wisdom of meditation, one can obtain the same body. To briefly explain its method, it is said: "With the vajra of body, speech, and mind, one accomplishes non-duality." This does not mean that I and the deity are different, and then one gives the other accomplishment, but rather one meditates that one's own body, speech, and mind are inseparable from the body, speech, and mind of the deity, and practices through non-discrimination. This shows that there is something special in the tantra of union. Why is it called the great practice? In order to show its meaning, it is said: "Through the order previously described, the Vajradhara with a consort, generates the mandala like himself, this is called the great practice." That is to say, through the order of meditation previously mentioned, one generates the vidyadhara with a consort, becoming the embodiment of body, speech, and mind vajra, and then with the bodhicitta vajra and the chapters of the four root tantras.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལས་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱིན་པ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱིན་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་རམ་དབལ་ལྟ་བུར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང༌། གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པའི་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་སྟེ། དེ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་ཞིང་ཡུམ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་
ལས། །བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསྙེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་གསུང་པ་མི་མཐུན་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ཡང་མངོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནི་བསྙེན་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཐ་མར་སྨོས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མཚན་མ་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་ཞེས་འདྲེས་ཀྱི་རིམ་པའི་མ

【汉语翻译】
关于从“颇”中所说的坛城次第如何生起和显现，以及与此类似，能够显现的等持，或者具有该等持的瑜伽士，被称为大成就者，或者具有大成就。这是为了简要地显示那些意义，所以在修习时，应将自身观想为大顶髻的结合之形。在近修时，则宣说了“甘露炉结合之形”等。对此，在修习时，应以真实义的菩提心为主，念诵“嗡，修涅达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）”和“达玛达都（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu，汉语字面意思：法界）”等咒语，然后以月亮和金刚等次第，生起吉祥金刚持大尊等身相大手印，这被称为大顶髻之形。这是因为顶髻或如火焰般特别殊胜，并且具有压制其他事物的力量和功德。应以观想其清晰显现的等持之结合来修习，并且也要与明妃相结合。那么，在第十二章中说：“修习的等持善巧结合，应修习殊胜菩提。”与此相符，有些论师说：“修习就是修习空性。”那么，这里所说生起大手印，如何理解这种不一致呢？回答说，这里所说的“殊胜菩提”是指与智慧和慈悲相关的自性。通过智慧修习空性的现证菩提，然后通过慈悲修习方便大手印的现证菩提，这仅仅是显示而已。修习空性，这个“修习”之声也变得明显。如此的理由已经在前面详细说明了。在近修的修习时，观想修习所生起之本尊的心间安住着智慧萨埵等，在四个肢体上修习四个忿怒尊，直到最后所说的甘露漩涡为止，都要清晰地观想。其意义也应如前所述详细了解。在秘密的标志上，观想忿怒尊甘露炉结合之形，这是混合次第的

【英语翻译】
How to generate and manifest the mandala sequence mentioned in "Po," and similarly, the samadhi capable of manifesting, or the yogi possessing that samadhi, is called a great accomplishment or possessing great accomplishment. This is because it is to show the meaning of those things in brief, so during the practice period, one should combine the form of the great crest union itself as the object of focus. During the near-practice period, it is said, "The form of the nectar hearth union," and so on. Regarding this, during the practice period, with the mind of enlightenment of ultimate meaning as the main focus, reciting mantras such as "Om Shunyata (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā, Literal meaning: Om, emptiness)" and "Dharma Dhatu (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: dharma dhātu, Literal meaning: Dharma realm)" and then in the sequence of the moon and vajra, generating the body great mudra such as glorious Vajradhara, this is called the form of the great crest. This is because the crest or flame is particularly excellent, and possesses the power and qualities to subdue others. One should meditate with the union of samadhi that focuses on its clear manifestation, and also be united with the consort. Then, in the twelfth chapter, it says, "The practice of samadhi is well combined, one should meditate on supreme enlightenment." In accordance with this, some teachers say, "Practice is meditating on emptiness." Then, how should one understand the inconsistency of saying to generate the great mudra here? It is said that the "supreme enlightenment" mentioned here is the nature related to wisdom and compassion. Through wisdom, one meditates on the manifest enlightenment of emptiness, and then through compassion, one meditates on the manifest enlightenment of the method great mudra, this is merely showing. Meditating on emptiness, the sound of "practice" also becomes manifest. The reasons for this have already been explained in detail before. During the practice of near-practice, one visualizes the wisdom being residing in the heart of the deity generated by the practice, and meditating on the four wrathful deities on the four limbs, one should clearly visualize up to the final mentioned nectar swirl. The meaning of this should also be understood in detail as explained before. On the secret sign, one visualizes the form of the wrathful deity nectar hearth union, this is the mixed sequence of

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སེམས་དཔའ་དྲུག་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་སྐད་མགོ་སྨོས་པས་མཚོན་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེར་ནི་འདྲེས་ཀྱིས་རིམ་པའི་མགོ་སྨོས་ལ། འདིར་བསྟན་པས་མཇུག་བསྡུས་པས་ལྷ་ཚང་བར་བསྒོམ་དགོས་པར་མངོན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བར། །སྔགས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་རང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་རང་གི་ལྷ་སྔར་གང་བསྒོམས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྐྱེད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་ཁ་བྲག་གཉིས་སུ་སྦྱར་ནས་བཤད་པའི་དོན་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྷ་དེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་གཞན་བསྐུལ་ཞིང་རོལ་པའམ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསྐུལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལུས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དང་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའམ། རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྔར་གང་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ

【汉语翻译】
应当知晓如何把握要点。那么，第十二章中说：“于近修成就胜妙者，当观金刚生处之相。”所说的意义是，如果在六处仅修六尊菩萨，那么应当如何理解此处所说的呢？答：如前所说，从提及开头到甘露滴落为止都要修习，那里是混合次第的开头，而这里所说是结尾，因此显然必须修习完整的本尊，应当理解为没有矛盾。在近修之时：“于甘露滴落之形相间，持咒者以知晓仪轨，以自本尊之结合而修。”这是说，在修法之时，应当观想金刚持等自己的本尊，与之前所修的本尊的自性，以三摩地无二无别地结合。在修大行之时，说：“于彼之三处，由三字生起，身语意之金刚三种相。”以“吉祥金刚身持者”等来劝请祈祷，劝请父母无二之结合，以及劝请本尊坛城之义，在第十二章中说：“修法之时当劝请，当修持明咒之主，于修大行之时，密咒金刚者之形，于顶严上当修持主，智慧金刚将成就。”等等所说的词句，分为两部分来解释的意义，应当如之前所说的那样详细，以彼本尊和彼三摩地来劝请他人并享用或开始。那么，有些人说：“仅仅是劝请。”有些人说：“是加持身语。”那么，为何要显示与此不符呢？答：因为此处必须劝请身语意金刚，所以才如此显示。在修大行之时，一切佛之主，坛城之主宰，即金刚持大士，或是讲经之导师菩提心金刚，虽然如此，但仍然是从之前所修的本尊本身的智慧萨埵之心间发出光芒。

【英语翻译】
It should be known how to grasp the key points. Then, in the twelfth chapter, it says: "For those who closely practice and achieve excellence, contemplate the aspects of the Vajra birthplaces." The meaning of what is said is, if one only cultivates six bodhisattvas in the six places, then how should one understand what is said here? Answer: As mentioned before, from mentioning the beginning until the nectar drips, one must practice. There, it is the beginning of the mixed stages, and what is said here is the conclusion. Therefore, it is evident that one must practice the complete deity, and it should be understood that there is no contradiction. During the near practice: "Between the forms of the dripping nectar, the mantra holder, knowing the ritual, practices with the union of their own deity." This means that during the practice, one should visualize one's own deity, such as Vajradhara, and unite inseparably with the nature of the deity previously practiced, with samadhi. During the great practice, it says: "In its three places, from the three syllables arise the three aspects of body, speech, and mind vajra." With "Glorious Vajra Body Holder," etc., one urges and prays, urging the union of the non-duality of the parents, and the meaning of urging the mandala of the deity. In the twelfth chapter, it says: "During the practice, one should urge, one should cultivate the lord of mantras, during the great practice, the form of the secret mantra vajra holder, on the crown, one should cultivate the lord, the wisdom vajra will be accomplished." The meaning of the words spoken, divided into two parts to explain, should be as detailed as previously stated, urging others and enjoying or beginning with that deity and that samadhi. Then, some say, "It is only urging." Some say, "It is blessing the body and speech." Then, why show something that does not conform to this? Answer: Because here one must urge the body, speech, and mind vajra, that is why it is shown in this way. During the practice of the great practice, the lord of all Buddhas, the master of the mandala, is the great Vajradhara, or the teacher who expounds the tantras, Bodhicitta Vajra, but still, light radiates from the heart of the wisdom sattva of the deity previously practiced.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའམ། ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ་པ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པས། ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སླར་བྱུང་བས་བདག་གི་མགོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཐིམ་པ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན། གོང་དུ་སྨོས་
པའི་རིམ་གྱིས་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དང་མི་མཐུན་པས་འགལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དང་པོར་བསྙེན་པས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐ་མར་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་བསྒོམས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། གདོད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་སྤྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང༌། ས་བོན་རྣམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡུལ་ཚོན་དུ་དགོད་དགོས་པས་ན་མི་མཐུན་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡན་ལག་ཚང་བར་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སོ་སོར་དགོས་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་ཚང་བར་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་དགོས་པ་དེ་དག་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་ཚང་བར་བྱ་དགོས་ལ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཚང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་སྐུ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གསང་བ་ཆེ། །དེ་ལྟའི་རྣམ་ཕྱེས་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། །ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་སོ་སོ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
或者，以父母交合的乐声，迎请十方的一切如来，从我的毛孔融入，剩余的菩提心之体性融化，降临于明妃的虚空。明妃的毛孔中生出持着甘露宝瓶的天女，再次出现，为我的头顶灌顶，从融入中，以自己的部主为头顶庄严。此义也应从先前广说中理解。如何对坛城的一切本尊进行灌顶之法，也如先前所说。那么，上面所说的次第是：明智之士金刚持，如我一般生起坛城，称为大成就。这样说与前面不符，有矛盾啊。回答说：从最初以念诵生起本尊开始，直到最后观想顶严的主尊而灌顶为止，一直观想，原本二无分别的嬉戏所用的两种菩提心，以及两种种子无二无别，由此生起秘密坛城，迎请到外面，用彩粉绘制，因此没有不符，没有矛盾。那么，在念诵、修持四支圆满观修的各个阶段所需要的那些，为什么说在大成就的时候要圆满观修呢？回答说：念诵等观修的时候所需要的那些，都要在大成就的时候圆满具备。念诵等前三者，不是大成就时候的意义圆满，因此，这样开示没有矛盾的过失。现在为了开示它的功德，主尊是佛陀主尊之身，这是金刚持一切，瑜伽之上的秘密大，像那样分开了解之后。这样说，以及下面将要出现的意义，是身语意金刚一般无二的智慧所拥有的所有佛陀，都成为一切众生的行境。因为难以被普通人理解，所以称为大秘密。像这样开示，也不是说只有观修一个佛陀才能成就，其他人不能成就，而是说佛陀的各种部族，无论是哪一个

【英语翻译】
Or, with the sound of bliss from the union of father and mother, invite all the Tathagatas of the ten directions, dissolve from my pores, the remaining essence of Bodhicitta melts, descending into the space of the consort. From the pores of the consort, a goddess holding a vase of nectar arises, appears again, and empowers my head, from the dissolution, adorn the crown with the lord of one's own family. The meaning of this should also be understood from the previous extensive explanation. The method of how to empower all the deities of the mandala is also as previously stated. Now, the order mentioned above is: The wise Vajradhara, generates the mandala like myself, it is called the great accomplishment. Saying this is inconsistent with the previous statement, there is a contradiction. The answer is: From the beginning of generating the deity with recitation, until the end of visualizing the lord of the crown ornament and empowering, constantly visualize, the two Bodhicittas used for the original non-dual play, and the two seeds are inseparable, from this generate the secret mandala, invite it outside, and draw it with colored powder, therefore there is no inconsistency, no contradiction. Then, why is it said that those things needed in each stage of the recitation, practice, and four-limbed complete contemplation should be completely contemplated during the great accomplishment? The answer is: Those things needed during the contemplation of recitation etc., must all be fully possessed during the great accomplishment. The first three, recitation etc., are not the complete meaning of the great accomplishment, therefore, there is no fault of contradiction in this teaching. Now, in order to show its merits, the main deity is the body of the Buddha lord, this is all Vajradhara, the great secret of supreme yoga, after understanding such distinctions. Saying this, and the meaning that will appear below, is that all the Buddhas who possess the wisdom of body, speech, and mind inseparable like Vajra, become the realm of experience for all beings. Because it is difficult for ordinary people to understand, it is called the great secret. This teaching is not to say that only contemplating one Buddha can achieve accomplishment, and others cannot, but rather that whatever the various families of Buddhas may be.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་དང་དེའི་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །གཞན་དག་གིས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་
པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསང་བའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཕྲུགས་ཤིང་མ་ནོར་བར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འབད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་དག་གིས་ནི་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ལས། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བདག་བསྒོམ་པ་དང༌། མཚམས་བཅད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། ལན་དུ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་རེ་རེའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷ་རེ་རེ་བསྒོམ་ན་ནི་ལྷ་གཅིག་ལ་བཞི་ཆར་མ་ཚང་ལ། འདི་བཞི་ཁོ་ན་བསྒོམ་ན་ནི་ལྷ་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་དེའི་སྐབས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་དགོས་ན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལྟར་རྟོག་པ་ཅན་དུའང་འགྱུར་ལ། ལྷ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བཅད་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་མི་རིགས་སོ། །ད་ནི་སྦྱར་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་མི་འགྲུབ་པ། །དེ་འདིར་མྱུར་པར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས། འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་བསྙེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་མི་མཐུན་པ་ནི་ལན་རྒྱུད་སོ་སོ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཞི་བ་དག །ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་ཡིན་དེ་ནི་བསྙེན་པར་བཤ

【汉语翻译】
如是修习等持之分，则应修证彼与彼之总续中所具之殊胜成就，即其他不共之成就。如是宣说。寂静殊胜之成就，他人不能转变。殊胜成就应修证。如是，以秘密乘之道现证菩提之诸佛之金刚乘之不住涅槃，自性寂静殊胜之胜义成就，若能精勤于此如是具备圆满无谬之四支念修之方便，则能成就。若以其他之方便修证，亦不能成就。如是说。有者说，念修时，于大顶髻中，甘露炉火，以及本尊之神，菩提心金刚等称为念修之神。以彼四者于修习四念修之时，应与自生观想及结界二者相结合。答曰：若如是，则于念修四支各自之时，若修习各别之神，则一神不能具足四者。若仅修习此四者，则与他神无关，且于彼时，若需驱逐魔障及结界，亦将如事部般成为有分别者。若于一神决定执着，则将成为违背续部之义之过失，故不应理。今为显示结合之四念修，于《合修》中云：于千百万劫不能成就者，于此处迅速修证则能成就。此处诸佛于千百万劫中串习结合二种菩提心，故说果为念修。彼二者之不同，于各自之答续中已明。否则，于千百万劫中，诸佛救护者亦不能定能生起寂静之殊胜成就。如是等说，十方三世之诸佛于千百万劫中串习结合二种菩提心，故为成就菩提心金刚而念修之故，应将所修之物与修证相结合，何者即是，即说为念修。

【英语翻译】
By meditating on the aspect of samadhi in this way, one should accomplish the supreme accomplishment that is possessed in the general continuum of that and that, which is not common to others. Thus it is taught. The supreme accomplishment of peace, others cannot change it. The supreme accomplishment should be accomplished. Thus, the Vajrayana of the Buddhas who attain enlightenment through the path of the secret vehicle, the non-abiding nirvana, the supreme accomplishment of the naturally peaceful supreme reality, if one diligently applies oneself to this method of meditating on the four complete and unerring limbs of recitation and accomplishment, it will be accomplished. If one practices with other methods, it will not be accomplished. Thus it is said. Some say that during the recitation period, in the Great Crown, nectar fire, and the deity of the Yidam, Bodhicitta Vajra, etc., are called the deities of recitation and accomplishment. With these four, when meditating on the four recitations and accomplishments, one should combine both self-generation visualization and boundary setting. The answer is: if that is the case, then in each of the four limbs of recitation and accomplishment, if one meditates on each separate deity, then one deity will not have all four complete. If one only meditates on these four, then it will be unrelated to other deities, and at that time, if it is necessary to expel obstacles and set boundaries, it will also become conceptual like the action tantra. If one is definitely fixated on one deity, then it will become a fault of contradicting the meaning of the tantra, so it is not reasonable. Now, in order to show the combined four recitations and accomplishments, in the Combined Practice it is said: That which cannot be accomplished in millions of eons, can be accomplished quickly here. Here, the Buddhas have become accustomed to combining the two types of Bodhicitta for millions of eons, so the result is called recitation. The difference between the two is clear in their respective answer tantras. Otherwise, for millions of eons, even the Buddhas, the protectors, will not necessarily arise with the supreme accomplishment of peace. Thus, it is said that the Buddhas of the ten directions and three times have become accustomed to combining the two types of Bodhicitta for millions of eons, so for the sake of accomplishing the Bodhicitta Vajra, one should combine the object to be accomplished with the accomplishment. Whatever that is, is said to be recitation.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ད། །
ཅེས་བྱ་བ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བསྙེན་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་རྟོགས་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལྡན་པ། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད། ཕཊ་ཀྱིས་གསང་ལམ་རྣམས་གཉིས་སྦྱང་ཞིང་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་བསྐྱོད་པ་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞི་བདེ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཏེ། དེའི་ངང་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་མིང་དང་གྲངས་མཐུན་པ་ལ་ཚིག་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་རིགས་ལ་གཉིས་སུ་ན་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་ཕྱེ་བ་དེ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་བརྩམ་པའི་དུས་ན། གནས་སྐབས་དེར་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་པ་སྟེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། ཡོན་ཏན་དུ་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་
གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་འདི་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དཔལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུའི་བ

【汉语翻译】
ད། །
如是，我等父母亦成就菩提心金刚，为成办菩提心二种不生之修行，从名为结合之中，生起菩提心金刚之成就，是为念诵。胜义菩提心以智慧修空性，世俗菩提心以慈悲于方便大手印中现证菩提，是为念诵。近念诵者，如是了悟菩提心二种，以身修大手印之门，父母结合于金刚与莲花，金刚莲花双运，是为近成就，如是说。如是说。成就者，具足字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与字ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），运转是为成就，如是说。如是说，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起金刚与莲花，ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）清净二种秘密道，开启莲花，具足四印，运转支分，是为ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）与运转三者具足。大成就者，自性即是寂静乐，是为大成就，如是说。如是说，菩提心自性之门寂静而清净，降临于秘密虚空，父母亦为大乐所醉，于彼状态中平等而住。论敌云：念诵成就四种，名与数相同，然词句不同，是何缘故？答曰：乃是共同与殊胜之差别，以及随喜见与行之故，如是宣说亦无相违，若就理而言，则以大结合之身修习三摩地之次第，分为四支，于父母交合，游戏无二之时，于彼状态中，圆满四支，亦合乎道理，故无相违。今为显示念诵成就四种之自性及功德，故说：具德诸佛之主，大金刚持之
处，诸佛之方便所生，彼即是诸法之法性。如是等语，此乃显示念诵成就四支，乃是自他之吉祥，深广圆满具足之诸佛之身

【英语翻译】
D.
Thus, when I and my consorts also accomplish the Vajra of Bodhicitta, in order to accomplish the non-arising of the two types of Bodhicitta, from what is called union, the accomplishment of the Vajra of Bodhicitta arises, which is called recitation. The ultimate Bodhicitta is meditating on emptiness with wisdom, and the conventional Bodhicitta is meditating on manifest enlightenment in the great mudra of skillful means with compassion, which is recitation. The near recitation is that, having realized the two types of Bodhicitta in this way, through the door of meditating on the great mudra of the body, the union of the parents in the vajra and lotus, the union of the vajra and lotus together, is called near accomplishment, as it is said. Thus it is said. The accomplishment is: possessing the letters ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), moving is called accomplishment, as it is said. Thus it is said, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) generates the vajra and lotus, ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) purifies the two secret paths, opens the lotus, possesses the four mudras, moves the limbs, that is, possessing ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) and movement, the three together. The great accomplishment is: the essence itself is peace and bliss, is called great accomplishment, as it is said. Thus it is said, the Bodhicitta, through the door of its own nature, is peaceful and pure, descends into the secret space, and the parents are also intoxicated by great bliss, remaining equal in that state. The opponent says: the four types of recitation and accomplishment, the names and numbers are the same, but the words are different, what is the reason? It is said: it is due to the difference between common and supreme, and due to delighting in view and conduct, so there is no contradiction in explaining it in this way, and if it is considered in terms of reason, then the order of meditating on samadhi with the body of great union, divided into four limbs, when the parents are united and playing in non-duality, in that state, the four limbs are complete, which is also reasonable, so there is no contradiction. Now, in order to show the nature and qualities of the four types of recitation and accomplishment, it is said: the lord of all the glorious Buddhas, the place of the great Vajradhara,
 arising from the skillful means of all the Buddhas, that itself is the dharmata of all dharmas. Such words and so on, this shows the four limbs of recitation and accomplishment, which is the auspiciousness of self and others, the body of all the Buddhas, deep, vast, perfect and complete.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། གཤེགས་ཤུལ་དང་བཞུགས་པར་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་དུ་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐལ་བ་ཡོད་པས་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྐལ་བ་མེད་པར་ཡང་དེའི་སྒོ་ནས་སམ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། གྲུ་གཟིངས་སམ་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གང་གང་གིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དམིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་བསྐྱེད་ན། །དམ་ཚིག་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་གང་དང་གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའམ། ལས་གང་དང་གང་བརྩམ་པར་འདོད་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པའམ། བརྩམ་པར་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཐབས་ཀྱང་དང་པོར་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་གང་བརྩམ་པའི་ལྷ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དེ་བཞིན་དུ་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པས་ན་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་གཙོར་བྱས་ནས་བསྲུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་གཙོར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་དགོས་པས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་བསྲུང་
པར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གམ། ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཡིན་པས། གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའམ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྒོ་གསུམ་མམ། སེམས་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་འདི་ཉིད་ལས་ཆོ་ག་ཇི་ས

【汉语翻译】
清净自性，十方三世一切金刚持的生处，逝去之处和安住之处，一切法的法性，与三世未曾聚合者也无有差别。十方三世一切诸佛，一切身和智慧生起的因，或一切佛以方便善巧的行持，对有缘众生以修持，对无缘众生也以其门或加持，从三界轮回中解脱出来的方法，以及成为船只或乘骑。为了那个意义的缘故：以业和随顺任何，瑜伽士的修持所缘，生起那个和那个坛城，应当修持不尽誓言。如是说。无论修何尊，成就何尊，或欲作何业，也与事物随顺，如是欲求的瑜伽士，以三摩地和事业的修持作为所缘而修持，或作而能成就。其方法也首先修何尊，作何尊的彼尊坛城，一切无余生起且明观后，应当修持不尽誓言。如是守护彼之誓言，则如是任何所欲皆能成就，故名不尽。那也不是如下部乘那样以身语为主而守护，而是以心为主，以三摩地而守护，故说应当修持。如是所说的亲近修持四支，彼之坛城生起且修持修法之时，所说守护誓言又是如何呢？为了那个意义的缘故：身语意的金刚之，首先应当守护誓言，之后顶髻誓言是，从如所说仪轨中生。如是说。亲近修持四支，在未入三摩地之前，应当守护誓言。那也是身语意三种的誓言，或者顶髻之名是佛的语，主要菩提心金刚，或五部的誓言三门，或善修心性，从此

【英语翻译】
The pure essence itself is the source of all Vajradharas of the ten directions and three times, the nature of all dharmas in the past, present, and future, and is no different from that which is uncompounded in the three times. It is the cause for the arising of the body and wisdom of all Buddhas of the ten directions and three times, or the skillful means of all Buddhas to liberate beings with fortune through practice, and to liberate those without fortune from the three realms of samsara through that door or through blessings, and to become a boat or a vehicle. For that very reason, it is said: "Whatever actions and corresponding practices, the yogi's practice is focused upon, if that and that mandala are generated, then the inexhaustible samaya should be meditated upon." It is said that whatever deity is meditated upon and accomplished, or whatever action is desired to be undertaken, the yogi who desires it in accordance with that object should focus on and meditate on the practice of samadhi and action, or undertake it and it will be accomplished. The method for that is also to first meditate on whatever deity is meditated upon, and after generating and clearly visualizing all the mandalas of that deity that is to be undertaken, one should meditate on the inexhaustible samaya. If one keeps the samaya of that, then whatever is desired will be accomplished, hence it is called inexhaustible. That is not guarded by making the body and speech the main focus, as in the lower vehicles, but by making the mind the main focus and guarding it with samadhi, hence it is said that it should be meditated upon. When generating the mandala of the four branches of approach and accomplishment as taught in this way, and meditating on the practice, what is the nature of the samaya that is said to be guarded? For that very reason, it is said: "The vajra of body, speech, and mind, the first samaya should be guarded. Then the crown samaya arises from the ritual as it is spoken." Thus it is said. The four branches of approach and accomplishment should be guarded from the time before entering into samadhi. That is also the samaya of the three aspects of body, speech, and mind, or the term "crown" is a word for the Buddha, the main bodhicitta vajra, or the samaya of the five families, the three doors, or having well trained the nature of mind, from this itself...

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ལས་དང་གང་གང་རྗེས་མཐུན་པས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་ཚིམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གང་བརྩམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི་འདི་ཡན་ཆད་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འདི་མན་ཆད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྟོན་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་འདི་བཞིན་དུ་རང་གི་སློབ་མ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་པ་ཡོད་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྤྱིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་དང་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཞིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་མཇུག་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱའོ།། ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་འགལ་བ་ནི་མེད་ན་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་རིགས་པར་སྣང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཐ་མ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཆ་ཕྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའི་ལན་དུ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིན་པ་ལའང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་
པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་གཉི་གའི་ཐབས་ཁ་བྲག་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཕན་གདགས་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གདོན་འབྱུང་པོས་ཟིན་ཏམ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ལུས་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་རྒྱུད་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་སམ་ནད་ཀྱི་གནོད་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེས་བཅོམ་ནས། །བྱུང་བར་གྱུར་པར་རབ་བསྒོམས་ནས། །དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
如是所说，以业与何者随顺故，自之坛城令其炽燃而满足。如是，凡所修习与成办者，凡欲作者，彼之业与随顺，我令坛城明显生起，且修习彼与无二无别。今为请问之语第五十五：瑜伽金刚者一切，教敕如何修习耶？此之答复，乃至于此以上所说，及此以下所生者，如是教敕，以三类坛城之自性而修习之瑜伽者，如导师所说之义如是，于自之弟子与以咒语决定生起之具缘调伏者，当教敕之。如是总合而作。有者云：近事之三摩地善巧方便。如是者，咒语与彼即成就。如是之间之四句半，以近事修法四支结尾一般，当教敕之。如是说者，彼亦无有相违，然先前所示者似为合理。今为请问之语第五十六，即最后寂静等之事业，细微之品类种种如何作耶？答曰：所成身语是者，亦于坛城如是修习已，彼之身处轮，彼之罪过当宣说。如是等说，为利乐他者与损害所为二者之方便，分别说为二种，彼亦先说利乐之方便，瘟疫与近恼害一切。如是者，所成任何者，若其身心之相续为鬼神所持，或为疾病所侵者，彼之身上亦当现证如是三摩地之方便，彼之罪过当宣说。如是先前所说一般，从五蕴五部等乃至甘露流出之间，于天众坛城之相而修习后，于所成彼之身体之自性而安住之轮，于所成彼之相续而损害之魔或疾病之损害之罪过彼等亦当安住而修习之。其后，彼等由彼摧毁后，生起已善修习后，成就。

【英语翻译】
As it is said, "By the karma and whatever is in accordance, make your own mandala blaze and be satisfied." Thus, whatever is practiced and accomplished, whatever one intends to do, in accordance with that karma, I generate the mandala clearly, and practice it as inseparable from it. Now, the fifty-fifth question: "How should all Vajra Yogis practice the precepts?" The answer to this is what has been said up to this point, and the precepts are given in the same way as what follows. The Yogi who practices in the nature of the three types of mandalas should give the precepts to his own disciples and those to be tamed who have the fortune to arise from mantras, just as the meaning of what the teacher has said. Thus, it should be applied in general. Some say: "The skillful means of the Samadhi of Approach." From there, "Mantras and that itself are accomplished." The four and a half verses in between should be taught as if concluding the four limbs of the practice of approach. If it is said like that, there is no contradiction, but it seems reasonable that what was shown earlier is reasonable. Now, the fifty-sixth question, that is, the last, how to do the various subtle categories of actions such as pacification? The answer is: "Even if it is the body and speech to be accomplished, having practiced the mandala in this way, in the wheel of that body's place, one should proclaim its faults." Thus, it is said, and the means of benefiting others and harming what is to be done are explained separately as two types. First, the means of benefiting is taught: "All plagues and near harms." Thus, whatever is to be accomplished, if the continuum of its body and mind is possessed by demons or afflicted by disease, the means of such Samadhi should also be manifested on that body, and its faults should be proclaimed. As previously said, from the five aggregates, the five families, etc., up to the flow of nectar, after practicing in the form of the mandala of the deities, in the wheel that dwells in the nature of that body to be accomplished, the faults of the harm of demons or diseases that harm that continuum to be accomplished should also be practiced as dwelling. After that, after those are destroyed by it, having arisen and practiced well, accomplishment.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མར་ཁོལ་བ་དང་ཆུ་ལྷན་ཅིག་ན་གནས་པར་མི་བཏུབ་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནད་བགེགས་ཀྱི་ཉེས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པའང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ། གཅིག་གནས་ན་གཅིག་འགག་པའམ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤོང་བར་བྱེད་པར་བསྟན་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་མཁན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བགེགས་སམ། ནད་ཀྱི་གནོད་པ་དེ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་དེས་བཅོམ་ཞིང་བསལ་ཏེ། གདོན་ནམ་ནད་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་བསྒོམས་ནས་གདོན་དང་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པ་དང༌། ཞགས་པས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞགས་པས་དྲངས་པ་ཙམ་གྱི་སར་གཞག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་ཏེ། རང་གི་མཐུས་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕུར་བུས་བགེགས་སམ་ནད་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་ལ་གདབ་པོ། །གཉིས་སུ་ན་བགེགས་སམ་ནད་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་པུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁ་བྲག་གཉིས་པ་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱ་བ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིན་པ་ལའང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་གང་ཞིག་ལ་གནོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ལ་ཡང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་སྒོ་གསུམ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཅི་དང་ཅི་བྱས་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཡང་བག་ཆགས་སྟུག་པོ་དབྱིབས་མི་མཐུན་པར་གནས་ཤིང་ཆགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེས་བཅོམ་ནས། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཁན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྡིག་ཅན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་བསྒོམས་པ་དང་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བསྒོམས་པ་དེས་བཅོམ་སྟེ། དེའི་སེམས་ཉེས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཕྱིར་བྱུང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལུ

【汉语翻译】
又将所有一切勾召来，以自己的轮橛钉住。这就像沸腾的酥油和水不能共存一样，天神的坛城和病魔的危害也不能共存。如果一个存在，另一个就会消失，或者一个排斥另一个。就像上面所说的那样，观修的咒师，那个瑜伽士的魔障或者疾病的危害，被观修的天神坛城所摧毁和消除。观想邪魔或疾病的危害从所调伏者的身体外部出现，然后将所有邪魔和疾病的实体，全部用铁钩勾召，用绳索捆绑等等。但也不仅仅是将它们放置在被绳索勾召的地方，那么应该怎么做呢？应该用橛钉钉住它们。也就是说，以自己的威力，观想为身语意的坛城，称为轮，用那个轮的橛钉钉住魔障或疾病的危害。其次，魔障或疾病的危害与自己的本体不同，称为轮，应该用橛钉钉住它。第二个分支，将伤害他人作为方便的方法来阐述：对于所调伏者的身语，也观想坛城，在那身体所处的轮上，宣说那人的罪过。也就是说，如果想要伤害某个所调伏者，那么自己就要观想为天神的坛城，并且在所调伏者的身体上也观想天神的坛城。将那人的身体和心识的本体安住之处，称为轮。在那上面，所调伏者从身语意三门对他人所做的所有伤害的罪过，观想为浓厚的习气，以不相同的形状存在和形成。然后，那些被他摧毁之后，观想为出现。也就是说，像这样观想的堪布瑜伽士，那个罪恶之人的身心相续，连同罪过，被自己观想的和从他自己的相续中观想的所摧毁。然后，他的心识连同罪过的习气，观想为从身体的毛孔中出现。心识的实体

【英语翻译】
And also, having summoned all, nail them with your own wheel-peg. This is like boiling butter and water cannot coexist, so too, the mandala of the deities and the harm of disease-causing spirits cannot coexist. If one exists, the other will cease, or one will repel the other. As mentioned above, the mantra practitioner who meditates, that yogi's obstacles or the harm of disease, is destroyed and eliminated by the meditated mandala of the deities. Visualize the harm of demons or diseases as arising externally from the body of the one to be subdued, and then all the entities of demons and diseases, all of them, should be hooked with iron hooks, bound with ropes, and so on. But it is not just placing them in the place where they are hooked by ropes, so what should be done? They should be nailed with pegs. That is, with one's own power, visualize as the mandala of body, speech, and mind, called the wheel, and nail the harm of obstacles or diseases with that wheel's peg. Secondly, the harm of obstacles or diseases is different from one's own essence, called the wheel, and it should be nailed with a peg. The second branch, explaining the method of harming others as a means: For the body and speech of the one to be subdued, also visualize the mandala, and on the wheel where that body resides, proclaim that person's faults. That is, if one wants to harm a certain one to be subdued, then one must visualize oneself as the mandala of the deities, and also visualize the mandala of the deities on the body of the one to be subdued. The place where that person's body and mind's essence abides is called the wheel. On that, all the faults of the harm that the one to be subdued has done to others from the three doors of body, speech, and mind, visualize as dense imprints, existing and forming in dissimilar shapes. Then, after those are destroyed by him, visualize as appearing. That is, the Khenpo yogi who meditates like this, that sinful person's mindstream of body and mind, together with the faults, is destroyed by what is meditated by oneself and what is meditated from his own mindstream. Then, his mind together with the imprints of faults, visualize as emerging from the pores of the body. The entity of mind

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་དེ་ལས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། ཁྲོས་པས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྐང་པས་མཚན་མ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་
པ་བསགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ལིང་ག་དེ་བདག་གི་རྐང་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་མནན་ནས། དེ་ནས་བཀའ་མནོས་ཁྲོ་བོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་གསད་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་གི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཁྲོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཅི་བགྱི་ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང༌། མགོ་བརྙན་དང༌། ཕོ་ཉ་དང༌། མགོ་བརྙན་མོ་དང༌། གཅན་གཟན་ཕོ་དང༌། གཅན་གཟན་མོ་དང༌། འདབ་ཆགས་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཐ་དད་ཅིང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་བུང་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྐོར་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བསྐོར་ནས། །དེ་ནི་བཅིང་ཞིང་བརྡེག་པ་དང༌། །དེ་ནས་བརྡུངས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པས་ལུས་བཅིངས་ཤིང་ཐོབ་དང་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་པས་དྲག་པར་བརྡེགས་པས་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་དུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲོ་འདུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ཅིང་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་ནས། །སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ནི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙི་ག་རུ། །ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བ

【汉语翻译】
指示说，将包括大地在内的一切全部用铁钩钩住，用绳索捆绑等之后，要用观想自身为本尊坛城的轮橛来钉。为了进一步说明该仪轨，如是说：以如所说的物品，制作他的影像后，以愤怒遍布的心，用脚踩踏标记。如是等等说道。以前面根本续中所说的物品，用蚁穴的土、尸陀林的炭、脚印的土等等具备的积聚物，制作所要 Du 的对象的影像。以任何愤怒尊的等持中所观想的心，用自己的脚遍布踩踏标记的影像灵ga，之后，承命的愤怒尊，被各种各样的眷属围绕的那些，修持金刚者，为了杀 Du 的对象而派遣。如是说道。也就是从根本续中，从自身父母的交合处取出，用光芒的钩子迎请十方的一切会众，来到自己的面前，愤怒尊向我请示，说要做什么呢？被甘露充满的眷属，愤怒尊和愤怒母，以及头饰、使者、头饰母、野兽雄、野兽雌、飞禽雄雌等等，形象各异，装束各样，令人恐惧和毛骨悚然的会众围绕着自己，为了那件事，愤怒尊之王围绕着，那要束缚和击打，之后捶打和惊吓，修持者要钩引。如是说道。之后，愤怒尊和愤怒母的那些会众，用绳索和铁链等束缚那个所要 Du 的对象，用棍棒和杵等猛烈击打，使得身心的相续完全恐惧和害怕，在那之后立即用铁钩等的余势钩引和引诱所要 Du 的对象。那做什么呢？用三金刚的咒语，降临到他的影像上，咒师用金刚杵，在头顶、喉咙、心间，用橛的咒语钉橛。如是说道。以前面所说的影像

【英语翻译】
It is taught that after hooking everything, including the earth, with iron hooks and binding them with ropes, etc., one should nail the wheel phurba that is visualized as one's own mandala of deities. In order to further explain that ritual, it is said: With the substances as spoken of, make an image of him, with a mind pervaded by wrath, one should press the mark with the foot. It is said, and so on. Previously, from the root tantra, with the substances as spoken of, with the accumulation of ant-hill earth, charnel ground charcoal, footprint earth, etc., one makes an image of the object to be 'Dud. With the mind visualized in the samadhi of any wrathful deity, one completely presses the linga of the marked image with one's own foot. Then, the wrathful deities who have received the command, those surrounded by various assemblies, the practitioner who possesses the vajra, send them forth to kill the object to be 'Dud. It is said. That is, from the root tantra, taken from the union of one's own father and mother, with the hook of light rays, all the assemblies of the ten directions are invited, and having arrived in front of oneself, the wrathful deities ask me for instructions, saying, "What should we do?" The retinue filled with nectar, wrathful deities and wrathful mothers, as well as head ornaments, messengers, head ornament mothers, male beasts, female beasts, male and female birds, etc., with different forms and various costumes, the assemblies that cause fear and goosebumps surround oneself, and for that very reason, the king of wrathful deities surrounds, that is to bind and strike, then beat and frighten, the practitioner should hook. It is said. Then, those assemblies of wrathful deities and wrathful mothers, bind the body of that object to be 'Dud with ropes and iron chains, etc., and strike violently with sticks and pestles, etc., causing the continuum of body and mind to be completely fearful and afraid, and immediately after that, with the remaining force of iron hooks, etc., hook and entice the object to be 'Dud. What does that do? With the mantra of the three vajras, descend upon his image, the mantra practitioner with the vajras, at the crown of the head, throat, and heart, nail the phurba with the mantra of the phurba. It is said. The image mentioned earlier

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
རྙན་ལ་ཕབ་ནས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་ངག་གི་གནས་མགུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྙིང་ག་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་སྤྱི་བོ་གསུམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་མེད་པར་བྱའོ། །ཇི་
ལྟ་བུར་བསྒོམས་པའི་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡུལ་སོ་སོ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་མ་ཡིན་པས་གནོད་པ་བསལ་ཅིང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཡམས་ནད་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། །ཡུལ་དུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཀུན། །གཟུགས་དེ་ལ་ནི་གདབ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིམས་ཚ་གྲང་གི་ཡམས་དང༌། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། ཡུལ་དུ་དེ་ལྟ་བུའམ་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ཀུན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ནས་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་གདབ་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་སམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་སོ་སོའི་འདུལ་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་ཕུར་བུ་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཕྲ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཐབས་དང་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། གང་དུ་གསུངས་པའི་ལས་དེ་དག་བརྩམས་པའི་དེ་མ་ཐག་གམ། རྗེས་ཐོགས་སུ་ལས་ཆེ་ཕྲའི་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་བརྩམ་པར་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པའི་ཐབས་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ལས་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐབས་དང་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་ཇི་ལྟ་བུར་བརྩམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་གང་ལ་དམིགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་རྒྱུད་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དམ་རྫས་དང༌།
ཡོ་བྱད་གཏོར་མ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུར་བསགས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ག

【汉语翻译】
将其置于耳边，以套索和铁钩等手印和咒语使其不可分离，然后将咒语橛钉入语的处所喉咙，同样地，心的处所心间，以及身的处所头顶这三处，使其三门失去所依。如何以观修的橛来钉入呢？应观修身语意金刚三种形象，并以加持过的橛来钉入。此外，为了对所调伏者反复制造损害，消除居住在各个地方的众生所受的非人损害，以及以大慈悲心利益他们，如经中所说：瘟疫疾病逼近时，地方出现各种灾难时，应将这些钉入彼形像，以自己的橛来钉入这些。也就是说，当冷热瘟疫，以及由风胆涎混合引起的疾病逼近众生，地方出现类似情况或争斗等各种过患时，也应以等持的摄集，以及手印铁钩等，并以其咒语牵引和勾召，钉入并使其与之前所说的形像不可分离，这些也应以自己的橛来钉入，即以身语意金刚橛，或者另一种方式，以与十二橛续部各自的调伏方法相符的橛来钉入。为了指示其他细微事业的方法，如经中所说：此后一切行为，如仪轨所说，方法和结合续部等，应用于事业的差别。此后，指的是紧接的情况，即在何处所说的那些事业开始之后，或者随后想要开始任何大小事业的结合，那么开始所有这些的方法是：如根本续部或其他修法中所说的仪轨那样，方法和结合续部等。也就是说，如何开始和修持事业的方法，以及为了针对什么目的而结合的等持的意念，以及等等之语所包括的誓言物和，用具食子如何积聚等，将这些收集起来。

【英语翻译】
Having placed it near the ear, make it inseparable with mudras such as the lasso and iron hook, and mantras, and then nail the mantra stake into the three places of speech, the throat, similarly, the place of mind, the heart, and the place of body, the crown of the head, making the three doors without support. How to nail with the stake that has been meditated upon? One should meditate on the three forms of body, speech, and mind vajra, and nail with the blessed stake. Furthermore, in order to repeatedly create harm to the one to be subdued, to eliminate the harm caused by non-humans to the beings residing in various places, and to benefit them with great compassion, as it is said in the scripture: When epidemic diseases approach, when various disasters occur in the place, one should nail these into that image, and nail these with one's own stake. That is to say, when cold and hot epidemics, and diseases caused by the mixture of wind, bile, and phlegm approach beings, and when various faults such as similar situations or conflicts occur in the place, one should also draw and summon them with the gathering of samadhi, and mudras, iron hooks, etc., and with their mantras, and nail them and make them inseparable from the previously mentioned image, and these should also be nailed with one's own stake, that is, with the body, speech, and mind vajra stake, or in another way, with the stakes that are in accordance with the respective subduing methods of the twelve stake tantras. In order to indicate the methods of other subtle activities, as it is said in the scripture: Thereafter, all actions, as the ritual says, methods and combining tantras, etc., should be applied to the differences of activities. Thereafter, refers to the immediate situation, that is, after starting those activities mentioned in what place, or subsequently wanting to start any combination of major and minor activities, then the method of starting all these is: as the ritual says in the root tantra or other sadhana, methods and combining tantras, etc. That is to say, how to start and practice the method of activity, and the intention of samadhi that combines for what purpose, and the vow substances included in the word "etc.", and how to accumulate utensils and tormas, etc., gather these together.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཆེ་ཕྲ་གང་བརྩམས་པ་དེ་ནི་བཞེད་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ་བཤམ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པའམ།། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་བསམ་གཏན་གྱིས། །བཟའ་བ་རུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རོ་དཀྲིས་པའི་རས་སམ་གྲོ་གའམ། ཤོག་ཤོག་གམ། ཤིང་ནི་མ་པའི་ལོ་མའམ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྟ་བུའམ་མིང་རུས་བྲིས་པའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའམ་གྲོག་མཁར་གྱི་སའམ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ལིང་ག་བྱས་ལ། དེའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྐང་པའམ། ཕྱག་མཚན་གྱིས་མནན་ནས་དགུག་ཅིང་གཟིར་བ་དང༌། གསད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་བའམ་བྱ་བའི་སྒྲས་དེ་གཅིག་པུར་ཡང་མ་ཟད་ཐབས་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་རྫས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སུ་བཅས་པའི་བསྲེག་པའི་ལས་བྱས་པའམ། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གདུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དགུག་ཅིང་བསད་ལ། ཤ་ཁྲག་བཟའ་བ་བརྟག་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །ལས་རྣམ་བཞི་གང་རྩོམ་ཡང་གོ་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རྒྱས་པ་སྟེ། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་བྱ་ཞིང༌། ཁྲོལ་གཏུམ་པའི་ཡི་གེས་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་བརྩམས་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དཀར་པོ་དང༌། མངར་གསུམ་བསགས་ནས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བདག་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང༌། ནད་ཡམས་ལངས་པ་ལྟ་བུ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་སེར་པོ་བསགས་ལ་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང༌། ཚེ་དང་དཔལ་དང་
དབང་ཐང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། འབྱོར་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དམར་པོ་བསགས་ལ། ཆགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱའོ། །བདག་ལ་མི་འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ལྟ་བུ་དབང་དུ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ནོ། དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ནག་པོ་བསགས་ལ། ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་ཡི་གེས་བསྒྲུབ། །ཅ

【汉语翻译】
因此，无论从事息灾等事业的任何大小类别，都应如所愿地结合并陈设。为了这个目的，经中说：“压着表相而念诵，或者火供忿怒尊坛城，或者以恶毒有情作禅定，应观察食用。”意思是说，在缠绕尸体的布、茅草、纸张、树木（如麻树叶或贝多罗树叶）上，写上形象的表相，或者姓名，或者坟地的炭、蚁穴的土、脚印的土等等，制作形象表相的林伽，瑜伽士用脚或手印压住其身体和肢体，进行勾招和折磨，念诵诛杀的咒语。或者说，不仅用行为的声音来做，还有其他方法，即在忿怒尊坛城中进行火供，进行包含供品和所诛之形象的焚烧事业，或者将誓言仇敌和对有情恶毒的专注融入禅定，进行勾招和诛杀，食用血肉也应结合事业的类别来进行。为了不错解所做的任何四种事业，经中说：“息灾应具息灭心，增益亦应具增益心，怀爱应作贪着意，以忿怒暴恶字成就。”意思是说，在做息灾事业时，积聚白色物品和用具，具备息灭心的专注，息灭自他的损害、国家战乱、疾病瘟疫等，以及三恶道的痛苦和烦恼。在做增益事业时，积聚黄色物品和用具，具备增益的专注，使佛教、寿命、福德、权势、受用、财富和一切善妙功德增长广大。在做怀爱事业时，积聚红色物品和用具，显现具有贪着之意的专注。收服不损害自己者、损害者、非天和恶毒龙等，并给予誓言。在做猛厉事业时，积聚黑色物品和用具，以忿怒暴恶的字来成就。

【英语翻译】
Therefore, whatever great or small category of activity, such as pacifying, is undertaken, it should be combined and arranged as desired. For that very purpose, it is said: "Recite while pressing the symbol, or perform a fire offering in the mandala of a wrathful deity, or meditate on a malicious sentient being, one should examine what to consume." This means that on cloth wrapped around a corpse, or on thatch, paper, or tree leaves such as those of the flax plant or tala palm, one writes an image of a form, or a name, or charcoal from a cemetery, or soil from an anthill, or soil from a footprint, etc., and makes a linga that is a symbol of the form. The yogi presses down on its body and limbs with his foot or hand implements, summoning and tormenting it, and reciting mantras of killing. Or, not only is this done through the sound of action, but there are other methods as well, namely, performing a fire offering in the mandala of a wrathful deity, performing the activity of burning that includes offerings and the form of what is to be killed, or applying to meditation a concentration that hates vows and is malicious towards sentient beings, summoning and killing, and examining the consumption of flesh and blood should also be combined with the category of activity. In order to avoid misunderstanding any of the four activities that are done, it is said: "For pacifying, one should have a pacifying mind; for increasing, one should also have an increasing mind; for subjugation, one should have a mind of attachment; accomplish with wrathful and violent syllables." This means that when performing a pacifying activity, one accumulates white substances and implements, and endowed with the concentration of a pacifying mind, one pacifies harm to oneself and others, national wars, outbreaks of disease and epidemics, and all the suffering and afflictions of the three lower realms. When performing an increasing activity, one accumulates yellow substances and implements, and endowed with the concentration of increasing, one causes the Buddha's teachings, life, glory, power, enjoyment, wealth, and all excellent qualities to increase and expand. When performing a subjugating activity, one accumulates red substances and implements, and manifests a concentration endowed with a mind of attachment. One subdues those who do not harm oneself, those who harm, asuras, and malicious nagas, etc., and gives them vows. When performing a fierce activity, one accumulates black substances and implements, and accomplishes it with wrathful and violent syllables.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལ་ཨཀྵར་ཟེར་ན་ཡི་གེར་ཡང་འགྱུར་ལ། མི་འགྱུར་བ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱས་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལྟ་བུས་གང་འདོད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལན་དང་བཅས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བདུན་པ། ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་ཞུས་པ་རྣམས་བཅད་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རིགས་ལྔ་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་སྟོན་པ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་དམིགས་ནས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །
བརྒྱད་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པར་དོགས་པའི་གེགས་བསལ་བར་ཞུས་པ།
དེ་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པའི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདིས་བསྟོད་དོ། །གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཛད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཁྱོད་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་མི་གཉིས་པ་འདུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་གིས་ཁྱབ་པ་དང༌། གསུང་ཉིད་སྒྲ་སྐད་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དང༌། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཐུགས་ཉིད་དྲན་རྟོག་དང་རང་བཞིན་དབྱ

【汉语翻译】
谓之阿阇梨者，于印度语称之为阿奢，若译为文字，则谓之不转，意即于忿怒之暴烈三摩地中安住，不转为其他。心一境性，如是则能成办任何所欲之事。如是已竟说五十六请问之词，并附带答复。
第七，断除疑惑，安住于平等性中，寂然不语。
其后，世尊如来彼等一切，谓由眷属之世尊如来，即毗卢遮那等一切，由眷属之菩萨，即慈氏等彼等，断除所请之疑惑供养后，安住于断除一切疑惑之毗卢遮那等身语意自性中。导师菩萨入于金刚身语意金刚中，观想五部导师之身语意，与各自之身语意无别，寂然不语，安住于平等性中。
第八，由伟大功德之门赞颂，并请除对断除疑惑之词有矛盾之疑虑。
如是安住后，随即由彼等菩萨摩诃萨慈氏等一切，以此如国王般之赞颂，赞颂一切如来彼等一切。何者耶？赞曰：佛身汝礼敬！佛语汝礼敬！佛意汝礼敬！于一切作者汝礼敬！等等。谓一切显现为色之事物，皆为汝之身所遍布，汝之身亦与一切显现为色之事物之自性无别，故一切显现为色之事物，皆显现为身之自性，于汝此不二之敬礼，以共同及甚深之门礼敬之。如是，一切音声皆为语所遍布，语亦与音声无别，故一切音声皆宣说为语之自性。一切忆念分别皆为意所遍布，意之自性亦与忆念分别无别。

【英语翻译】
That which is called Acharya, in the Indian language is called Asha, if translated into writing, it means immutable, meaning that it abides in the fierce Samadhi of wrath, and does not transform into anything else. With the mind in a state of one-pointedness, one can accomplish whatever one desires. Thus, the fifty-six questions and answers have been explained.
Seventh, having cut off doubts, abiding in the state of equality, remaining silent.
Thereafter, the Bhagavan Tathagatas, all of them, meaning the retinue of the Bhagavan Tathagatas, such as Vairochana, etc., all of them, the retinue of Bodhisattvas, such as Maitreya, etc., having cut off the doubts offered, abide in the nature of the body, speech, and mind of Vairochana, etc., which cuts off all doubts. The guide Bodhisattva enters into the Vajra body, speech, and mind, and contemplates the body, speech, and mind of the five families of guides, as being inseparable from their respective body, speech, and mind, remaining silent, abiding in the state of equality.
Eighth, praising through the gate of great qualities, and requesting the removal of doubts about the words that cut off doubts.
Having thus abided, immediately by those Bodhisattvas Mahasattvas, such as Maitreya, etc., all of them, with this praise like a king, praising all the Tathagatas, all of them. What is it? The praise says: Buddha body, I prostrate to you! Buddha speech, I prostrate to you! Buddha mind, I prostrate to you! To the one who does everything, I prostrate to you! etc. Meaning that all things that appear as form are pervaded by your body, and your body is also inseparable from the nature of all things that appear as form, therefore all things that appear as form appear as the nature of the body, to you this non-dual reverence, I prostrate with the common and profound gate. Likewise, all sounds are pervaded by speech, and speech is inseparable from sounds, therefore all sounds are proclaimed as the nature of speech. All memories and discriminations are pervaded by mind, and the nature of mind is also inseparable from memories and discriminations.

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་པས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང་བྱ་རྩོལ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པས་བྱ་རྩོལ་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ནས། སེམས་ནི་མི་མཉམ་མཉམ་སངས་རྒྱས། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་བྱ་རྩོལ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་ནི་འཁོར་བར་སྣང་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྒྲུབ་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ། །གལ་ཏེ་གོས་ནི་ཇི་ལྟར་
འབྲས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རང་དབང་དུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན། སྤོགས་པའི་བྲིད་པ་དང་སྡིགས་པ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ། དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཆད་པས་བཅད་དེ་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་གསོད་པའི་ལས་དང་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ཡིས། གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྒྱལ་གོས་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ན་ནི་དེས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་།
དགུ་པ། དེ་ལྟར་དེ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔགས་ཤིང་འགལ་བ་མེད་པར་གེགས་བསལ་བ།
དེའི་ལན་གསུང་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ

【汉语翻译】
因为没有分别，所有的忆念和分别都显现为心的自性，所有的行为都遍布着事业，事业本身与行为没有分别，所以所有的行为都显现为所作的事业，对所有这些顶礼膜拜。身语意的金刚，一旦获得身语意三者，心不平等而平等成佛。无论要修什么，修什么？这是因为领悟了平等性的意义，并且最终获得了无勤的果实，所有如来都像金刚一样安住，这些都是通过有勤众生的身语意三门来修持，从而成就身语意金刚的自性，证悟并获得平等性的意义。众生因为没有证悟平等性，所以显现为轮回，而证悟平等性则显现为成佛，因此，任何瑜伽士，无论以四支亲近修持之法修持，想要成就佛的身大印，那么，成就自性大者的自在，通过杀死所有的佛，这样就不会被罪恶沾染，如果沾染了，结果会怎样？这是如法修持，如果未能自在成就自性大者的身大印，就通过恐吓和威胁来修持。即使这样也不能成就，那就把所有不给予成就的佛全部切断杀死，这样说的。瑜伽士开始从事杀死所有佛的事业和行为，以何种理由不会被罪恶沾染而能成就？如果真的被罪恶沾染了，那又如何能获得果实呢？
第九，对于这样提出的问题，如来们给予了赞赏，并且毫无矛盾地消除了障碍。
为了回答这个问题，从“那时”等开始说起，就在这样提问之后，所有如来都对菩萨摩诃萨慈氏

【英语翻译】
Because there is no separation, all memories and discriminations appear as the nature of mind, and all actions are pervaded by activities. Since the activities themselves are inseparable from actions, all actions appear as the activities performed. To all these, I prostrate and pay homage. The vajras of body, speech, and mind, once the three of body, speech, and mind are attained, the mind, being unequal, becomes equally enlightened. Whatever is to be accomplished, what is accomplished? This is because the meaning of equality is understood, and the ultimate fruit of non-action is attained. All the Tathagatas abide like vajras. These are cultivated through the three doors of body, speech, and mind by sentient beings with effort, thereby accomplishing the nature of body, speech, and mind vajra, realizing and attaining the meaning of equality. Sentient beings, because they have not realized equality, appear in samsara, while realizing equality appears as becoming a Buddha. Therefore, any yogi, no matter who, cultivates through the method of the fourfold approach and accomplishment, desiring to accomplish the great mudra of the Buddha's body, then, accomplishing the freedom of the great self-nature, by killing all the Buddhas, in this way, one will not be tainted by sin. If one is tainted, what will be the result? This is to cultivate according to the Dharma. If one fails to freely accomplish the great mudra of the self-nature, one cultivates through intimidation and threats. Even if this does not succeed, then all the Buddhas who do not grant accomplishment should be cut off and killed, so it is said. The yogi begins to engage in the activities and actions of killing all the Buddhas. By what reason will one not be tainted by sin and be able to accomplish? If one is really tainted by sin, then how can one obtain the fruit?
Ninth, to the question thus raised, the Tathagatas gave praise and eliminated obstacles without contradiction.
In order to answer this question, starting from "then" and so on, immediately after asking this question, all the Tathagatas spoke to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཞུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་ཅེ་ན། ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བདག །ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེ་བས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐད་བྱིན་ཏེ། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐོས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་རྣམས་གཅོད་པར་ཞུས་པ་ཡང་ལེགས་ཏེ། བསམ་པ་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་གགས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་གཉིས་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་དོན་རིག་པའང་ལེགས་ཏེ། དེས་ནི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱུས་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཞུས་པའང་ལེགས་ཏེ། དེས་ནི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་རྩལ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པས་ནི་དེ་ལྟར་
སངས་རྒྱས་གསད་པས་སྡིག་པར་འགྱུར་ན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའང་ལེགས་ཏེ། སྡིག་པ་མེད་ལ་བསོད་ནམས་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནོར་བར་མི་གསུང་བས་འགལ་བར་སྣང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མེད་དོ། །ཐེག་པ་འོག་མའི་ཆེ་བ་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ། །རྒྱུ་ཆེ་བས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པ་ལ་ལན་གནང་བའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
等等这样请问之后，就赐予他们“善哉”的加持。那又是怎么说的呢？“善哉，大菩提之主！善哉，大菩提之界！善哉，大菩提之大！”等等这样赐予。其中，第一个“善哉”是说，菩萨您请问断除听闻根本续部的疑惑和供养，这很好啊！以大发心消除了未来瑜伽士们产生疑惑的障碍。第二个“善哉”是说，如果以亲近修持四支的方式修持，就能获得大自在的成就，领悟到所诠释的意义也很好啊！这样一来，未来的瑜伽士就能了解修持的方法了。第三个“善哉”是说，如果没有成就，那么请问如果进行烧供仪轨，是否会因为显示杀害一切佛陀的缘故而被罪恶沾染，这很好啊！这样一来，未来的瑜伽士就会对以行为技巧修持的瑜伽士产生信任和欢喜。第四个“善哉”是说，像这样
如果杀害佛陀会变成罪恶，那么会变成什么样的果报呢？这样请问也很好啊！因为说没有罪恶，反而会产生福德，并且成就菩提，这样一来，虽然看起来和如来不会说错相违背，但并没有过失。这样一来，未来的瑜伽士就不会有修持也不会成就的疑惑了。这显示了下乘的伟大之处，修持和果报特别殊胜。有些人说，菩萨您是具有证悟大菩萨法身自性的，所以善哉！具有大菩提自性，拥有报身，所以善哉！大菩提之界，能生起众生的相续，所以具有化身，所以善哉！因大而生起的大果，具有现证菩提之身，所以善哉！如果这样说，虽然这些菩萨已经具有四身，但是在诸佛回答请问的疑惑时，诸佛赞叹菩萨们具有四身，这显然是不合理的。

【英语翻译】
After they asked such questions, they bestowed the blessing of "Excellent!" What did they say? "Excellent, Lord of Great Bodhi! Excellent, Realm of Great Bodhi! Excellent, Greatness of Great Bodhi!" and so on. The first "Excellent" means that it is excellent that you, Bodhisattva, have asked to cut off the doubts and offerings of hearing the root tantra! With great intention, you have removed the obstacles of future yogis having doubts. The second "Excellent" means that it is excellent to understand the meaning of showing that if one practices in the manner of the four branches of approach and accomplishment, one will attain the great Siddhi of the Great Self! In this way, future yogis will know the manner of the method of accomplishment. The third "Excellent" means that it is excellent to ask whether one will be stained by sin because of showing that if one does not achieve accomplishment, the rite of burning offerings will kill all the Buddhas! In this way, future yogis will have faith and joy in yogis who practice with skillful means. The fourth "Excellent" means that it is excellent to ask what kind of fruit will result if killing the Buddhas in this way becomes a sin! Because it is said that there is no sin, but merit arises and enlightenment is accomplished, it seems contradictory that the Tathagatas do not speak falsely, but there is no fault. In this way, future yogis will not have the doubt that they will not achieve accomplishment if they practice. This shows that the greatness of the lower vehicle, the practice and the fruit are particularly excellent. Some say, Bodhisattva, you are excellent because you possess the realization of the nature of the Dharmakaya of the Great Bodhisattva! Excellent because you possess the Sambhogakaya, the nature of Great Bodhi! Excellent because the Realm of Great Bodhi generates the continuum of beings, so you possess the Nirmanakaya! Excellent because the great fruit produced by the great cause possesses the body of manifest enlightenment! If they say this, although these Bodhisattvas already possess the four bodies, it is not reasonable for the Buddhas to praise the Bodhisattvas as possessing the four bodies when they answer the questions of doubt.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞུས་པ་ལ་ལེགས་པ་བྱིན་པ་དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །འབྱིན་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། བདག་གཞན་གྱི་དཔལ་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། དེས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཀུན་འབྱིན་ཅིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསྡུ་ཞིང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན། འབྱིན་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མུ་
སྟེགས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ལྟ་བུར་མེད་པ་ལས་ཡོད་པ་མེད་པ་དང་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འཇོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཕྲ་བ་ལས་ནི་རགས་པ་བསྐྱེད་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་རགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་དོན་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྡིག་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ལ་གསོད་མཁན་དང་གསང་བྱ་མི་དམིགས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་གུད་ན་མེད། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་གསོད་ནམས་སྐྱེ་ཞིང་སྡིག་པས་གོས་པ་མེད་ན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གྱུར་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་ནི། །འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀུན་ཡང༌། །ངན་འགྲོ་རུ་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གིས་ཉེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་བཀས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པའི་རྟ

【汉语翻译】
为了清楚地阐释那些被询问后给予的善，菩提金刚阿阇黎说： “具吉祥诸佛之主，幻化般的诸事物，施与和摄集者。” 像菩提金刚一样具有意义的上师，拥有智慧和般若之心，具有自他之吉祥深奥和广大的两种特质，成为所有佛陀的主宰。因此，他像幻术师一样，能够施与和显现所有显现为身、智慧和坛城三种形态的事物，并且能够摄集和使其不显现。因此，被称为“施与和摄集者”，即在无中显有，在有中显空。 然而，这并非像外道造物主那样，从无中创造有，或者摧毁已有的事物。在真实的世俗谛中，从微细中产生粗大；在胜义谛中，粗大的显现本身是无自性的，从而清晰地展现了不动的意义。 之后，“因此会变成罪恶，福德也同样如此。何者无福亦无罪，彼者即说为菩提。” 这句话是以上面那样的方式，用以说明的理由。因此，一切法显现为如幻，由于没有能杀者和所杀者，所以不会被沾染。如是说“福德也同样如此”，福德也没有单独存在，如幻般地了悟即是获得。 “何者无福亦无罪”，意思是说，如果修行者如此了悟，就不会产生福德，也不会被罪恶沾染。唯有如此了悟，才会被称为证得菩提，这表明所获得的成就超越了下乘的菩提。 “彼怙主之教令，怖畏所变诸业，不生恶趣之中，获得菩提非难事。” 这句话的意思是，由于是能成为从轮回和恶趣中解脱的众生之怙主的金刚上师，所以被称为怙主。由于他的教令，即通达一切法如幻的

【英语翻译】
In order to clearly explain the meaning of those good things given after being asked, the Bodhi Vajra Acharya said: "The lord of all auspicious Buddhas, all things like illusions, is the giver and gatherer." The teacher who has the meaning like Bodhi Vajra has the wisdom and prajna mind, has the two qualities of profound and vast auspiciousness of self and others, and becomes the master of all Buddhas. Therefore, like an illusionist, he can give and manifest all things that appear as the three forms of body, wisdom, and mandala, and can gather and make them invisible. Therefore, he is called "giver and gatherer", that is, showing existence in non-existence, and showing emptiness in existence. However, this is not like the creator of external Taoism, creating existence from nothing, or destroying existing things. In the true mundane truth, the coarse is produced from the subtle; in the ultimate truth, the coarse appearance itself is without self-nature, thus clearly showing the meaning of immobility. After that, "Therefore it will become a sin, and merit is also the same. Whoever has no merit or sin, that person is said to be Bodhi." This sentence is the reason for explaining in the above way. Therefore, all dharmas appear as illusions. Since there is no killer and no killed, they will not be contaminated. It is said that "merit is also the same", and merit does not exist separately. Understanding like illusion is to obtain. "Whoever has no merit or sin" means that if the practitioner understands in this way, merit will not arise, and he will not be contaminated by sin. Only by understanding in this way can he be called attaining Bodhi, which shows that the achievement obtained surpasses the Bodhi of the lower vehicle. "By the command of that protector, all the deeds transformed by fear will not be born in the evil path, and it is not difficult to obtain Bodhi." This sentence means that since he is the Vajra master who can become the protector of beings who are liberated from samsara and evil paths, he is called the protector. Because of his command, that is, understanding all dharmas as illusions.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་དང་ལྡན་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་རོལ་ཅིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཚང་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཚང་བར་སྤྱད་ན་ཡང༌། ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་མི་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་ལས་བརྩམས་ཀྱང་གསོད་མཁན་དང་གསད་བྱ་དབྱེར་མེད་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་སྡིག་པས་མི་གོས་ཤིང་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་
མཆོག་ཐོབ་ན་སློབ་དཔོན་དེའི་བཀའ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་དོགས་པས་འཇིགས་པའི་ལས་མི་དགེ་བ་ཀུན་སྤྱད་ན་ཡང་ངན་འགྲོར་མི་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་དཀའ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ལས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ན། སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་མི་བཟད་དམྱལ་བ་ན། །སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དམྱལ་བ་ཀུན་ནས་འབྲས་བུ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་དགེ་བ་བྱས་པའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ད་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་བླངས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ནི་མི་སྲིད་ན་ཡང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དྲག་པོ་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྲིད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། དམྱལ་སྲུང་གི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་རང་ཏུ་འཇིགས་པར་སྣང་བ་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་གནས་དེ་ཀུན་ནའང་བཀུར་སྟི་དང༌། ཕུ་དུད་དང༌། རིམ་གྲོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་གཞན་དུ་མི་ཉམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟུང་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དུ་རིག་པ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྣང་ལ། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་གཞག་པས་མཇུག་བསྡུས་ལ། འོག་གི་ཚིག་གི་མགོ་འདྲེན་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་བྱ་འདི།

【汉语翻译】
如果具有（这种智慧），即使造作五无间罪，行持圆满十不善业等等，以三门造作令人恐惧的业，像这样所有罪业全部行持，也不会堕入三恶趣，并且那本身就成为圆满资粮之因，因此获得菩提并不困难。为什么呢？即使造作杀害所有佛陀的罪业，由于了悟能杀者和所杀者无有差别如同幻化，因此不会被罪业所染污，并且成为资粮，如果获得殊胜菩提，如果担心那位上师的教言会轮回并堕入恶趣，即使行持所有令人恐惧的业和不善业，也不会堕入恶趣，更何况获得菩提不困难呢？这就是它的意义。那么，其他的业的异熟不会导致堕入恶趣吗？因此说：往昔所造诸业力，纵使堕入难忍狱，彼处众生诸有情，地狱之中果报大。如是说，往昔所造的善业和业的异熟，现在即使获得了瑜伽士的身躯，也不可能堕入恶趣。但是，如果造作了猛烈的不善业的异熟，纵然百中有一可能会堕入极其难忍的地狱之处，然而，地狱的狱卒，由业所生的形相本身显现为恐怖，住在那里的人们，也会对地狱的那个地方，生起恭敬和供养，以及承侍，并且巨大的果报也不会消失，而是显现为坛城的自性。为什么呢？以智慧而增长故。如是说，以能取所取的对境，觉知法性，执着的意识了悟为智慧而增长，因此法界和智慧成为无二无别。那的征象是，显现一切显有之法，以及方便和智慧，本尊和本尊母的坛城，实际上从法界和智慧无二无别中也不会动摇，因为了悟的缘故。像那样转变，是因为以上所说的作为理由而总结，并且为了引导下面的词句，也作了说明：以智慧而增长故，此菩提金刚当修持。

【英语翻译】
If one possesses [this wisdom], even if one commits the five inexpiable sins, engages fully in the ten non-virtuous actions, and so forth, committing all such terrifying actions with the three doors, one will not be reborn in the three lower realms. Moreover, that itself becomes the cause for perfecting the accumulations, so attaining enlightenment is not difficult. Why? Even if one were to commit the act of killing all the Buddhas, since one realizes that the killer and the killed are undifferentiated, like an illusion, one is not stained by sin, and it becomes an accumulation. If one attains supreme enlightenment, if one fears that the instructions of that teacher will lead to cyclic existence and falling into the lower realms, even if one engages in all terrifying and non-virtuous actions, one will not be reborn in the lower realms. What need is there to mention that attaining enlightenment is not difficult? That is the meaning. Then, will the ripening of other actions not cause one to be reborn in the lower realms? Therefore, it is said: Through the power of deeds done in the past, Even if one falls into unbearable hell, The beings born in that place, In all the hells, the fruit is great. As it is said, through the virtuous actions done in the past and the ripening of actions, even if one has now taken the body of a yogi, it is impossible to go to the lower realms. However, if the ripening of intense non-virtuous actions is engaged in, even if there is a one in a hundred chance that one might be born in an extremely unbearable hellish place, nevertheless, the hell guardians, whose forms created by karma appear terrifying in themselves, those who dwell there will generate respect, offerings, and service in all those hellish places, and the great fruit will not diminish elsewhere, but will appear as the nature of a mandala. Why? Because it is increased by wisdom. As it is said, by increasing the mind that grasps the apprehended object as the nature of reality, realizing it as wisdom, thus the realm of reality and wisdom become non-dual. The sign of that is that all phenomena of existence and non-existence appear, as well as the mandalas of skillful means and wisdom, deities and goddesses. In reality, since one realizes that there is no wavering from the non-duality of the realm of reality and wisdom, it becomes like that. Because the above-mentioned is established as the reason, it is concluded. And in order to introduce the following words, it is also shown: Because it is increased by wisdom, This Vajra of Enlightenment is to be practiced.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བས། །མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་
རྟོགས་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་ནུས་པའི་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པས། བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་བའི་ཐབས་འདིས་བྱས་ན་ཞེའམ། གཉིས་སུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པའི་ཐབས་འདི་བཞིན་བརྩམས་པ་དེས་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ནམ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་བྱར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕན་འདོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཅིང་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡུད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་འདི་བདག་གིས་བྱས་ཤིང་གཞན་ལ་བསྟན་ནས། དེའི་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་འགལ་བ་ནི་མེད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་པ་ཡི་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་ཡང༌། །ལས་སུ་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབས་ནས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ཚར་གཅོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བརྩམས་ན། གདོད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་དེས་གང་འདོད་པའམ། གང་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སམ་མཐའ་རུ་ཡང་ལས་སུ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསད་པར་བྱ་བ་འདི་བརྩམ་པར་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ངེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མ་རུངས་པ་ཚར་བཅད་པ་དང༌།
བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་གར་ལ་གང་འཚམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་དང་ལྡན་པ་ངེས་བྱེད་ན་འ

【汉语翻译】
如是说，彼以有情瑜伽，当知极作饶益。如是说，以上述方式，以智慧增益法性，由了悟一切为法界与智慧之自性，能生起并摄集方便与智慧之佛与佛母坛城之阿阇黎，具有菩提心金刚之自性。若以是诛杀所修一切佛之方便而作，或二者，以具有菩提心金刚自性者所修一切佛之诛杀方便如是造作，则当知彼欲修之有情，或修行者，如来以自性之瑜伽修持饶益。当知必赐予殊胜成就并作饶益。其他则说，以智慧增益法性，以能摄集一切法于法界与智慧之瑜伽士，我已作并示以如菩提金刚之义所修之方便，彼以有情修持瑜伽，当知由真实义之门，是为极作饶益。如是说，彼亦无有相违。彼义之故，断灭饶益之业，彼大自在者所作，于大修行之边际，当勤作事业。如是说，如前以上述方式修持而未成，则以焚烧之仪轨，以断灭之方便，若勤作诛杀一切佛，则最初对修行者饶益之业显现成办，彼化为身与智慧之大自在之佛，则赐予任何所欲，或任何所修之成就。彼为何耶？于大修行之边际。如是。欲使大修行之义显现之时，亦当作为显现修持彼之方便或边际，若勤作此事，则必速疾成办之义。其他则说，断灭不悦意，与
于所修作饶益之业，于何处适合，如是修行者具有大自在之体性，若能决定，则……

【英语翻译】
Thus it is said, "He knows how to greatly benefit sentient beings through yoga." Thus it is said, in the manner shown above, by increasing the Dharma-nature with wisdom, from realizing that all is the nature of the sphere and wisdom, the Acharya who can generate and gather the mandala of deities and goddesses of method and wisdom, possessing the nature of Bodhicitta Vajra. If one does this by the method of killing all Buddhas to be accomplished, or both, by making such a method of killing all Buddhas to be accomplished by those with the nature of Bodhicitta Vajra, then one should know that the Tathagata benefits the sentient beings or practitioners who wish to practice through the yoga of self-nature. One should know that it is certain to bestow supreme accomplishments and benefit. Others say that by increasing the Dharma-nature with wisdom, the yogi who can gather all dharmas into the sphere and wisdom, I have made and shown the method of practicing the meaning like Bodhi Vajra, and by practicing yoga with sentient beings, one should know that it is a supreme benefit through the door of true meaning. Thus it is said, there is no contradiction. For the sake of that meaning, the work of cutting off and benefiting, is done by that great lord. At the edge of great practice, one should strive to do the work. Thus it is said, if one does not succeed after practicing in the manner described above, then by the method of cutting off the burnt offering ritual, if one strives to kill all the Buddhas, then the work of benefiting the practitioner will be manifested and accomplished, and the Buddha who has become the great lord of body and wisdom will bestow whatever one desires or whatever accomplishment one practices. Why is that? At the edge of great practice. Thus. When one wants to manifest the meaning of great practice, one should also act as a means or edge to manifest and practice it. If one strives to do this, then it will surely be accomplished quickly. Others say that cutting off unpleasantness, and
the work of benefiting the object of practice, wherever it is suitable, the practitioner possesses the nature of the great lord, if one can determine, then...

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་སམ་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ཡང་འདིར་གསུངས་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་གང་དང་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ད་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་བྱང་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གོམས་པ་དེས་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
བཅུ་པ། དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་གཏང་རག་བཏང་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་འཐོབ་པ་སྟེ། རྟོགས་པའམ་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་ནས་མགུ་རབ་ཏུ་མགུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དང་པོ་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཐོས་ནས་ནི་མགུ་དེ་ནས་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་གསོལ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཡང་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དང་ལ་བཞུགས་པ་ཡང་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་པའི་མགོན་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་འཕྲལ་དུ་དུས་མཁྱེན་པའི་དབང་
གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པའང་ལེགས་སོ། །སྐུ་དེས་གང་ལ་མོས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ཉེས་པ་འགོག་པར་མཛད་པའང་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་གསུང་ཟབ་པ་སྟེ། བར

【汉语翻译】
将会成就。为了迅速成就伟大的成就，或者成为方法或途径，这里所说的应该做的事情，无论说了什么，都应该着手去做。为什么呢？因为现在这样做，心会变得清净，并且习惯的禅定，会让你想要成就的事情迅速成就。他们这样说。
第十，眷属们随喜赞叹，用美好的言辞表达感谢。
“此后”等等，是指如来们说了那些话之后，立即那些大菩萨们获得了所有金刚的心，伟大的金刚法性。“获得所有金刚的心”是指通过金刚乘的道路，像智慧金刚一样无二无别，证悟了未曾汇集成法性金刚之义，并融入心中的诸佛。那些被称为“所有金刚的”是指心已完全清净嗔恨，证悟了金刚般自性的法，这就是获得伟大的金刚法性，是证悟或获得的意思。如此听闻并证悟后，极其欢喜。“听闻并极其欢喜”是指首先用耳朵听闻而欢喜，然后用心证悟而从内心深处欢喜，并对所有如来如此禀告说：“太好了！”。那么，他们是如何禀告的呢？禀告说：“伟大的怙主，太好了！太好了！伟大的能仁，太好了！太好了！伟大的法，太好了！太好了！伟大的慈悲，太好了！太好了！”等等。首先，用“伟大的怙主”来表达，是指安住在法身无分别的境界中也太好了。即使如此，自然而然地成为从轮回和恶趣的恐惧中拯救众生的怙主和救护者的功德也太好了。第二，“伟大的能仁”是指由于过去的愿望和立即知晓时机的力量，示现色身也太好了。那个身为了调伏众生的意乐，示现相应的调伏方式，从而阻止众生身语意三门的过失也太好了。第三，“伟大的法”是指以因和果概括的一切法，是无法言说的甚深意义之语，是

【英语翻译】
It will be accomplished. To quickly achieve great accomplishments, or to become a method or path, whatever actions are mentioned here that should be done, one should undertake them. Why? Because doing so now will purify the mind, and the familiar samadhi will allow whatever you wish to accomplish to be achieved quickly. So they say.
Tenth, the retinue rejoices and expresses gratitude with words of praise.
"Thereafter," and so on, refers to immediately after all the Tathagatas spoke those words, those great Bodhisattvas obtained the Dharma nature of the great Vajra, the heart of all Vajras. "Obtaining the heart of all Vajras" means that through the path of Vajrayana, like indivisible wisdom Vajra, they realized the meaning of not having been assembled into the Dharma nature Vajra, and the Buddhas merged into their hearts. Those called "all the Vajras" are those whose minds have completely purified hatred, and who have realized the Dharma of Vajra-like nature, which is obtaining the Dharma nature of the great Vajra, meaning realization or attainment. Having heard and realized in this way, they were extremely delighted. "Having heard and being extremely delighted" means first being delighted by hearing with the ears, then realizing with the mind and being deeply delighted from the heart, and reporting to all the Tathagatas in this way, saying, "Excellent!" So, how did they report? They reported, "Great Protector, excellent! Excellent! Great Sage, excellent! Excellent! Great Dharma, excellent! Excellent! Great Compassion, excellent! Excellent!" and so on. First, expressing with "Great Protector" means that it is excellent to abide in the state of non-conceptual Dharma body. Even so, it is excellent that the qualities of naturally becoming the protector and refuge who saves beings from the fear of samsara and the lower realms arise. Second, "Great Sage" means that it is excellent to manifest the form body due to past aspirations and the power of immediately knowing the time. That body, in order to tame the inclinations of beings, shows the corresponding methods of taming, thereby preventing the faults of beings' body, speech, and mind, is also excellent. Third, "Great Dharma" means that all the Dharmas encompassed by cause and effect are the profound words of unspeakable meaning, which is

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་ཡོད་པའི་ཚིག་གི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའང་ལེགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདི་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཅག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཅད་པར་མཛད་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་གྲོལ་བར་བསྟན། ལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའང་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའང་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་ཞུས་ནས་དོན་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དྲི་མེད་པས། །མི་བཟང་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་ལའང༌། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཞེ་ན། དུས་ནམ་ཡང་རང་བཞིན་དང་མཛད་སྤྱོད་ངན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནི། ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་ཟས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཟ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་ཅིང་རབ་ཏུ་གདུག་པར་གྱུར་པའི་ལས་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་བསྟན་ཅིང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལའང་སྡིག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་ཅིང་ཐོབ་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེའོ། །
བཅུ་གཅིག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བས་མི་སྤང་པར་བསྟན་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས། གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཐུན་མོང་ལྟར་ན་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ། ཟབ་མོ་ལྟར་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། གསང་

【汉语翻译】
以广大的方式展示了具有表达能力的词语，这很好！展示了具有身语意金刚秘密三意义的续部，以及断除了我们疑惑，这很好！第四，所谓的大悲，像这样展示也很好，通过大悲的方式，有的通过断除烦恼而解脱，有的通过享用烦恼而解脱也很好！那样做也没有过失，而且会成为成佛的因缘，这很好！像这样称赞并祈请之后，陈述意义：唉玛，遍照佛（梵文：Samantabhadra，萨曼塔巴德拉，一切贤）啊！以您至高无垢的慈悲，即使对于引诱恶人的行为，也能使成佛的果实成熟。这样说道。其中，唉玛的意思是赞叹和惊奇。赞叹什么呢？对于无论何时，自性和行为都不会变坏的遍照佛如来的慈悲，胜过下乘的慈悲，没有能取所取的过患垢染，食用五种甘露食物，享用五种铁钩，安住于方便与智慧双运的事业中，享受五无间罪等，以及为了杀死一切佛陀的加行等，展示了极其无尽且极度残酷的大小行为，并且那些如是展示的，那些修习并实践的瑜伽士们，也不会被罪恶的过失所染污，而且能使成佛的果实成熟并获得，像这样说道，真是太神奇了！就是赞叹和感到惊奇！
第十一，开示了因为能够确定通达密咒意义的金刚上师与导师无别，所以不应舍弃。
从“此后”等开始，是指眷属的菩萨们如是祈请之后，立即，所有那些如来都无余地对那些大菩萨们说道：善男子，这样称呼之后，理由是，如果按照共同的观点，从这个《密集金刚续》中产生的灌顶次第进行灌顶的咒师瑜伽士，就是说。如果按照甚深的观点，就是无有父母二别的乐，以及秘密

【英语翻译】
It is good to show the words with expression in a broad way! It is good to show this tantra that has the meaning of body, speech, mind, vajra, and the three secrets, and to cut off our doubts! Fourth, the so-called great compassion is also good to show in this way. Through the way of great compassion, some are liberated by abandoning afflictions, and some are liberated by enjoying afflictions is also good! It is also good to show that there is no fault in doing so, and it will become the cause of enlightenment! After praising and requesting in this way, state the meaning: Ema, Samantabhadra! With your supreme and immaculate compassion, even for the actions of attracting evil people, you can make the fruit of enlightenment ripen. It is said like this. Among them, Ema means praise and surprise. What to praise? For the compassion of the Tathagata Samantabhadra, whose nature and behavior will never change for the worse, it is superior to the compassion of the lower vehicle, without the fault of grasping and being grasped, eating the five kinds of nectar food, enjoying the five kinds of iron hooks, abiding in the activities of the union of skillful means and wisdom, enjoying the five uninterrupted sins, etc., and for the practice of killing all Buddhas, etc., showing the extremely endless and extremely cruel large and small actions, and those who practice and practice those who are shown in this way, the yogis will not be contaminated by the fault of sin, and can make the fruit of enlightenment ripen and be obtained, it is said like this, it is really amazing! It is praise and surprise!
Eleventh, it is shown that because the Vajra Master who can definitely understand the meaning of the secret mantra is no different from the teacher, so he should not be abandoned.
Starting from "Then," etc., it means that after the Bodhisattvas of the retinue prayed in this way, immediately, all those Tathagatas said without exception to those great Bodhisattvas: Son of good family, after calling like this, the reason is that, according to the common view, the mantra yogi who is empowered by the empowerment sequence arising from this Guhyasamaja Tantra, that is to say. According to the profound view, it is the bliss without father and mother, and the secret

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་ནས་ཡབ་ཀྱི་བསྤུའི་བུ་གནས་ཐིམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བ་ལས་འཁྲུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་དབང་བསྐུར་བས། སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་གཉིས་པའི་ཆ་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་དགོས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྲག་པར་གྱུར་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གཏན་ཚིགས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པས་ན། །སྤང་བ་རུ་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ནས། །ཡང་དག་པ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་སུ་དག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྲུབ་སྟེ། རིགས་
ལྔར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལས་འབྱུང་བའམ། གཉིས་སུན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་དོན་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མཚན་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་འདི་དང་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་གཉི་ག་ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་དགའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
以“哇日色郭”之声，聚集十方诸佛，融入于父亲的毛孔之中，化为菩提心，与母亲的秘密虚空相融，由此产生的物质灌顶之咒语瑜伽士，实际上是十方三世一切如来所灌顶。为何如此说？所有从秘密中诞生的佛陀，皆由此灌顶所灌顶，因此成佛。第二部分，秘密菩提心聚集了十方三世的一切如来，并融入菩提心的本质之中，故此如是说。因此，具备如此灌顶之功德，不必畏惧必须于轮回中流转，不必因担忧堕入三恶道而恐惧。此中道理为何？“嗔恨金刚大等，菩提金刚真实生，以咒之续所摄故，不应舍弃。”如是说之故。即此灌顶能使颠倒之嗔恨于本位清净，成就真实之大嗔恨金刚。以“等”字包含其余四种烦恼，亦如是于本位清净，成就真实之大我慢等，化为五部，彼等所证悟之菩提金刚等，以及真实不颠倒之智慧，亦从此灌顶而生。或二者，五部五智，以及彼等无别融合之自性，续之导师菩提心金刚，真实而言，即从此灌顶之导师而生，故为灌顶。灌顶之导师，乃是诸佛父母及子等一切生起之因。因此，此咒之续，如聚集一切续部所出之词与义一般，具备功德与特征，故此续以及由此续所出之灌顶导师，二者皆不应舍弃，此乃所诠释之义。
第十二，如是开示后，欢喜之菩萨

【英语翻译】
By the sound of "Wairase Gol," gathering the Buddhas of the ten directions, dissolving into the pores of the father, transforming into Bodhicitta, merging with the secret space of the mother, the mantra yogi of material empowerment arising from this is actually empowered by all the Tathagatas of the ten directions and three times. Why is this said? All the Buddhas born from secrecy are empowered by this empowerment, therefore they become Buddhas. The second part, the secret Bodhicitta, gathers all the Tathagatas of the ten directions and three times, and dissolves into the essence of Bodhicitta, hence it is said as such. Therefore, possessing the merits of such empowerment, there is no need to fear having to wander in Samsara, and no need to be afraid of falling into the three lower realms. What is the reason for this? "Great hatred Vajra and so on, Bodhi Vajra truly arises, because it is gathered by the Tantra of mantra, it should not be abandoned." This is why it is said. That is, this empowerment can purify the inverted hatred in its place, and accomplish the true great hatred Vajra. The word "and so on" includes the remaining four afflictions, which are also purified in their place in the same way, and accomplish the true great pride and so on, transforming into the five families, the Bodhi Vajra and so on realized by them, and the true and non-inverted wisdom also arise from this empowerment. Or the two, the five families, the five wisdoms, and the nature of their inseparable union, the teacher of the Tantra, Bodhicitta Vajra, truly speaking, arises from the teacher of this empowerment, hence it is empowerment. The teacher of empowerment is the cause of the arising of all Buddhas, parents, and children. Therefore, this Tantra of mantra, like gathering all the words and meanings arising from all Tantras, possesses merits and characteristics, so this Tantra and the empowerment teacher arising from this Tantra, both should never be abandoned, this is the meaning explained.
Twelfth, after such teaching, the joyful Bodhisattva

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་འཁོར་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ།
རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ།
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚིག་མཐུན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་དང་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཐག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་དོ། །ཇི་སྐད་བསྟོད་ཅེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅེ་ན། ཚིག་དང་དོན་དུ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱུད་འཆད་པའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སྲིད་ལས་ཐར་གྱུར་བ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དག་ཞི་བ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བའི་ཚིག་གིས་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བཤད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའམ་གང་ཞིག་གིས་ད་ལྟར་དང་ཕྱིས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། མངོན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བུར་མཉེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་གཏན་དུ་ཐར་པར་གྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཡང་མེད་པར་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་མངའ་བས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་

【汉语翻译】
以具有意义的词语赞颂所有以赞颂、眷属、续的意义以及执持续的导师和弟子等。 
赞颂此续的导师。
此后，名为菩萨等，是如来所有都如此宣说圣旨的当下。菩萨大菩萨慈氏等所有那些，都以同一声音，用一致的语言，以下面将要出现的偈颂来明显地赞颂如来毗卢遮那佛等所有那些。那又是什么呢？赞颂此续的导师和成为其眷属的坛城的所有本尊，以及修持并接受此续的六种根器。如何赞颂呢？用“何者”等词语。通过什么门径赞颂呢？通过具有词语和意义的门径赞颂。其中首先，为了展示赞颂讲解续的主尊导师菩提心金刚，因此说：何者以三时金刚生起，从有中解脱。
无有遮障且无有垢染之事物寂灭。
殊胜自在菩提金刚，是佛陀之佛陀。
以身语意恭敬之语
敬礼！如是说。如果以共同的角度来说，任何瑜伽士，或者任何人在现在或以后修持，也将会成就。即使是显现地修持，也将会成就。三时之佛智慧金刚如神子般欢喜，并且从金刚乘的道路中生起。生起如其所是地生起，并且从三有中永远解脱，无有烦恼和所知障，也无有能取所取的垢染，远离相的实有，如虚空般具有完全清净的智慧，因此一切戏论边都寂灭。证得世间和出世间的殊胜自在。智慧和慈悲的自性，菩提心如金刚般无有分别且具有无为的意义。成为十方三世一切佛陀之佛陀的续的讲解导师，以及三坛城

【英语翻译】
Praise with meaningful words to all who praise, the retinue, the meaning of the tantra, and the teachers and disciples who uphold it.
Praise to the teacher of this tantra.
Then, immediately after all the Tathagatas had declared the decree, Bodhisattvas, great Bodhisattvas, Maitreya, and all those others, with one voice and in unison, manifestly praised all those Tathagatas, Vairochana, and all the others, with the verses that follow. What is it? It praises the teacher of this tantra, all the deities of the mandala who are his retinue, and the six kinds of recipients who practice and accept this tantra. How is it praised? With the words "Whoever," and so on. Through what means is it praised? It is praised through the means of having words and meaning. Among them, first, in order to show the praise to the master, the teacher who expounds the tantra, Bodhicitta Vajra, it is said: Whoever arises as the Vajra of the three times, liberated from existence.
Objects without obscurations and without stains are pacified.
The supreme lord, Bodhicitta Vajra, is the Buddha of the Buddhas.
With words of body, speech, and mind, with devotion,
I prostrate! Thus it is said. If explained in a common way, any yogi, or anyone who practices now or later, will accomplish it. Even by practicing manifestly, it will be accomplished. The wisdom Vajra of the Buddhas of the three times is pleased like a divine child, and arises from the path of the Vajrayana. Arising as it is, and being permanently liberated from the three realms of existence, without the obscurations of afflictions and knowledge, and without the stains of grasping and being grasped, being separated from the reality of characteristics, having completely pure wisdom like the sky, therefore all extremes of elaboration are pacified. Having mastered the supreme dominion of the world and beyond. The nature of wisdom and compassion, the mind of enlightenment is indivisible like a vajra and has the meaning of being unconditioned. The teacher who expounds the tantra, who has become the Buddha of all the Buddhas of the ten directions and three times, and the three mandalas.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལུས་གུས་པ་དང༌། ངག་གིས་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་དང་བའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་དང༌། སྒོ་གསུམ་མི་གཉིས་པར་འདུད་པའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བཤད་ན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུའི་དུས་ན་བསྒྲུབས་ཤིང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་སྣང་བ་ལ་གསལ་བའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བརྙེས་ཤིང་ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་དང་ཕྱིས་འབྱུང་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པར་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་དང་སྲིད་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཡང་མེད་པས་མཚན་མར་ལྟ་བའི་
དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཕོ་མོར་རྟོག་པའི་ཞེན་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲོས་པ་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡང་བརྙེས་པ། ཉེས་པར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ལེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆུབ་པས་དེའི་དང་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྙེས་པས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་མི་གཉིས་པར་འདུད་པའི་དོན་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཤད་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་

【汉语翻译】
对于成为总集之主的那位，以身体恭敬，以语言述说具有意义的功德，以意念从喜悦之门明晰所缘之真如，以三门无二而顶礼之语赞颂，说道：敬礼！若从甚深之角度而言，瑜伽士以任何事物，于因位时修持，且果位显现成就之相，于他显现中以明晰之乘门而现证菩提。获得如金刚之身语意，从父亲之秘密金刚道中取出，降临于母亲之秘密虚空，从彼之前出现，且为现在与未来所生之身。虽显现与轮回众生相同，然具有从轮回与有中解脱之功德。无有趋向寂灭边际之障碍，亦无贪欲等烦恼之垢染，故远离执着于相之事物。由于清净了对男女之分别执着，痴嗔慢妒得以平息，且是具有舍弃分别戏论之相者，以真实之大贪等无二之大乐，受用世间与出世间之安乐。亦获得了从智慧与秘密所生之法王权位，成为世间之殊胜自在。清净了错误见解之过失障碍，且以善妙转变之智慧与功德而证悟，从彼之初以不作意之方式，与菩萨智慧金刚无别。由于获得了无为之身语意，从特征乘之事业门中清净，且于一切成佛者之中，以大秘密乘之道而现证菩提，故示现秘密续部，且以三门之秘密坛城之主与主宰者，以三门无二而顶礼之义与具义之语而述说，说道：敬礼！若说为智慧之自在，则获得了三世诸佛如金刚之身，且如是出现。

【英语翻译】
To that which has become the master of the general form, with body respectful, with speech expressing meaningful qualities, with mind clarifying the thusness of the object of devotion through the gate of joy, praising with words of homage inseparably from the three doors, saying: I prostrate! If explained from the perspective of the profound, the yogi, through whatever means, cultivates at the time of the cause, and the characteristic of the fruit manifestly accomplished, through the gate of the vehicle that is clear in other appearances, manifestly and completely awakens to enlightenment. Having attained the body, speech, and mind like a vajra, having extracted it from the secret vajra path of the father, and descended into the secret space of the mother, arising before that, and the body born in the present and future. Although appearing similar to sentient beings of samsara, possessing the qualities of having been liberated from samsara and existence. Without the obscuration of turning to the extreme of nirvana, and also without the stain of afflictions such as desire, therefore separated from objects of perception of characteristics. Because the attachment of discriminating between male and female is completely purified, ignorance, hatred, pride, and jealousy are pacified, and it is characterized by abandoning discursive elaboration, enjoying the happiness of the world and beyond with the great bliss that is inseparable from great desire and so forth. Also having attained the empowerment of the king of dharma born from wisdom and secrecy, becoming the supreme worldly empowerment. Having purified the obscurations of the faults of wrong views, and having awakened through the wisdom and qualities of good transformation, from its beginning in a non-conceptual manner, inseparable from the bodhisattva wisdom vajra. Because the unconditioned body, speech, and mind have been attained, purified through the activity gate of the characteristic vehicle, and among all those who have become Buddhas, having manifestly and completely awakened to enlightenment through the path of the great secret vehicle, therefore demonstrating the secret tantra, and as the chief and master of the secret mandala of body, speech, and mind, with the meaning of homage inseparable from the three doors and with meaningful words, saying: I prostrate! If said to be the empowerment of wisdom, then having attained the vajra-like body of the Buddhas of the three times, and thus having arisen.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ། སྲིད་པ་ལས་ཐར་པར་གྱུར་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པས། བདག་གཞན་དུ་ལྟ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་འཛིན་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དག་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དག་ཅིང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང༌། ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པ་བཅོས་པར་མཁྱེན་ཅིང་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་རང་བྱོན་དུ་འཇུག་པས་རང་རང་གིས་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་དང་ཆགས་པའི་དབང་གིས་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཉམ་ང་པ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལས་དམ་པར་གྱུར་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཆུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ། སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ལུས་དང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཚིག་དག་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལུས་ཐར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། དངོས་པོ་དག་ཅིང་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དམིགས་པའི་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བཤད་ན། གང་གིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་མཐུན་པར་སྦྱངས་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྟན་པའོ། །སྲིད་ལས་ཐར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ

【汉语翻译】
后来出现的一切，都是因为阿赖耶识清净的缘故，而获得了如镜般的智慧。从有生中解脱出来，没有障碍且没有污垢，因此，没有主客二元的障碍，也没有执着于不平等的污垢，从而获得了平等性智。事物清净寂静，是指意识的事物清净，执着于相状也平息了，从而获得了妙观察智。普遍的法相是空性且无我，各自的法相不混杂，通达诸法且没有贪嗔执着于相状。殊胜自在是指五根的识各自自然地进入各自的对境，各自对各自的对境产生贪恋和执着，远离了执着于相状并想享受的过失，从而获得了成所作智，对于一切利益众生的事业没有畏惧和厌倦，因此获得了胜于下乘的所有法自在。八识的过患清净，证悟五智，从而获得了金刚身。对于所有如来都成为如来，对他们以无相的身体和无言的语，以及无分别的意来顶礼膜拜。如是说。从功德圆满的角度来说，对于三世诸佛，生起如金刚般广大的所有功德，是智慧圆满。从三界轮回中解脱，没有障碍且没有污垢，是断德圆满。事物清净且相状寂静，是自性圆满。殊胜自在等以下是功德圆满，对于具有如是意义者，以三门不缘的敬意来顶礼膜拜。如是说。从清净事业圆满的角度来说，从三世诸佛之道中出现，是指与十方三世诸佛的道相同而修习，从而证得一切乘究竟的果位。从有生中解脱出来，是指

【英语翻译】
All that arises later is because the Alaya consciousness is pure in its place, and thus the wisdom like a mirror is attained. Having become liberated from existence, and being without obscurations and without defilements, therefore, there is no obscuration of seeing self and other, and no defilement of clinging to inequality, thereby attaining the wisdom of equality. "Things are pure and peaceful" means that the objects of consciousness are pure, and clinging to characteristics is pacified, thereby attaining discriminating wisdom. The general characteristics of phenomena are emptiness and selflessness, and their individual characteristics are unmixed, knowing them and being without attachment, aversion, or clinging to characteristics. "Supreme dominion" means that the five sense consciousnesses spontaneously enter their respective objects, and each is free from the faults of clinging to and desiring to enjoy their respective objects due to attachment and clinging, thereby attaining the wisdom of accomplishing activities, and being without fear or weariness in all activities for the benefit of all, thus attaining dominion over all phenomena that have become objects of practice, which is superior to the lower vehicles. The faults of the eight consciousnesses are purified, and the five wisdoms are realized, thereby attaining a body like a vajra. To those who have become Buddhas among all the Buddhas, I prostrate with a body without characteristics, speech without expression, and a mind without conception. Thus it is said. From the perspective of the perfection of qualities, the arising of all the great qualities like vajra wisdom in all the Buddhas of the three times is the perfection of wisdom. Being liberated from the three realms and three existences, and being without obscurations and without defilements, is the perfection of abandonment. Things being pure and characteristics being pacified is the perfection of nature. "Supreme dominion" and so on is the perfection of qualities, and to those who possess such meaning, I prostrate with the reverence of the three doors without focus. Thus it is said. From the perspective of the perfection of pure activity, "who arises from the path of the Buddhas of the three times" means that by practicing in accordance with the path of all the Buddhas of the ten directions and three times, the attainment of the state of completing all vehicles is shown. "Being liberated from existence" means

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་སྒོ་བདེ་བ་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་མཛད་པའི་མགོན་དང་སྐྱབས་དམ་པར་བསྟན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང༌། གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་སྟེ། ས་ནས་ས་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་འཛུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང༌། བདག་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཞི་བ་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྦྱོང་བ་དང་གཉི་ག་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་བསྟན་པས་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དཔག་པས་གསང་བའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོ་ནས་རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལས་དཔག་པས་ཟླ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་དོན་དང་ཕྲིན་ལས་སུ་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་འཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད།
དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ།
སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲིན་ལས་མངའ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་དག་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་བཅས་པ་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་རྒྱལ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་གང་ཟག་ཏུ

【汉语翻译】
不是从轮回和恶趣中解脱出来而行方便安乐，而是显示了使一切众生都从轮回和恶趣中解脱出来的怙主和殊胜救护。所谓无垢无染，是指证悟了法和补特伽罗的无我，通过显示远离了执著能取所取的垢染之法，菩萨们将一切事物都视为如幻，从而行使了次第进入各地的事业。所谓自我寂静，是指补特伽罗的无我，以及通过显示色蕴、法界之一分的无我之法，清净了声闻和独觉对能取所取的执著，断除了片面的寂静和涅槃之边，从而显示了成就自在掌握一切法之殊胜自在王的行事业。所谓菩提金刚佛，是指通达了无上菩提和如金刚般的智慧之义，即菩提金刚，通过显示事部、行部和瑜伽部之义，使成为其法器者们现证此道之果，并由此行使了安立于不可思议之秘密大位之果的事业。如是各自以自己的业来成就之果，与不可思议的无与伦比之佛所证得之义和事业相应，故称为佛之佛，意为在此之前没有任何能获得佛之名号者。对具有如是圆满事业者顶礼赞叹。
赞叹成为其眷属的坛城一切本尊。
在以共同和甚深之义、智慧和事业来赞叹导师菩提心金刚之后，为了显示现在赞叹为三坛城所摄之诸尊，故说：何者是色、受、想、行等，以及识，以及六处和六根，地、水、火、风和虚空，向如同菩提心之大王顶礼。等语。于因位时，于补特伽罗

【英语翻译】
It is not merely liberating from samsara and the lower realms to bring about ease and happiness, but it demonstrates the protector and supreme refuge that liberates all beings from samsara and the lower realms. The term "without obscurations and without stains" refers to the realization of the absence of self in phenomena and persons, and by demonstrating the dharma that is free from the stains of grasping at the apprehended and the apprehender, bodhisattvas realize all things as being like illusions, thereby engaging in the activity of entering into the stages of the grounds in sequence. The term "self-pacified" refers to the absence of self in persons, and by demonstrating the dharma of the absence of self in one aspect of the skandha of form, the realm of dharma, it purifies the stains of grasping at the apprehended and the apprehender for the shravakas and pratyekabuddhas, cutting off the extreme of one-sided peace and nirvana, thereby demonstrating the activity of manifestly establishing the king who is the supreme sovereign who wields power over all dharmas. The term "enlightenment vajra buddha" refers to one who has realized the meaning of unsurpassed enlightenment and vajra-like wisdom, which is enlightenment vajra, and by demonstrating the meaning of the action tantra, performance tantra, and yoga tantra, those who become vessels for it manifestly realize the fruit of that path, and thereby engage in the activity of establishing the fruit of the great position of inconceivable secrecy. Thus, the fruit accomplished by each through their own karma, is in accordance with the meaning and activity attained by the Buddha, who is inconceivable and without equal, and is therefore called the Buddha of Buddhas, meaning that prior to this there is no one who can obtain the name of Buddha. To that one who possesses such perfect activity, I pay homage and praise.
Praise to all the deities of the mandala who have become its retinue.
After praising the teacher Bodhicitta Vajra with such common and profound meaning, wisdom and activity, in order to show that the deities gathered by the three mandalas are now praised, it is said: Whatever are form, feeling, perception, formations, etc., and consciousness, and the six sense bases and six faculties, earth, water, fire, wind and space, I pay homage to the great king who is like bodhicitta. And so on. In the causal stage, in the person

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་གང་ཞིག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུའི་གཟུགས་བཞི་དང༌། འབྲས་བུའི་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་
དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གསུམ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས། གནས་སུ་དག་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་ཆུང་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་བཅུ་བཞི་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ཚོགས་བརྒྱད་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང༌། ནང་གི་དབང་པོ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཤས་ལས་ཕྱེ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་བཞི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྣན་པ་དང་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་ཕྱེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དང་བཅས། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་དྲན་
པ་མེད་པའི་དངོས་འགྱུར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
转变的任何事物，色蕴的因之四大，以及果之十一色，不分别各自，合为无别一体的自性，于本位清净，成佛为毗卢遮那佛的自性；感受的乐受、苦受、舍受三种，不分别各自，合为一体的自性，于本位清净，成佛为宝生佛的自性；想蕴的小、大、无量，不分别各自，合为一体的自性，于本位清净，成佛为无量光佛的自性；行蕴的心所生之五十一行，以及与心不相应之十四行，不分别各自，合为无别一体的自性，于本位清净，成佛为不空成就佛的自性；识的自性，八识聚不分别各自，合为无别一体的自性，成佛为不动佛的自性。主要为五种佛，同样地，外境之六处，色等六种于本位清净，色金刚母等六女成佛；内之六根于本位清净，地藏等六菩萨成佛；色蕴的组成部分，以内外密三种概括，地、水、火、风四者加上空成为五者，于本位清净，佛眼等五母的自性成佛，那些也如菩提心金刚一般，安住于身语意深广的自性中。对具有如此意义者，如对上师一般顶礼。现在为了表示对从身体部分分离出的身语意金刚三种和智慧勇识一起顶礼，因此说：何者贪嗔痴与金刚法俱，恒常不断之理所生者，种种喜乐无念之实变化，菩提心似种种彼等我顶礼。如是说，烦恼

【英语翻译】
Whatever has been transformed, the four elements that are the cause of the form aggregate, and the eleven forms that are the result, without distinguishing each separately, combined into the nature of one indivisible, pure in its own place, becoming enlightened as the nature of Vairochana; the three feelings of pleasure, pain, and equanimity, without distinguishing each separately, combined into the nature of one, pure in its own place, becoming enlightened as the nature of Ratnasambhava; the small, large, and immeasurable of the aggregate of perception, without distinguishing each separately, combined into the nature of one, pure in its own place, becoming enlightened as the nature of Amitabha; the fifty-one mental events arising from mind of the aggregate of formation, and the fourteen non-associated formations, without distinguishing each separately, combined into the nature of one indivisible, pure in its own place, becoming enlightened as the nature of Amoghasiddhi; the nature of consciousness, the eight aggregates of consciousness without distinguishing each separately, combined into the nature of one indivisible, becoming enlightened as the nature of Akshobhya. Mainly the five Buddhas, similarly, the six external sense bases, the six forms such as form, pure in their own place, the six goddesses such as Vajra Tara becoming enlightened; the six internal faculties pure in their own place, the six Bodhisattvas such as Kshitigarbha becoming enlightened; the components of the form aggregate, summarized by the three outer, inner, and secret, the four of earth, water, fire, and wind, plus space becoming five, pure in their own place, the nature of the five mothers such as Buddha Locana becoming enlightened, those also like the Bodhicitta Vajra, abide in the nature of deep and vast body, speech, and mind. To those who possess such meaning, I prostrate as to a superior. Now, in order to show prostration to the three Vajras of body, speech, and mind, separated from the parts of the body, together with the Wisdom Hero, therefore it is said: Those who with desire, hatred, and delusion, together with the Vajra Dharma, constantly arise from the reasoning that is never interrupted, the actual transformations of various joys without thought, I prostrate to those various forms like Bodhicitta. Thus it is said, afflictions

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་སྒོར་གྱུར་བའི་སྒོ་གསུམ་གནས་སུ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ངག་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་བཅས་པ་བྱ་བའི་སྒྲས་ལུང་སེམས་གཉིས་བསྡུས་པ་སྟེ། སེམས་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལུས་གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང༌། གསུང་གིས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་གསུང་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་གིས་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་དང༌། སྤྲུལ་པ་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་རིགས་པ་དང་མཐུན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་སོ་སོར་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་དྲན་པ་མེད་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞིའམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་གུ་བཟླས་
པ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བས་མཉེས་པ་བསྐྱེད་ན། རྟོག་པ་མི་མངའ་བཞིན་དུ་དགྱེས་ཤིང་དགའ་བར་གྱུར་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་དྲན་པ་མེད་པའི་དངོས་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པའོ། །འོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
成为三种状态和门的三门，清净为处所，成为身语意金刚三种的自性。贪欲与语一起清净为处所，语金刚与法一起，以行为之声包含教证二者。心嗔恨与一起清净为处所，意金刚不动佛。身愚痴与一起清净为处所，身金刚毗卢遮那佛的自性中成就。恒常不断绝的道理生起，名为彼等之时恒常不断绝，身语意的神变和奇变之义。又是以身调伏之道理，显现一个和多个身相。以语调伏之道理，是语宣说和宣说一起。以意调伏之道理，是清净世间和一切相智和无分别的智慧和不可思议的等持门而入定。如是的身语意的神变和奇变和种种变化生起的功德具有。有些人说，身语意金刚彼等之时恒常不断绝地做事业的道理相符，调伏有情之方便和化身调伏的自性所成。为何呢？法性与道理相符，身语意金刚彼等各自以自己的法性，显现如是的威力而生起。种种喜悦无有忆念之实有。名为智慧勇识是善妙习气等等之基或处所。外内秘密三供养，以上有和以上无所摄的供养和愚痴咕噜念诵等等悦意之方便种种，生起悦意，虽无分别却欢喜和喜悦，其果是无有忆念之实有。无有忆念是无分别的自性。实际上是无有显现和无有见到的意义显现而获得。那么如何做利益有情之事呢？菩提心相似说

【英语翻译】
The three doors that have become the state and door of the three aspects are pure in their place, and have become the nature of the three vajras of body, speech, and mind. Attachment and speech together are pure in their place, the speech vajra is together with the Dharma, and the sound of action includes both scripture and mind. The mind, together with hatred, is pure in its place, the mind vajra is Akshobhya. The body, together with ignorance, is pure in its place, and the body vajra is accomplished in the nature of Vairochana. The reason for the constant and uninterrupted arising is that at those times there is a constant and uninterrupted performance of the miraculous and wondrous deeds of body, speech, and mind. Moreover, the method of subduing with the body is the appearance of one and many bodies. The method of subduing with speech is speech and speech together. The method of subduing with the mind is the pure world and the wisdom of omniscience and non-discrimination, and entering into inconceivable samadhi doors. Such are the miraculous and wondrous deeds of body, speech, and mind, and the qualities of arising transformations. Some say that the body, speech, and mind vajras are in accordance with the reason for constantly and uninterruptedly performing actions, and have become the means of subduing beings and the nature of subduing emanations. Why? Because the Dharma nature is in accordance with reason, the body, speech, and mind vajras each manifest such power and arise through their own Dharma nature. Various kinds of joy become real without memory. The so-called wisdom hero is the basis or place of good habits and so on. The outer, inner, and secret three offerings, the offerings gathered with the superior and the unsurpassed, and the various means of pleasing such as reciting the mantra of ignorance, generate pleasure. Although there is no conceptualization, they are pleased and joyful, and the result is the so-called reality without memory. Absence of memory is the nature of non-discrimination. In reality, it is the attainment of the manifestation of the meaning of absence of appearance and absence of seeing. Then how do you benefit sentient beings? Like Bodhicitta, it is said

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་གཡོ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་གནས་སུ་དག་པའི་སྒོ་སྲུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཞིའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཙེར་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་དག་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །གཟུང་བ་དང་ནི་དགའ་དང་དེ་བཞིན་ཚུལ་དང་མི་གཡོ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བ་དང༌། གཉི་ག་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་གཞན་གྱིས་གཞིག་ཅིང་སྦང་བར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྲ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གནས་སུ་དག་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། །ཞེ་སྡང་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། འདོད་ཆགས་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ལ་སྒྲིབ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་འགྱོད་པ་སེལ་བའི་རང་
བཞིན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ནི་མ་ནོར་བའི་ཐབས་ཏེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པར་བརྟན་པས་ཏེ་གནོད་མཛེས་སོ། །རྒྱུ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་གཞན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་སྟེ། དུ་མ་རྣམ་པ་མང་པོར་སྣང་བས་སམ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
呀，如同两种菩提心一般，在胜义谛中不分别，也不动摇于空性之境。在真实世俗谛中，以不缘的悲心动摇，调伏并成熟众生，自性显现并生起各种方便。向具有如是意义的身语意金刚和智慧勇识顶礼。现在，为了赞颂清净于四处和十不善处的四门守护忿怒尊，或身语意所恼的三忿怒尊等十忿怒尊，颂曰：何者愚痴嗔恚贪，如障蔽金刚四者般，执持以及欢喜与，如是正理及不动，因与果之光明法性，菩提心识之觉知，礼敬如似菩提心，彼之大因是如是。如是说，何者由心所生的这三种法，遮蔽了天界和解脱，难以被摧毁和浸透，如同金刚般坚硬，具有一体无别的体性。这些清净于处所，也成就为具有如智慧金刚般自性的忿怒尊。何者是呢？愚痴是死主终结者，嗔恚是智慧终结者，贪欲是莲花终结者，烦恼是遮蔽其他的障碍终结者。执持是不舍弃众生，是欲王。欢喜是消除众生后悔的自性，是持蓝杖者。正理是不错误的方便，是大威力者。不动是不为分别之风所动摇的稳固者，是损美者。因是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。果是顶髻转轮王。这些也被称为光明法性菩提心识，从自性光明的心的法性，了知并证悟菩提心的自性的差别中，显现如此，应知并非他者。如是之忿怒尊，与菩提心金刚相似且相同，或因显现众多形象，或因智慧与功德广大而庄严。

【英语翻译】
Ya, like the two kinds of Bodhicitta, it does not discriminate in the ultimate truth, nor does it waver from the state of emptiness. In the true conventional truth, it moves with unapprehending compassion, taming and maturing beings, and spontaneously reveals and arises with various methods. I prostrate to those Vajras of body, speech, and mind, and wisdom heroes who possess such meaning. Now, in order to praise the four gate-guarding wrathful deities who purify the four places and the ten non-virtues, or the three wrathful deities tormented by body, speech, and mind, etc., the ten wrathful deities, it is said: Those who are ignorance, hatred, and desire, like the four that obscure the Vajra, Holding and joy, and likewise, reason and immovability, The luminosity of cause and effect, the nature of reality, the knowledge of Bodhicitta, I prostrate to that great cause which is like Bodhicitta. It is said that these three dharmas arising from the mind obscure both heaven and liberation, and are difficult to destroy and penetrate, being as hard as a vajra, possessing the nature of being one and inseparable. These, purified in their places, also become wrathful deities possessing the nature of wisdom vajra. What are they? Ignorance is the terminator of the Lord of Death. Hatred is the terminator of wisdom. Desire is the terminator of the lotus. Afflictions are the terminators of obstacles that obscure others. Holding is not abandoning beings, it is the King of Desire. Joy is the nature of dispelling the regret of beings, it is the one with the blue staff. Reason is the unerring means, it is the Great Powerful One. Immovability is the steadfast one who is not moved by the wind of thought, it is the Harm-Maker. The cause is Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽). The result is the Crown-Turning Wheel King. These are also called the luminosity of the nature of reality, the knowledge of Bodhicitta, and from the difference of knowing and realizing the nature of Bodhicitta, the nature of the mind that is luminous by nature, they appear as such, and should be known as not other. Such wrathful deities are similar and identical to the Bodhicitta Vajra, either because they appear in many forms, or because they are adorned with vast wisdom and qualities.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། །ལུས་ཡོད་ན་གྲིབ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་མར་ཡོད་ན་འོད་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་སྨོས་པ་ཡུམ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། གཉིས་སུ་ན་དེའི་ལན་སྔར་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །
རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། དང་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གད་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཡི། །རྟག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཐོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་པས། རྟག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་དང་གནས་སྐབས་རྟག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་དང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་
སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བར་བརྟག་ཅིང༌། དུས་རྟག་ཏུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རབ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བློ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་།བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་ལ་བློ་གཏད་ནས་རྒྱུའི་དུས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
对具有如是意义者，我顶礼！如是宣说。为何未提及忿怒相？如若有身则有影，如若有火则有光，如是，既已提及主尊，则明示佛母亦自然存在。其次，对此之答复已于前述。 
赞叹修持并接受此续部的六种补特伽罗。
现在宣说赞叹修持并接受此续部的六种补特伽罗之次第。彼亦分为上、中、下三等。首先，为宣说上等者，
无始清净之纯净禅修，犹如无有从方便与智慧所生。 恒常结合秘密灌顶与苦行， 如菩提金刚般观待彼，我顶礼！ 如是说。 凡是那些从无始之时起，为使自他相续清净，为了清净轮回之过患，观修三坛城之体性为成佛之自性的瑜伽士，此乃方便与智慧双运。犹如从方便与智慧所生、所出之成就，是其他处所没有的无与伦比之成就。 恒常结合秘密灌顶与苦行，意即，时时处处以方便与智慧双运之增上菩提心，结合秘密灌顶与明觉苦行及
咒语之律仪，观待具有如是意义之瑜伽士如同菩提心金刚，并恒常以上述方式顶礼，如是宣说。为宣说赞叹上等之二者，
任何以殊胜成就之方便而结合者， 近于念诵仪轨，以及亲近修持与修， 以及大修之意乐乃修持之自在者， 如菩提金刚般观待彼，我顶礼！ 如是说。 任何瑜伽士，无论何者，将修持殊胜成就之方便，即吉祥密集金刚本尊坛城，结合于自身相续者，皆以心专注于念诵修持四支之意义，于因位之时修持之瑜伽士，乃所应修持之

【英语翻译】
To those possessing such meaning, I prostrate! Thus it is taught. Why are wrathful forms not mentioned? If there is a body, there is a shadow; if there is fire, there is light. Thus, having mentioned the principal deity, it is clear that the consort also exists naturally. Secondly, the answer to this has already been given. 
Praise of the six types of individuals who practice and accept this tantra.
Now, the order of praising the six types of individuals who practice and accept this tantra is taught. These are divided into three: superior, intermediate, and inferior. First, to explain the superior:
The pure meditation of beginningless purity, is like nothing arising from skillful means and wisdom. Constantly uniting secret empowerment and asceticism, regard him as like a Bodhi Vajra, I prostrate! Thus it is said. Those yogis who, from beginningless time, for the sake of purifying their own and others' continuums, purify the faults of samsara, and meditate on the nature of the three mandalas as the nature of enlightenment, this is the union of skillful means and wisdom. Like an accomplishment arising and emerging from skillful means and wisdom, it is an unparalleled accomplishment that does not exist elsewhere. Constantly uniting secret empowerment and asceticism, meaning that at all times and places, with the superior Bodhicitta of the union of skillful means and wisdom, uniting secret empowerment with awareness, asceticism, and
the vows of mantra, regard the yogi who possesses such meaning as like a Bodhicitta Vajra, and constantly prostrate in the manner described above, thus it is taught. To explain the praise of the two superiors,
Whoever unites with the means of supreme accomplishment, close to the recitation ritual, and also close to practice and cultivation, and the intention of great practice is the master of practice, regard him as like a Bodhi Vajra, I prostrate! Thus it is said. Any yogi, whoever it may be, who unites the means of accomplishing the supreme accomplishment, that is, the mandala of the glorious Guhyasamaja deity, with their own continuum, all those who focus their minds on the meaning of the four limbs of recitation and practice, the yogi who practices at the time of the cause, is the one to be practiced.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུལ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་རྟག་ཅིང་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་འབྲིང་གི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདི་ལ་རབ་མཆོག་མེད་པའི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །བླ་མའི་དྲིན་ལན་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་རང་གི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་འདོད་པ་དག་འདི་ལ་རབ་མཆོག་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ལ་རབ་བམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བློ་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་ཅེས་བྱ། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕལ་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མར་གྱུར་བ་དག་བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་བ་དེ་བླ་མའི་དྲིན་ལ་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གམ་དཔལ་གསང་བའི་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དེའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དྲིན་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱི་གཏམ་དང༌། །འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པའམ་གཉིས་
སུན་གསང་བའི་དོན་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་གིས་རྟོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བལྟ་ཞིང་བརྟག་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བཞི་པ་འབྲིང་གི་གཉིས་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་འདོན་དང་ཀློག་པ་དང་ནི་སེམས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་ནི་འདྲི་བར་བྱེད་དང་འབྲིར་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུ་འདི་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྐྱོན་མེད་པས་ཉན་པ་དང༌། དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་བློ་ལ་བླངས་ནས་ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་དང༌། དཀྱུས་མ་ནོར་བར་ཀློག་པ་དང༌། དོན་ཇི་ཙམ་གོ་བ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གིས་གླེགས་བམ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་ཡི་གེར་འདྲིར་འཇུག་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི

【汉语翻译】
因此，由于有能力控制那个地方，所以被称为“自在”。 就像菩提心金刚一样，要恒常地观察。 对他们，如前所述，我顶礼。 这样教导了。 现在，为了展示第三个中等的实物，谁用四种成就金刚来成就呢？ 在这没有殊胜，也没有低劣的成就。 依靠上师的恩德，无惧地证悟。 就像菩提金刚一样观察，我向他顶礼。 这样说了。 任何瑜伽士，如果想用共同的四种成就金刚仪轨来成就自己想要的成就，那么，所谓“在这没有殊胜”，意思是说，这部续部没有能够成就殊胜成就的智慧。 所谓“低劣的成就”，意思是说，即使成就了普通的、中等的、低等的成就，无论成就与否，都依靠上师的恩德而无惧，也就是说，因为安住在无误地宣说所有密咒续部或吉祥密集金刚续部意义的金刚阿阇黎上师的口诀恩德中，所以对别人的话语，以及轮回和恶趣的恐惧，或者对二元论和隐秘意义没有恐惧，具有自己证悟的智慧，要像菩提心金刚一样观察和考察他，并向他们顶礼。 这样教导了。 现在，为了展示第四个中等的第二部分，谁听闻这部密集金刚续，念诵、读诵和思维，供养、提问和书写，以及让他人书写。 就像菩提金刚一样观察，我向他顶礼。 这样说了。 谁用没有缺陷的耳根听闻这部密集金刚续，将经文的词句和意义铭记于心并念诵，不错误地读诵经文，心中思维理解的意义，以殊胜和无上的外内密三种供养来供养，自己书写经书，也让他人书写，要像菩提心金刚一样观察，并向他顶礼。 这样教导了。 现在

【英语翻译】
Therefore, because of the ability to control that place, it is called "Sovereign." Like the Bodhicitta Vajra, one should constantly observe. To them, as mentioned above, I prostrate. Thus it was taught. Now, in order to show the third, intermediate object, who accomplishes with the four accomplishment vajras? In this, there is no supreme, nor is there a lower accomplishment. Relying on the kindness of the guru, fearlessly realizing. Like the Bodhi Vajra, examine him, I prostrate to him. Thus it was said. Any yogi who desires to accomplish his desired accomplishment with the common four accomplishment vajra rituals, then, the so-called "in this there is no supreme," means that this tantra does not have the wisdom to accomplish supreme accomplishment. The so-called "lower accomplishment" means that even if ordinary, intermediate, and lower accomplishments are accomplished, whether accomplished or not, one is fearless relying on the kindness of the guru, that is, because one abides in the kindness of the oral instructions of the Vajra Acharya guru who unerringly proclaims the meaning of all secret mantra tantras or the glorious Guhyasamaja Tantra, therefore, there is no fear of the words of others, and the fear of samsara and the lower realms, or there is no fear of dualism and hidden meanings, possessing the wisdom of one's own realization, one should observe and examine him like the Bodhicitta Vajra, and prostrate to them. Thus it was taught. Now, in order to show the fourth, the second part of the intermediate, who listens to this Guhyasamaja Tantra, recites, reads, and contemplates, makes offerings, asks questions, and writes, and also has others write. Like the Bodhi Vajra, examine him, I prostrate to him. Thus it was said. Whoever listens to this Guhyasamaja Tantra with flawless ears, memorizes the words and meanings of the scripture and recites them, reads the scripture without error, contemplates in his mind the meaning he understands, makes offerings with the supreme and unsurpassed outer, inner, and secret three offerings, writes the scriptures himself, and also has others write, one should observe him like the Bodhicitta Vajra, and prostrate to him. Thus it was taught. Now

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་པ་ཐ་མའི་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་འདི་ཁ་ཏོན་འདོན་ན་མངོན་པར་བརྩོན་དང་སྒྲུབ་དབང་དེ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བཞིན་བརྟག་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་ཞི་བའི་ལས་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང༌། ཕྲན་ཚེགས་ཡན་ལག་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བལྟས་ཤིང་བརྟགས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བསམ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྔགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གཞན་ལ་ཕན་པར་གྱིས་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའམ། གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྟག་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དྲུག་པ་ཐ་མ་གཉིས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་རྟག་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད་དང་རིག་དང་དྲན་བྱེད་དང༌། །མངའ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མིང་ཙམ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དང་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཀློག་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུད་འདི་ལ་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལག་པས་གླེགས་བམ་ལ་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པའི་མངའ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ཙམ་ཐོས་བསམ། ཐོས་ནས་ཀྱང་རྟག་པར་དུས་ཀུན་དུ་མི་བརྗེད་པར་ཡིད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ། གཉིས་སུ་ན་མངའ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞལ་ནས་རྒྱུད་འདིའམ་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའམ་ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཚང་བར་ཀློག་མ་ནུས་ན་ཡང་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཀློག་པ་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་ཞིང་བརྟགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྟོད་ཚིགས་བཞི་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འདྲེན་པ་པོ་ཀུན་བསྟོད་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མགོན་པོ་དེ་དག་ཡི

【汉语翻译】
第五个最后的第一个是赞颂，为了显示赞颂，如果有人念诵这个，就会显着地精进和成就自在，对于寂静的事业等出现的情况，要非常仔细地观察，通过从咒语中产生的方法，如是结手印，要像菩提心一样观察，对他们要经常顶礼。如是说。任何瑜伽士，无论是谁，对于寂静的事业等，以“等”字包括增、益、怀、诛，以及细微的支分，像从这个续部中产生的那样，好好地观察和审视，确信之后，想到利益自己和他人，加持身语意，灌顶和守护的仪轨，通过从咒语中产生的方法，如其所出，如是利益自他，在续部上加以弘扬，或者，第二种情况是，对于以那样的仪轨方法为自性的续部，经常加以弘扬，也要像菩提心金刚一样观察和审视，对他们顶礼，如是显示。现在，第六个最后的第二个是赞颂，为了显示赞颂，无论谁经常观看，认知和忆念，甚至听到主尊成就者的名字，完全忆持，甚至读诵一部分，要像菩提金刚一样观察，对他们要经常顶礼。如是说。任何瑜伽士，无论是谁，用眼睛观看这个续部，用手触摸经卷，听到续部导师菩提心金刚或坛城，以及修法导师瑜伽士成就者的名字，或者听到之后，经常在任何时候都不忘记地忆持在心中，或者，第二种情况是，从主尊成就者的口中听到这个续部，或者想要修持的本尊的名字，或者听到之后也忆持，即使不能完整地读诵这个续部的意义，如果读诵一部分，也要像菩提心金刚一样观察和审视，对他们经常顶礼。如是显示。现在，为了显示如是赞颂的功德，以这四句赞颂，赞颂所有引导者，菩提萨埵大菩萨，怙主他们啊

【英语翻译】
The fifth, the last first, is praise, to show praise, if someone recites this, they will be visibly diligent and attain mastery, for the occurrence of peaceful activities etc., one must examine very carefully, through the methods arising from mantra, thus sealing the mudras, one must examine like bodhicitta, to them one should always prostrate. Thus it is said. Any yogi, whoever it may be, for peaceful activities etc., the word "etc." includes increasing, enriching, subduing, and destroying, as well as subtle parts, just as they arise from this tantra, one should examine and scrutinize well, having faith, thinking of benefiting oneself and others, blessing body, speech, and mind, the rituals of empowerment and protection, through the methods arising from mantra, as they arise, thus benefiting oneself and others, expanding the tantra, or, secondly, for the tantra that is the nature of such ritual methods, one should always expand it, one should also examine and scrutinize it like bodhicitta vajra, to them one prostrates, thus it is shown.
Now, the sixth, the last second, is praise, to show praise, whoever constantly looks, recognizes, and remembers, even hearing the name of the lordly accomplisher, completely remembers, or even reads a part, one must examine like bodhi vajra, to them one should always prostrate. Thus it is said. Any yogi, whoever it may be, looks at this tantra with their eyes, touches the scripture with their hands, hears the name of the tantra teacher Bodhicitta Vajra or mandala, and the master of the practice method, the yogi accomplisher, or having heard it, always remembers it in their mind at all times, or, secondly, hearing this tantra from the mouth of the lordly accomplisher, or the name of the deity they wish to practice, or remembering it after hearing it, even if they cannot fully read the meaning of this tantra, if they read a part, one must examine and scrutinize them like Bodhicitta Vajra, to them one should always prostrate. Thus it is shown.
Now, to show the merit of such praise, with these four verses of praise, praising all the guides, Bodhisattvas, great Bodhisattvas, protectors, ah

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་རང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ནས་འགྲོ་བས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལན་པའི་གང་ཟག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དེས་ནི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མགོན་པོ་བསྟོད་པའི་
གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་ཏེ་ཡི་རང་ལ་འཁོར་དུ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ། །
བཅུ་གསུམ་པ། རྒྱུད་འདི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འབྱུང་ཞིང་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་འདུས་པས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ།
རྒོལ་པ་པ་ན་རེ། ལྷ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་མི་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ་གཉིས་སུ་ན་རྒྱུད་བསྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་དུ་ན། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། །ཐབས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །གསང་བ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཞས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དཔལ་གྱིས་མགུར་ནས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའམ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལས་འབྱུང་ཞིང་འཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་པོ་དང་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །
བཅུ་བཞི་པ། དོན་དེ་དག་བཤད་ཅིང་མཉན་ནས

【汉语翻译】
如是宣说。如是赞叹之语，乃是平息违背之过患，因其能引导一切从轮回和恶趣中解脱的导师，即宣说续部的导师，以及其境，即身体的受用处、根、识和境等三轮坛城中显现的佛和菩萨等，以及修持并接受续部的补特伽罗修行者们，赞叹他们，乃是从因，即波罗蜜多中，生出果，即智慧，以及从大秘密之业中生出的菩萨摩诃萨们，以及怙主，成为赞叹之境的那些，令彼等欢喜愉悦，并随喜，以及成为眷属的菩萨摩诃萨，所有如来，都随喜赞叹。
第十三，宣说从这部续部中，生出一切如来的秘密，并且一切秘密都汇集于此，因此成为王。
辩论者说：赞叹天和修行者，为何不赞叹续部本身呢？回答说：续部也代表天，因为天的坛城以自性之相显现，在一个自性中，一者无别而住，因此赞叹天本身就是赞叹续部。其次，赞叹修持并接受续部的修行者们，本身就是在述说和赞叹续部的功德。第三，善说之续部是，方法和续部之主尊，一切如来之秘密，从秘密集合中生。如是宣说，也应视为是对续部之义的赞叹。如来以光辉歌颂，善说之秘密集合续部，是所有续部之主或如王般至高无上。为何如此？因为十方三世一切如来之身语意的一切秘密，都从此秘密集合续部中产生和获得，因此称为主和至上。
第十四，讲述并听闻这些意义后

【英语翻译】
Thus it is said. Such words of praise are the pacification of the fault of becoming contradictory, because it leads all beings from samsara and the lower realms, the teacher who expounds the tantra, and its realm, the objects of enjoyment of the body, the senses, consciousness, and the mandala of the three spheres such as objects, and the Buddhas and Bodhisattvas who appear as deities, and the individuals who practice and accept the tantra, the practitioners, praising them, is from the cause, the Paramitas, the fruit is born from wisdom, and the Bodhisattva Mahasattvas born from the great secret action, and the protectors, those who have become the object of praise, make them happy and joyful, and rejoice, and the Bodhisattva Mahasattvas who become the retinue, all the Tathagatas, rejoice and praise.
Thirteenth, it is taught that the secret of all Tathagatas arises from this tantra, and all secrets are gathered here, therefore it becomes the king.
The debater says: Why do you praise the deities and practitioners, but not the tantra itself? Answer: The tantra also represents the deity, because the mandala of the deity appears in its own nature, and in one nature, one dwells inseparably, therefore praising the deity itself is praising the tantra. Secondly, praising the practitioners who practice and accept the tantra is itself speaking and praising the qualities of the tantra. Thirdly, this well-spoken tantra is: the supreme lord of method and tantra, the secret of all Tathagatas, born from the union of secrets. As it is said, it should also be regarded as a praise of the meaning of the tantra. The Tathagata sings with glory, the well-spoken Guhyasamaja Tantra is the lord of all tantras or like a king, it is supreme. Why is that? Because all the secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas of the ten directions and three times arise and are obtained from this Guhyasamaja Tantra, therefore it is called the lord and the supreme.
Fourteenth, after explaining and listening to these meanings

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པར་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ།
དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ། བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པ་དེ་དག་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ནས་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བྱམས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དམིག་
ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་དང་གབ་པ་དང་སྦས་པ་དང་མི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མི་རྟོགས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་མོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་དེ་མངའ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲས་རྟོག་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་དང་ལེའུ་གཉི་ག་ལ་འགྲོ་བ་ལས་འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་ན་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཅིང་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཐིགས་པ་འཐོར་བས་ཀྱང་གཞན་དགའ་བ་དང་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་བི་ཤྭ་ན་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་ངང་ལས་ཕྱག་རྒྱར་སྒོམ་བྱེད་གཉེར་ཡིན་ན། །གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་ཤེས་དང་ལྡན་སློབ་མས་ཞུས་ཆེད་དུ། །བདག་དང་སློབ་དཔོན་གྲོགས་བློས་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་བཅུད། །བསྡུས་ནས

【汉语翻译】
导师和眷属一切都融入各自的身语意，专注于平等性，不再说话，这是诸佛的教法。
之后，眷属的如来佛，以毗卢遮那佛为首，犹如芝麻荚般充满整个虚空界。所有安住者，以及誓言金刚和慈氏等眷属的菩萨摩诃萨，多得无法计数，甚至无法重复计数，如同佛土的微尘般众多，他们都说了这赞颂之词，然后融入各自的身语意三字中。此外，为了慈爱讲解续部的导师菩提心金刚的身语意，他们各自专注于自己的身语意，使其无别，成为平等性，不再说话。名为“开示一切秘密导师金刚加持”的第十八章，指的是身语意的秘密等，通过自性、隐藏、遮蔽和不显示的方式，对于所有无法理解和不知道的事物都适用，但在此处，指的是所有五十六个提问词，毫无错误地只针对导师。也就是说，如同金刚及其所拥有的如来佛的加持那样显现，因此称为金刚加持。第十八章指的是最终的结论。སྐལ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为“以声音进行分别”，它既可以指续部，也可以指章节，但在此处应该理解为所说的续部的意义。因为这是所有续部之王，所以被称为分别之王。续部之王吉祥密集金刚后部续的第十八章的一半的词和义，广为解释和阐述，诀窍之海，即使是滴落的滴水，也能使他人感到高兴和恐惧。班智达比湿奴弥陀罗所著的著作到此结束。
如果想要如实地从法性中修持手印，为了具备利益他人的能力和智慧的弟子所提出的请求，我和导师以友善之心，汇集了续部、注释、修持方法和诀窍的精华。

【英语翻译】
The teacher and all the retinue entered into their respective body, speech, and mind, focused on equality, and no longer spoke. This is the teaching of all the Buddhas.
Then, the Tathagatas of the retinue, led by Vairochana, filled the entire expanse of space like sesame pods. All those who abide, as well as the Bodhisattvas Mahasattvas of the retinue, such as Samaya Vajra and Maitreya, were too numerous to count, even to repeat the count, as numerous as the fine dust of the Buddha-fields. They all spoke these words of praise, and then entered into the three letters of their respective body, speech, and mind. Furthermore, in order to cherish the body, speech, and mind of the teacher Bodhichitta Vajra who expounds the tantra, they each focused on their own body, speech, and mind, making them inseparable, becoming equality, and no longer speaking. The eighteenth chapter, called "The Empowerment of the Vajra Teacher Who Reveals All Secrets," refers to the secrets of body, speech, and mind, etc., which applies to all that cannot be understood and known through the means of nature, concealment, obscuration, and non-disclosure, but in this case, it refers only to the teacher without error in all fifty-six questions. That is, it appears as the blessing of the Vajra and the Tathagatas who possess it, so it is called the Vajra Empowerment. The eighteenth chapter refers to the final conclusion. སྐལ་བ་ (kalpa, kalpa, kalpa, aeon) is called "discrimination by sound," which can refer to both the tantra and the chapter, but here it should be understood as the meaning of the tantra being spoken of. Because this is the king of all tantras, it is called the King of Discrimination. The words and meanings of half of the eighteenth chapter of the King of Tantras, the Glorious Guhyasamaja Later Tantra, are extensively explained and elucidated. The ocean of pith instructions, even a drop of water that scatters, can cause others to rejoice and be afraid. This concludes the work composed by the master Vishvanamitra.
If one wishes to cultivate mudras from the nature of reality as it is, for the sake of a disciple who possesses the ability and wisdom to benefit others, I and the teacher, with friendly minds, have gathered the essence of tantra, commentary, methods of practice, and pith instructions.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་འདུས་ཚིག་དོན་རྒྱས་འགྲེལ་རྣམ་བཤད་ཆེན་པོ་བགྱིས། །རྒྱུད་དོན་གཏིང་ཕྱུང་དཀྱུས་གཏུགས་གཤེགས་གསིལ་སྒོར་མཚམས་འཕེལ་སྡུད་སྦྱར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐུན་པ་ཆ་འཕྲུགས་སྦས་ཕྱུང་རྒོལ་བ་བཅོམ། །རྒྱུ་འབྲས་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱུར་གོ་ལས་སྤངས། །དོན་འཚོལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་བས། །ལམ་འདིར་འཇུག་མོས་རྣམས་ལ་དགོས་ཆེད་སྐྱོན་མེད་འཐད་བསམ་ཡང༌། །དུས་མཐར་འགྱུར་བློས་མ་རྟོགས་སྒྲོ་སྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བཤགས། །བདག་གིས་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་མཐུས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག།
གཞུང་འདིའི་མགོ་མཇུག་ཏུ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
我已作《密集金刚》词义广释大论。深究续部义理，贯穿始终，剖析显隐，圆融界限，增减相合。
内外秘密，一致无碍，隐显兼备，摧伏论敌。因果见行，双运结合，成就方便，转为道用，远离错谬。
为欲求义理、希冀果位者，燃亮明灯。然对此道有入信者，虽欲无过失、合理，然末世心识转变，未能领悟，妄加诽谤，故于三坛城前忏悔。
愿我勤勉努力所生之功德力，令一切有情众生，皆能成就身与智慧之自性，金刚持果位。
此论之首尾，已一一阐述十四种意义。

【英语翻译】
I have composed the great commentary, the extensive explanation of the words and meanings of the Guhyasamaja Tantra. I have deeply investigated the meaning of the tantras, connected the beginning and the end, analyzed the manifest and hidden, harmonized the circles and boundaries, and combined the increasing and decreasing aspects.
The outer, inner, and secret aspects are consistent and unobstructed, both hidden and manifest are included, and the opponents are defeated. The cause and effect, view and conduct are united, the means of accomplishment are transformed into the path, and errors are avoided.
For those who seek meaning and desire to attain the fruit, I have lit a lamp of clarity. Although I wish to be without fault and reasonable for those who have faith in entering this path, due to the changing minds of the degenerate age, they may not understand and falsely accuse, therefore I confess before the three mandalas.
May all sentient beings, through the power of the merit generated by my diligent efforts, attain the nature of body and wisdom, the state of Vajradhara.
At the beginning and end of this treatise, fourteen meanings have been explained one by one.

============================================================

